Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке — The Waves of English

Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of English Реферат

Peculiarities of report. особенности доклада на английском

  1. Темы для докладов. Если в основе эссе лежат общие теоретические вопросы, то такой вид письменной работы, как доклад, является описанием проведенных экспериментов, опросов, иногда сравнением разных вариантов какой-либо ситуации. Примеры тем для докладов:
    • Two alternative plans for improving the sports centre. – Предложите два альтернативных плана по развитию спортивного центра.
    • A study you conducted to compare male and female attitudes to eating. – Ваше исследование на тему «Мужское и женское отношение к процессу приема пищи».
    • An overview of recent research on the human genome. – Обзор последних исследований человеческого генома.
  2. Что писать в докладе? Вся информация в докладе должна основываться только на описании и анализе реальных событий. Доклады могут предполагать рекомендации на будущее и прогнозы, однако и те, и другие должны иметь какую-то основу. Доклад – это только фактические данные, а не сочинение на вольную тему.
  3. Структура доклада. Доклад должен быть четко структурирован: разделен на определенные части, каждая из которых имеет подзаголовок. В учебных заведениях и крупных компаниях готовят доклады с маркированными списками, таблицами, иллюстрациями, диаграммами. Все это только приветствуется и может быть свободно использовано в докладах.
  4. Форма презентации. Если эссе – это сугубо письменная работа, которая не требует обязательной устной презентации, то доклады часто представляются аудитории устно.
  5. Обращение к читателю. Доклад может быть написан как от первого, так и от третьего лица, это зависит от контекста и целевой аудитории. Обычно его пишут от третьего лица, чтобы создать впечатление независимости результатов от личных предпочтений автора. Отдавайте предпочтение простой грамматике, которая при этом помогает выразить объективное мнение: пассивный залог, безличные конструкции и т. д.
  6. Простота и лаконичность. При написании доклада на английском языке необходимо помнить, что вся информация должна быть изложена просто и четко. Убедитесь, что вы знаете точное значение каждого слова. Не вносите в доклад информацию, без которой можно обойтись. Употребляйте распространенные слова и словосочетания. Следите за размером предложений: они не должны быть слишком сложными, с огромным количеством речевых оборотов и объяснений. Обязательно используйте в докладе слова-связки (linking words).
Рефераты:  Уровень жизни и доходы населения. Курсовая работа (п). Неопределено. 2008-12-09
СловоПеревод
Как дополнить информацию
AgainКроме того, к тому же
BesidesКроме того, более того
MoreoverКроме того, сверх того
Together withВместе с тем, наряду с
AndИ, а
LikewiseТакже, подобно
As wellТакже, тоже
FurthermoreКроме того, к тому же
AdditionallyВ дополнение к этому
Along withНаряду с, вместе с
AlsoПри этом, также
For exampleНапример
EquallyРавно как, наравне с
FurtherТакже, к тому же
Как подвести итог
In shortОдним словом
FinallyВ заключение
In summaryПодводя итог
In conclusionВ завершении
ConsequentlyВследствие этого
Due toВ связи с
All in allВ конечном итоге
As a resultВ результате
AccordinglyСогласно
To sum upПодводя итог
ThusТаким образом
ThereforeПоэтому
Как противопоставить две идеи, показать разницу
ButНо
OtherwiseИным образом
Even thoughНесмотря на то что
ConverselyВ противоположность этому
Even soВсе же
YetВ то же время
HoweverОднако, тем не менее
On the other handС другой стороны
As opposed toВ отличие от, в противоположность
In the meantimeВ то же время, при этом
On the contraryИначе, в противоположность
NeverthelessТем не менее
StillВсе же
Как выделить идею
AgainВсе же
IndeedДействительно
To repeatПовторю, что
TrulyНа самом деле
In factВ действительности
To emphasizeЧтобы подчеркнуть
For this reasonПо этой причине
With this in mindПомня об этом

Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке — the waves of english

essay / эссе
essay / эссе

Когда начинаешь изучать иностранный язык более глубоко, поневоле начинаешь задумываться о том, как же написать сочинение (эссе) или начать выступление в аудитории на английском языке. Употребляя слово «глубоко», мы имели ввиду, например, экзамен (ЕГЭ) по английскому языку.

Как правильно написать сочинение по английскому языку вам поможет ссылка ниже

Предлагаем вам так же подобрку фраз, клише, словосочитаний и предложений для того, что бы написать эссе (сочинение) на английском языке правильно. Так как они помогут вам набрать наиболее большое количество слов, которое необходимо для сдачи части C в КИМах на ЕГЭ или ОГЭ на английском языке:

Many people think … but others do not agree.
Многие люди думают, (что) … , но другие не согласны.

Let us consider what the advantages and disadvantages of … are.
Рассмотрим, каковы преимущества и недостатки … .

Let’s consider some pros and cons of it.
Давайте рассмотрим некоторые плюсы и минусы (этого).

Let us start by considering the facts.
Начнем с рассмотрения фактов.

Let us start by considering pros and cons of it.
Начнем с рассмотрения плюсов и минусов (этого).

It is generally agreed today that …
Сегодня общепризнано, что … .

To begin with, … .
Начнем с того, что … .

You can … .
Вы можете (Можно) … .

Firstly, … / Secondly, … / Finally, … .
Во-первых, … / Во-вторых, …/ Наконец, … .

One argument in support of … .
Один из аргументов в поддержку … .

The first thing that needs to be said is … .
Первое, что нужно сказать, это то, что … .
(Прежде всего, следует сказать, что … .)

First and foremost … .
В первую очередь … .

It is true that … / clear that … / noticeable that … .
Это правда, что … / Ясно, что … / Примечательно, что …

One should note here that … .
Здесь следует отметить, что … .

Another good thing about … is that … .
Еще один положительный момент … заключается в (том, что) … .

The second reason for … .
Вторая причина … .

It is often said that … .
Часто говорят, что … .

It is undeniable that…
Нельзя отрицать, что … .

It is a well-known fact that … .
Хорошо известно, что … .

For the great majority of people … .
Для подавляющего большинства людей … .

We live in a world in which … .
Мы живем в мире, в котором … .

A number of key issues arise from the statement. For instance, … .
Это утверждение затрагивает ряд ключевых вопросов. Например, … .

One of the most striking features of this problem is … .
Один из самых поразительных аспектов этой проблемы … .

First of all, let us try to understand … .
Прежде всего, давайте попытаемся понять … .

The public in general tend to believe that … .
Общественность в целом склонна полагать, что … .

What is more, … .
Более того, … .

Besides, … because it is … .
Кроме того, … потому что … .

Doubtless, … .
Несомненно, … .

One cannot deny that … .
Нельзя отрицать, что … .

It is (very) clear from these observations that … .
Из этих наблюдений (абсолютно) ясно, что … .

On the other hand, we can observe that … .
С другой стороны, мы можем наблюдать, что … .

The other side of the coin is, however, that … .
Однако, с другой стороны, … .

Another way of looking at this question is to … .
Чтобы взглянуть на эту проблему с другой стороны, надо … .

One should, nevertheless, consider the problem from another angle.
Тем не менее, следует взглянуть на эту проблему с другой стороны.

One should, however, not forget that … .
Тем не менее, не следует забывать, что … .

If on the one hand it can be said that … the same is not true for … .
И если с одной стороны, можно сказать, что … , то же самое нельзя сказать о … .

On the other hand, … .
С другой стороны, … .

Although … .
Хотя … .

Besides, … .
Кроме того, … .

Moreover, … .
Более того, … .

Furthermore, one should not forget that … .
Кроме того, не следует забывать, что … .

In addition to … .
Кроме (того, что) … .

Nevertheless, one should accept that … .
Тем не менее, следует признать, что … .

However, we also agree that … .
Однако, мы также согласны с тем, что … .

Experts…Эксперты …
believe that … . … считают, что … .
say that … . … говорят, что … .
suggest that … . … предполагают, что … .
are convinced that … . … убеждены, что … .
point out that … . … отмечают, что … .
emphasize that … . … подчеркивают, что … .

According to some experts…
По мнению некоторых экспертов, … .

Perhaps we should also point out the fact that … .
Возможно, нам также следует отметить тот факт, что … .

It would be unfair not to mention that fact that … .
Было бы несправедливо не упомянуть тот факт, что … .

One must admit that … .
Надо признать, что … .

We cannot ignore the fact that … .
Мы не можем игнорировать тот факт, что … .

One cannot possibly accept the fact that … .
Трудно смириться с тем фактом, что … .

From these facts, one may conclude that … .
Из этих фактов, можно сделать вывод (о том), что … .

Which seems to confirm the idea that … .
Что, по-видимому, подтверждает мысль (о том), что … .

Thus, … / Therefore,…
Таким образом, … / Поэтому … .

The most common argument against this is that … .
Наиболее распространенным аргументом против этого является то, что … .

In conclusion, I can say that although … , … .
В заключение я могу сказать, что, хотя … , … .

To draw the conclusion, one can say that … .
Подводя итог, можно сказать, что … .

So it’s up to everybody to decide whether … or not.
Так что каждый должен решить для себя … ли … , или нет.

The arguments we have presented … suggest that … / prove that … / would indicate that … .
Представленные нами аргументы … предполагают, что … / доказывают, что … / указывают на то, что … .

From these arguments one must … / could… / might … conclude that … .
Исходя из этих аргументов, надо … / можно … / можно было бы … прийти к заключению о том, что … .

Речевые клише для написания рефератов и аннотаций

Образцы клишированных аннотаций на английском языке

The article deals with …

As the title implies the article describes …

The paper is concerned with…

It is known that…

It should be noted about…

The fact that … is stressed.

A mention should be made about …

It is spoken in detail about…

It is reported that …

The text gives valuable information on…

Much attention is given to…

It is shown that…

The following conclusions are drawn…

The paper looks at recent research dealing with…

The main idea of the article is…

It gives a detailed analysis of…

It draws our attention to…

It is stressed that…

The article is of great help to …

The article is of interest to …

Образцы клишированных рефератов на английском языке

The paper is devoted to (is concerned with) ….

The paper deals with ….

The investigation (the research) is carried out ….

The experiment (analysis) is made ….

The measurements (calculations) are made ….

The research includes (covers, consists of) ….

The data (the results of …) are presented (given, a nalyzed, compared with, collected)

The results agree well with the theory ….

The results proved to be interesting (reliable) ….

The new theory (technique) is developed (worked out, proposed, suggested, advanced) ….

The new method (technique) is discussed (tested, described, shown) ….

This method (theory) is based on ….

This method is now generally accepted ….

The purpose of the experiment is to show ….

The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find) ….

Special attention is paid (given) to ….

Some factors are taken into consideration (account) ….

Some factors are omitted (neglected) ….

The scientists conclude (come to conclusion) ….

The paper (instrument) is designed for ….

The instrument is widely used ….

A brief account is given of ….

The author refers to …

Reference is made to ….

The author gives a review of ….

There are several solutions of the problem ….

There is some interesting information in the paper ….

It is expected (observed) that ….

It is reported (known, demonstrated) that ….

It appears (seems, proves) that ….

It is likely (certain, sure) ….

It is possible to obtain ….

It is important to verify ….

It is necessary to introduce ….

It is impossible to account for ….

It should be remembered (noted, mentioned) ….

Модельные конструкции

подробно рассматривает … reasons, hypothesizes, theorizes  
размышляет о том, что that…      
сосредоточивает внимание на …. concentrates on… , focuses on…  
подчеркивает … highlights, emphasizes, stresses,  
подробно анализирует … gives a thorough treatment of …  
предлагаетновую концепцию… suggests/proposesa new concept of  
предлагает нам рассмотреть …      
предлагает… suggests that we should consider …  
         
выдвигает идею… proposes, offers …  
выступает с идеей о том, что … puts forward the idea of …  
вводит понятие … comes up with an idea that…  
упоминает о том, что … introduces the conception of …  
касаетсявопроса… mentions the fact that …  
кратко описывает… toucheson the issue of …  
дает примерное представление о… outlines…      
защищает,выступает за/против gives us a rough sketch of…  
advocates,argues for/against …  
высказывается в пользу…  
поддерживает … favours, is in favour of ….  
  supports….  
ставит под вопрос,критикует… questions,criticizes…  
осуждает, отказывается от …  
выступает с возражениями denounces…  
против… raises objections against…  
настроен против… is opposed to…  
продолжает … continues with…  
продолжает мысль о том, что … goes on to say that….  
продолжает разъяснять … proceeds to explain …  
подводит итог … sums up, summarizes…  
делает заключение о том, что … concludes, makes a conclusion that…  
завершает, высказываясь о том, что finishes (by) saying that…  
     
     
Основная идея… The main idea…  
Вопрос/ проблема… The problem, issue, matter …  
Предмет… The subject…  
Тема… The topic  
Момент… The point      
Обсуждение The discussion  
Опыт… The experience  
Практический анализ… The case study…  

Вопрос, касающийся… The issue concerning / regarding …  
о том, как рассматривать…   of how to deal with…  
связанный с …   associated with…  
который здесь поставлен…   under consideration (here)  
рассматриваемый здесь…   at (in) hand…  
интересующий нас/автора …   in question…  
связанный с этим вопросом…   involving this issue…  
который освещается в …   covered in …  
на примере…   by the example of …  
имеющий большое значение…   of great importance…  
       
Проблема обсуждается…   The problem is discussed…  
состоит (заключается) в том, что   is…  
анализируется …   is dealt with…  
рассматривается…   is treated…  
освещается…   is covered…  
затрагивается…   is touched upon…  
вызвана …   is caused by..  
определяется…   is defined…  
обсуждается…   is discussed…  
считается (какой-л.)…   is considered to be…  
заслуживает рассмотрения …   is worth considering…  
относится к …   refers to …  
по видимому, является…   seems to be …  
может быть решена …   can be solved …  
       
       
в физическом смысле/отношении…   in terms of physics…  
в частности…   in particular…  
вкратце…   briefly…  
во многих аспектах…   in many ways  
в соответствии с…   according to…  
в связи с…   in relation to…  
в контексте …   in the context of…  
в рамках…   within the framework of …  
позже …   later on …  
в дальнейшем …   further on….  

Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of English

Как видно из названия (статьи, главы,

отрывка),…

Судя по содержанию (статьи, главы,

отрывка),…

As the name of the (article, chapter, excerpt, passage) suggests, …

Judging from the content of this passage (article, chapter, excerpt) … .

Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of English

Считается (считают), что … It is believed that…
Отмечается, что … It is pointed out that…
Говорится о том, что… It is said that…
Предполагается, что… It is assumed/suggested that…
Подчеркивается, что… It is stressed that…
Из этого очевидно, что… It appears from this that…
Из сказанного следует, что… It follows from what has been said
  that…
   
Можно сделать вывод о том, что… We may conclude that …
В заключение можно сказать, что… In conclusion one may say that
Можно обоснованно сделать One might reasonably draw
вывод о том, что … the conclusion that…
Если говорить кратко… Briefly speaking…/ To put it briefly…
   

Глаголы с общим значением исследования:

Study – имеет наиболее широкое употребление и означает «изучать, исследовать».

Investigate – подчеркивает тщательность исследования.

Examine – помимо «изучать, исследовать», означает «рассматривать, внимательно осматривать, проверять».

Analyze – исследовать, изучать, анализировать. Consider – изучать, рассматривать. Глаголы с общим значением описания:Describe – описывать, давать описание.

Discuss – обсуждать описывать (с элементом полемики), излагать.

Outline – кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать.

Consider – рассматривать, обсуждать (принимая во внимание разные параметры).

Глаголы с общим значением получения:

Obtain – получать (наиболее широкое значение).

Determine – определять, получать, находить (любым способом).

Find– находить, обнаруживать.

Establish – устанавливать, (точно) определять, (убедительно) показывать.

В английском языке более употребительны, чем в русском, глаголы, указывающие на способ получения:

derive (equations, expressions, curves, получать (выводы, уравнения,
formulae, relations etc.) выражения, кривые, формулы,
  соотношения и пр.)  
produce (create) а compound plasma, получать (производить,
power etc. создавать) соединение, плазму,
  вещество, мощность и т.д.

Глагол получать может включать понятие «получено путем вычисления, вычислено» — calculate, compute, estimate, evaluate.

Calculate — вычислять, подсчитывать, находить, определять величину (при помощи арифметических действий).

Compute — подсчитывать, производить численный расчет (часто с помощью вычислительной техники).

Estimate — оценивать, получать оценку (в числах), определять, находить количественную величину.

Evaluate — оценивать (величину, количество, степень, значение, роль) определять, выяснять, находить (причину явлений или событий).

При составлении реферата вам могут понадобиться следующие сочетания глаголов с существительными:

make (undertake, perform) a study исследовать, изучать, анали-
  зировать    
carry out an investigation проводить исследование
perform analysis of (on) проводить анализ
make calculation, estimation, evaluation подсчитывать, рассчитывать,
of (on)… давать оценку, находить,
  определять    
make measurements of (on) измерять, делать измерения
give description of… описывать, давать описание,
  рассматривать  
     

Несколько глаголов, которые могут быть полезны для сообщения о теме работы:

develop (method, technology, device)

design (device, scheme)

construct, fabricatе, create (a device)

— разрабатывать (метод, прибор)

— проектировать (прибор, схему)

— изготовлять, создавать, строить, сооружать (прибор)

assemble (device) — собирать (прибор)  
solve (problem, equation) решать (задачу, уравнение)  
make, carry out, perform (experiment, проводить (делать, ставить)  
study, work)   опыт  
     

Для сообщения о результатах работы вам понадобятся следующие существительные: result (on, of) — результат; findings (on, of) — данные (о, по относительно); data (on, concerning, as to) — данные, сведения (о, относительно, что касается); evidence (for, of, on, concerning, that) — данные, доказательства, свидетельства; fact (of, concerning, that) – факт.

С вышеуказанными существительными можно употребить следующие глаголы:

obtain — получать; give, present, provide — давать, представлять; report — сообщать; check, test, verify — проверять; treat — обрабатывать; collect — собирать; summarize, sum up — суммировать; search for — искать; find — находить; extend to — распространять на.

Для оценки качества полученных результатов можно использовать следующие прилагательные:

simple — простой; complicated — сложный; accurate, exact — точный; excellent, good — хороший, satisfactory — удовлетворительный; important

— существенный, важный; contradictory — противоречивый; convincing — убедительный.

При обсуждении результатов необходимо отметить, что они дают,показывают,объясняют и пр. Для этой цели можно использовать глаголы: show, indicate, demonstrate — показывать; confirm, verify — подтверждать; support — поддерживать; to speak in favour — говорить в пользу; contradict

— противоречить, опровергать; prove — доказывать.

Полученные данные, результаты подтверждают или опровергаютпрежние предложения, допущения и пр. Поэтому при обсуждении результатов, вам могут понадобиться следующие лексические единицы:

supposition — предположение; assumption — допущение; opinion — мнение; idea — представление; viewpoint — взгляд, точка зрения; correctness

— правильность; previous — предыдущей, прежний; existing — существующий.

Заключительные предложения рефератовчасто содержат следующиеслова и словосочетания:

conclude — приходить к заключению (выводу); make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that… — делать заключение (вывод) относительно…; from the results it is concluded that… — на основании полученных результатов приходим к выводу; it may be noted that — можно отметить, что…; thus, therefore, consequently, as a result — таким образом, следовательно, в результате.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ТЕКСТЫ ДЛЯ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ

§

by Moheb Costandi

Researchers have yet to understand how genes influence intelligence, but a new study takes a step in that direction. An international team of scientists has

identified a network of genes that may boost performance on IQ tests by building and insulating connections in the brain.

Intelligence runs in families, but although scientists have identified about 20 genetic variants associated with intelligence, each accounts for just 1% of the variation in IQ scores. Because the effects of these genes on the brain are so subtle, neurologist Paul Thompson of the University of California, Los Angeles, devised a new large-scale strategy for tackling the problem. In 2009, he co-founded the ENIGMA Network, an international consortium of researchers who combine brain scanning and genetic data to study brain structure and function.

Earlier this year, Thompson and his colleagues reported that they had identified genetic variants associated with head size and the volume of the hippocampus, a brain structure that is crucial for learning and memory. One of these variants was also weakly associated with intelligence. Those carrying it scored on average 1.29 points better on IQ tests than others, making it one of the strongest candidate intelligence genes so far.

The researchers have now used the same strategy to identify more genetic variants associated with brain structure and IQ. In the new study, they analyzed brain images and whole-genome data from 472 Australians, including 85 pairs of identical twins, 100 pairs of nonidentical twins, and their nontwin siblings. They identified 24 genetic variations within six different genes, all of which were linked to differences in the structural integrity of major brain pathways. «We measured the insulation of the neural pathways,» says Thompson. «This affects how fast nervous impulses are routed around the brain. If the pathways are insulted poorly, the brain functions less efficiently and is less resistant to disease.»

Many of the genes were already known, but «most haven’t been linked to brain integrity before,» says Thompson. He adds that the genes «help to make cell membranes and connections» in pathways that are involved in spatial abilities and working memory, which allows us to store information for short periods of time while performing mental tasks.

The researchers also found that some of the variants are associated with intelligence, in that individuals carrying them performed several points better on standardized IQ tests than others. The variants seem to amplify each other’s effects, so that possessing more than one provided a synergistic IQ boost, the team reports online today in the Journal of Neuroscience. «We found a whole range of genetic variants that affect the impact of other variants,» says Thompson, «and we are beginning to understand the guiding principles of these gene networks.»

The researchers used a «highly sophisticated method» that simplifies the statistics involved by identifying gene networks rather than individual variants, says human

geneticist Silvia Paracchini of the University of St. Andrews in the United Kingdom, who was not involved in the study.

She questions how robustly the experiments were designed, however, and says that the number of participants was relatively small for a study of this kind. «I would like to see the findings replicated, with further evidence from larger samples.»

Epidemiologist Sarah Medland of the Queensland Institute of Medical Research in Australia adds another note of caution: Most large-scale genetic studies replicate their findings using preexisting sets of data, Medland says, but «There was no replication here.» But that may be because there are no other appropriate data sets. Medland says she knows of only one other study that collected both IQ scores and the same kind of brain imaging data, and that «the data probably aren’t comparable.»

DO CELL PHONES CAUSE CANCER? AN EXPLOSIVE ‘MAYBE’

by Jennifer Couzin-Frankel

Whether or not cell phones cause brain cancer is a question that’s been debated (but not answered) for years, and today the World Health Organization (WHO) stepped into the fray. A WHO committee that evaluates various potential cancer-causing agents concluded that radiofrequency electromagnetic fields, including cell phones, are «possibly carcinogenic» to people. The announcement was seized upon and published in dozens of news outlets within minutes.

The International Agency for Research on Cancer (IARC) arrived at the conclusion of possible carcinogenicity after an 8-day review of the literature by 31 experts, in Lyon, France. The classification falls in the middle of IARC’s hierarchy of risk, joining a group of more than 250 potential carcinogens that also includes lead, engine exhaust, and occupational exposure to dry cleaning. In a sign of how tough it is to determine that something doesn’t cause cancer, just one of the 900 or so agents that IARC has evaluated, caprolactam, a component of fibers and plastics, falls in the «probably not carcinogenic» category.

When it comes to cell phones, «we found some threads of evidence telling us how cancer might occur, but I think there are acknowledged gaps and uncertainties,» said Jonathan Samet, chairperson of the IARC Working Group and a physician and public health expert at the University of Southern California in Los Angeles, during a press conference. The working group was particularly influenced by an international study called Interphone that’s examining whether exposure to radiofrequency electromagnetic fields from cell phones causes cancer. Last year, the Interphone study group wrote in the International Journal of Epidemiology that it saw «no increase in risk of glioma or meningioma.» It continued: «There were suggestions of an increased risk of glioma at the highest exposure level, but

biases and errors» make it tough to show that the phones were the cause. «The possible effects of long-term heavy use of mobile phones require further profound investigation,» they concluded.

IARC would like more research as well. Samet noted that at this point there are almost 5 billion cell phone subscriptions worldwide, and «we anticipate an ever larger population that is exposed for longer and longer.» That said, shifting cell phones from the «possible» category to a more definitive one won’t be easy. Epidemiologic studies like Interphone tend to match healthy people with those who have brain cancer and ask both to recall their cell phone use. «We know that is inherently imperfect,» said Samet. And because all these studies take time to conduct, they inevitably examine older technology. Animal studies looking at the risk from radiofrequency electromagnetic fields have been mixed, both in whether they see a danger and in why that might be.

Whether IARC re-evaluates cell phone hazards, the committee says, will depend on what new research comes out.

KEEPING GREENHOUSE EMITTERS HONESTby Sid Perkins

A new study has a message for any country claiming to limit its emissions of greenhouse gasses: don’t cheat. Using data gathered by sensors scattered around an urban area, researchers say they can track changes in a city’s carbon dioxide output. That means that when a nation says it’s complying with an emissions-limiting treaty, scientists may soon be able to see whether it’s telling the truth.

The Kyoto Protocol, which was adopted in December 1997, has been signed and ratified by more than 190 countries, including 37 industrial or developing nations that agreed to reduce their emissions of carbon dioxide and three other greenhouse gases by 5.2% each year, on average, between 2008 and 2021. Although the United States signed the treaty, it stands alone as the only signatory to have not ratified the deal.

But signing a treaty is one thing. Actually following through is something else. So how can nations keep each other honest? One possibility is to use satellites to peer down on the atmosphere over a country and measure its carbon dioxide emissions directly. No probes now in orbit can do that, however, so researchers are looking into ground-based systems. And because most carbon dioxide emissions come from urban areas, cities offer tempting targets for observation.

A team led by Kathryn McKain, an atmospheric scientist at Harvard University, recently analyzed data gleaned by a network of carbon dioxide sensors in and around Salt Lake City where atmospheric concentrations of carbon dioxide have been measured since 2002. Six of the sensors are located in the city and its

suburbs, and one is located atop a peak upwind of the city, giving a baseline measurement of carbon dioxide concentrations of the air flowing into the city. In particular, the researchers looked at data gathered during four intervals between mid-June and late December in 2006. The team compared actual carbon dioxide concentrations across the region with those produced by their computer simulation. The modeling predicted how wind and weather patterns during those intervals would have distributed the city’s estimated carbon dioxide emissions. It also calculated how trees and other vegetation in the region would have affected carbon dioxide concentrations on an hour-by-hour basis.

Patterns of carbon dioxide concentrations produced by the team’s simulations are similar to those seen in real life, says McKain. Concentrations are higher at night, when the air is stable and emissions are typically trapped near ground level, than they are in the daytime when sunlight heats the ground, triggering mixing in the atmosphere. Also, average carbon dioxide concentrations are lower in the summer, when plants are growing and absorbing carbon dioxide, than they are in the winter. Overall, the combination of a few measured carbon dioxide concentrations and modeling can discern month-to-month changes in emissions of 15% or more.

The team’s results, reported online today in the Proceedings of the National Academy of Sciences, «are a very important first step,» says Riley Duren, a systems engineer at NASA’s Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, California. «This [technique] is a critical tool in our toolbox,» he adds. «We can’t really diagnose and assess the efficacy of emissions reductions if we don’t measure what’s going on in the atmosphere.»

However, Duren notes, researchers need to develop techniques to track the changing emissions of other important greenhouse gases, particularly methane, which on a molecule-by-molecule basis traps heat much more effectively than carbon dioxide does. Also, he suggests, using this technique in other cities—many of which cover a much larger area and have a more complicated set of emission sources, including seaports—may prove more challeng ing.

An even bigger complicating factor might be vegetation, says John Miller, an atmospheric scientist with the National Oceanic and Atmospheric Administration in Boulder, Colorado. For example, off the Atlantic seaboard in winter, the amount of carbon dioxide generated by decomposition of fallen leaves onshore overwhelms the emissions from coastal cities, he notes. «You’d make a huge error assuming all of the carbon dioxide is coming from burning fossil fuels.» One way to determine the fraction of the greenhouse gas coming from rotting leaves would be to measure its levels of carbon-14. While recently living plants contain a certain proportion of that carbon isotope, petroleum products and coal—and therefore the emissions generated by burning them—contain none.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

GRAMMAR

§

Препозитивные атрибутивные словосочетания в английском языке могут иметь различную структуру. Особую сложность для перевода представляют сочетания «существительное существительное» не только потому, что в русском языке такие атрибутивные сочетания не имеют структурного соответствия, но и потому что семантические отношения между существительными, составляющими эти словосочетания, могут быть очень разнообразными. Последнее касается также и отношений между прилагательным и существительным в словосочетаниях типа прилагательное

существительное. Даже одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно семантическими сочетаниями в русском языке: white man ~ белый человек, white power — власть белых.

Трудность перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний зависит также от многозначности их компонентов и, следовательно, определяется значением всего контекста. Одно и то же слово-определение в зависимости от значения определяемого существительного может переводиться по-разному: public mап — политический деятель, public opinion

— общественное мнение, public scandal — публичный скандал, public denial

— официальное опровержение, public property — государственная собственность, public image — представление, сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране.

Из сказанного ясно, что переводу должен предшествовать анализ отношений между элементами словосочетания (как структурный, так и семантический).

Перевод двучленных сочетаний типа “ существительное существительное”

Первый член такого атрибутивного словосочетания может передаваться на русский язык различными способами:

а) прилагательным

emergency meeting — внеочередное (экстренное) совещание family obligations — семейные обязанности

б) существительным в родительном падеже school graduate — выпускник школы, wage rise — повышение зарплаты budget increase — увеличение бюджета в) существительным с предлогом

tax proposals — предложения по налогам terrorist trial — суд над террористом г) придаточным предложением

wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры по зарплате

Перевод многочленных словосочетаний типа “ существительное существительное cуществительное”

Перевод многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний этого типа предполагает следующие этапы:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово группы);

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания

и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево).

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.

Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением.

Не is a quick-to-take-offence man. – Он человек, который легко обижается.

set-the-Thames-afire gentlemen. Господа, которые хотят удивить мир «back to work before talks begin» declaration – заявление о том, чтобы

рабочие вернулись к работе до начала переговоров. Для перевода необходимо:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово группы);

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания

и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова и затем последовательно каждую смысловую группу (справа налево).

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.

Особую трудность представляет перевод так называемых предикативных препозитивных словосочетаний, состоящих из целых предложений или различных сочетаний с другими частями речи, которые могут иметь вид цитат и соединяться дефисом или быть взятыми в скобки. Они могут быть сколь угодно длинны и переводятся причастным оборотом или придаточным предложением:

— quick-to-take-offence man. – человек, который легко обижается;

— set-the-Thames-afire gentlemen – господа, которые хотят удивить мир;

— «back to work before talks begin» declaration – заявление о том,

чтобы рабочие вернулись к работе до начала переговоров;

— economic development-aimed financial project – проект финансирования экономического развития.

ФОРМУЛА СКАЗУЕМОГО

АКТИВНЫЙ ЗАЛОГПАССИ

Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of EnglishПолезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of English

       
    Утв  
  Сейчас    
  Отр  
       
    Вопр  
       
    Утв  
  Вчера    
  Отр  
       
    Вопр  
       
    Утв  
  Завтра    
  Отриц  
       
    Вопр  
       

Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Действие – факт
Действие — процесс
Действие–результат
Действие — результат
(вообще) (пока / все еще) (уже) процесс (с… / в теч. …)
       
I – V(verb) I am — Ving I have — Ved(3) I have been — Ved(3) since
he — V (s) You are — Ving He has — Ved(3) He has been — Ved(3) for
  He is — Ving        
         
I don’t – V I am not — Ving I have n’t — Ved(3) I haven’t been — Ved(3)
he doesn’t- V He is n’t — Ving He has n’t — Ved(3) He has n’t been — Ved(3)
       
Do you — V ? Am I — Ving? Have I — Ved(3) ? Have I been — Ved(3) ?
Does he — V ? Is he — Ving? Has he — Ved(3) ? Has he been — Ved(3) ?
       
I – Ved(2) I was — Ving I had — Ved(3) I had been — Ved(3)
he — Ved(2) You were — Ving He had — Ved(3) He had been — Ved(3)
  He was — Ving        
       
I didn’t — V ? I wasn’t — Ving I hadn’t — Ved(3) I haven’t been — Ved(3)
He didn’t — V ? He wasn’t — Ving He had’t — Ved(3) He hadn’t been — Ved(3)
       
Did you — V ? Was I — Ving ? Had I — Ved(3) ? Had I been — Ved(3) ?
Did he — V ? Was he — Ving ? Had he — Ved(3) ? Had he been — Ved(3) ?
           
I ‘ll – V I’ll be- Ving I’ll have — Ved(3) I ‘ll have been — Ved(3)
he ‘ll — V You ‘ll be — Ving He’ll have — Ved(3) He ‘ll have been — Ved(3)
  He ‘ll be- Ving        
         
I won’t– V I won’t be- Ving I won’t have — Ved(3) I won’t have been — Ved(3)
He won’t- V You won’t be — Ving He won’t have — Ved(3) He won’t have been — Ved(3)
  He won’t be- Ving        
       
Will you — V ? Will you be — Ving ? Will he have — Ved(3) ? Will he have been — Ved(3) ?
Will he — V ? Will he be — Ving ? Will he have — Ved(3) ? Will he have been — Ved(3) ?
           

Полезные фразы (клише) для написания эссе и выступлений на английском языке - The Waves of English

Indefinit

Факт

(вообще

It is – Ved (

It isn’t – Ved

Is it– Ved (3)

It was –

Ved (3)

It wasn’t– Ved

Was it– Ved (

It will be – Ved (3)

It won’t be Ved (3)

Will it be

– Ved (3) ?

§

В английской грамматике проводятся различия между личными неличными формами глагола. К последним относятся инфинитив, герундий,

причастие.

Неличные формы сочетают глагольные свойства со свойствами других частей речи и выполняют в предложении синтаксические функции этих частей речи.

Неличные формы глагола обладают категорией времени, но в отличие от личных форм, которые выражают время по отношению к моменту речи, неличные формы выражают время по отношению к моменту действия, выраженного глаголом в личной форме.

Неличные формы вызывают трудности при переводе на русский язык.

Данное пособие направлено на преодоление вышеуказанных трудностей.

Неличные формы глагола можно представить в следующей таблице.

Инфинитив Причастие II Причастие I Герундий  
(The Infinitive) (The Past Participle) (The Present (The Gerund)  
    Participle)    
to V V ed(3формаглагола) V ing (with) V ing  
to do done doing (with) doing  
(делать) (сделанный) (делающий) (при  
      делании)  
         
to translate translated translating with  
(переводить) (переведенный) (переводящий) translating  
   
      (при  
      переводе)  
         
       

ПРИЧАСТИЯ I, II. ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Причастие обладает свойствами глагола и прилагательного и имеет следующие грамматические формы:

  Active Passive  
       
Indefinite discussing being discussed(будучи  
(обсуждающий,  
  обсуждаемым)  
  обсуждая)  
     
Indefinite ————- discussed(обсужденный)  
   
  having been discussed  
Perfect having discussed  
(будучи обсужденным)  
(обсудив)  
     
Функции причастия в предложении    
Функция определения    

Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой? Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:

I enjoy looking at flying birds.

Мне нравится смотреть на летающих птиц.

The flying birds made a lot of noise.

Пролетающие птицы создавали много шума.

The girl speaking to my mother is my classmate.

Девочка, разговаривающая с моей мамой, моя одноклассница.

The student being examined studies law.

Экзаменуемый студент изучает право.

Студент, которого экзаменуют, изучает право.

The fixed car was returned to the client.

Отремонтированная машина была возвращена клиенту.

The machine parts lie on a moving platform.

Детали машины лежат на движущейся платформе.

All moving parts of machines wear.

Все движущиеся части машины изнашиваются.

The substance being investigated is first weighed.

Исследуемое вещество сначала взвешивается.

A broken device was substituted by a new one.

Сломавшийся (сломанный) прибор был заменен новым.

Cosmic rockets launched with first space velocity become artificial satellites of the Earth.

Космические ракеты, запущенные с первой космической скоростью, становятся искусственными спутниками земли.

Примечание 1

Причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом:

The results achieved was thoroughly investigated.

Полученные результаты были тщательно исследованы.

Примечание 2

Стоящие после определяемого существительного страдательные причастия от глаголов involve — вовлекать, включать, влечь (за собой) и concern — касаться, интересоваться, заниматься переводятся данный, о

котором идет речь, рассматриваемый:

The properties of the substances involved are as yet not clearly understood.

Свойства данных (рассматриваемых) веществ до сих пор еще не ясно поняты.

Часто из текста ясно, во что включено, вовлечено и т. д. определяемое существительное; это необходимо отразить в переводе:

The phenomenon is rather complicated and the processes involved are not yet clear.

Это явление весьма сложное, и связанные с ним процессы еще не ясны

Функция обстоятельства

В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке. В функции обстоятельства Причастие 1 может предшествовать подлежащему или стоять после сказуемого.

Approaching this village I thought about my childhood.

Подходя к этой деревне, я думала о своем детстве.

Being asked what he thought of the method, the engineer approved of it. Когда инженера спросили, что он думает об этом методе, он его

одобрил.

Working with machines, sharp tools, motors, and electricity one must always be careful.

Работая с мвшинами, острыми инструментами, моторами и электричеством, мы должны быть осторожны.

Being adopted in the field of foreign trade relations these decisions are of great importance.

Так как эти решения были приняты в сфере международной торговли, то они представляют собой особую важность.

Перфектные причастия подчеркивает последовательность протекания событий:

Having crossed the bridge we turned to the right.

Пройдя по мосту, мы повернули на право.

Having thus finished his task the speaker smiled and waited for comments.

Закончив таким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений.

Перфектные причастия страдательного залога используются не только для указания последовательности действий, но и для указания причинно-следственных связей.

Having been examined by the customs the goods were let through.

После проверки на таможне товары были отправлены.

Having been warmed to zero ice began to melt.

Будучи нагретым до нуля, лед начал таять.

Лед начал таять, так как был нагрет до нуля.

При переводе английского причастия в функции обстоятельства не следует злоупотреблять русской деепричастной формой будучи , являясь. Норма русского языка заставляет передавать английские обстоятельственные причастные обороты придаточным предложением с союзами: поскольку, так как и др. или самостоятельным предложением с союзом причем.

Viewed from the tower the city is very impressive.

Город производит большое впечатление, если смотреть на него с башни.

Operated properly such buses can transport more people.

При неправильном управлении, такие автобусы могут перевезти больше людей.

Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.

If reconstructed this building will be in use for many years.

Если это здание отреставрировать (будет отреставрировано), оно прослужит много лет.

Причастные обороты

§

(Абсолютная причастная конструкция)

В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола. Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой. Переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда, если или самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Союз ставится перед существительным (местоимением), предшествующим причастию. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – подлежащим.

The students knowing English well, the examination didn’t take long.

Так как студенты знали английский язык хорошо, экзамен не занял много времени.

Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one.

Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.

We continued our work, with our laboratory assistants helping us.

Мы продолжили нашу работу, а наши лаборанты помогали нам.

With water being cooled, the rate of the reaction was low.

Когда воду охлаждали, скорость реакции была низкой.

ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

Особенности герундия как части речи

Герундий в отличие от причастия обладает свойствами глагола и существительного и обозначает процесс совершения действия.

Герундий по форме совпадает со всеми грамматическими формами причастия I. Его можно отличить от причастия по следующим признакам:

— глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в родительном падеже или притяжательное местоимение;

— герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям. В отличие от причастия он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но подлежащего и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог;

-герундий переводится: неопределенной формой глагола, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др.).

Формы герундия

  Active Passive
     
Indefinite giving being given
Perfect having given having been given
     

Функции герундия в предложении:

П о д л е ж а щ е е

Serfing the Internet helps to find a lot of useful information.

Работа в Интеренете помогает найти много полезной информации. Carrying this test successfully requires careful investigations of outstanding

scientists’ works.

Для успешного проведения этого испытания требуется тщательное исследование работ выдающихся ученых.

П р я м о е д о п о л н е н и е

I remember having spoken about it already.

Я помню, что уже говорил об этом.

The turbulent flow of gases produces cooling.

Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.

3) П р е д л о ж н о е д о п о л н е н и еНе insisted on taking part in the conference

Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие) в конференции.

We succeeded in obtaining the desired results.

Мы удалось получить желаемые результаты.

О б с т о я т е л ь с т в о

On coming home he always has a rest.

По приходе домой он всегда отдыхает.

Приходя домой,он всегда отдыхает.

Heat maybe produced by burning coal gas or any other fuel.

Тепло можно получить, сжигая уголь, газ или любое другое топливо.

Действие, выраженное перфектным герундием, относится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reports having applied a new method.

Автор сообщает о том, что он применил новый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

Excuse my coming late.

Простите мое опоздание.

Простите меня за то, что я пришел поздно.

I am surprised at his being awarded the prize.

Меня удивляет, что ему дали премию.

He confirms having approved of this arrangement as more economical.

Он подтвердил одобрение этого устройства как более экономичного.

§

Функция подлежащего.

В этой функции герундий, как правило, переводится существительным или неопределенной формой глагола.

Meeting her seemed a good end of the day.

Встреча с ней казалась хорошим завершением дня.

Carrying out experiments is a must with every scientist.

Проведение опытов (проводить опыты) необходимо для каждого ученого.

Сочетание there is nо с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was no avoiding her now.

Теперь встречи с ней невозможно избежать.

Функция сказуемого

В этой функции герундий употребляется после глаголов be, stop,finish,go on,continue, keep on,после выражения can’t help, после предлогов against, by, for, in,through, и прилагательного worth, если им предшествуетглагол to be

Being in love is thinking all the time about the other person

Быть влюбленным означает все время думать о другом человеке.

She couldn’t help laughing.

Она не могла не рассмеяться.

If a job is worth doing, it is worth doing properly.

Если дело стоит делать, его стоит делать, как следует.

Функция обстоятельства

Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании

с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

1. времени,после предлоговon (upon), after,before,in.Послепредлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего времени.

After reading this text he will translate it.

После прочтения текста он будет переводить его.

In solving problems it is necessary to distinguish between fact and hypothesis.

При решении проблемы необходимо делать различие между фактом игипотезой.

Решая проблемы,необходимо…

Когда решают проблемы надо…

After making this statement the minister said he was not going to reconsiderhis decision.

Сделав это заявление,министр сказал,что он не собираетсяпересматривать свое решение.

Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving

no прибытии,after checkingпосле проверки.

2. сопутствующего обстоятельства,после предлоговbesides

кроме того что, instead of вместо того чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without без, без того чтобы. В зависимости от предлога герундийпереводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того чтобы с личной формой глагола.

Instead of writing the letter himself he asked his friend to do it.

Вместо того, чтобы писать письмо самому, он попросил своего друга сделать это.

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a completefailure of all their efforts.

He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому,что все их усилия окажутсянапрасными.

3. обстоятельства образа действия,с предлогамиin, by, without.

После предлогов in и by герундий переводится или деепричастием, или сочетанием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным, или самостоятельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.

He improved his article by changing the end.

Он улучшил статью, изменив конец.

It can be done by sending deputations to MPs.

Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.

Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier.

Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал ….).

4. обстоятельства условия,с составными предлогамиin case of, in the event ofв случае если,subject toпри условии,without.С предлогомwithoutгерундий переводится отрицательной формой деепричастия,сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того чтобы и отрицательной формой инфинитива.В остальных случаях—обычно личной формой глагола или существительным.

You will never speak good English without learning grammar

Вы никогда не будете говорить хорошо по-английски, не изучив грамматики. (если не изучите грамматики)

They promised not to undertake any actions without consulting their partners.

Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.

5. обстоятельства причины,с составными предлогамиowing toиз-за,вследствие, for fear of из опасения и др.;переводится личной формойглагола, существительным или деепричастием.

Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.

Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли …).

Функция определения

Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.

There are different ways of doing it.

Есть разные способы сделать это.

There is little probability of atmosphere being on that planet.

Маловероятно, что на той планете была атмосфера.

§

В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что … .

They succeeded in removing all the obstacles.

Им удалось устранить все препятствия.

Excuse my (me) reminding you about it.

Простите, что я напоминаю вам об этом.

Герундиальная конструкция

Герундиальная конструкциясостоит из существительного впритяжательном падеже (если существительное не принимает притяжательного падежа, то оно стоит в общем падеже) или местоимения притяжательного или личного в объектном падеже.

I insist on Mary’s (her) going there.

Я настаиваю, чтобы Мери (она) пошла туда.

Конструкция выступает как один сложный член предложения, соответствующий по значению придаточному предложению. Герундиальная конструкция переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что …; тот факт, что …; (с тем) чтобы …; после того как …, что … и др.

We look forward to much attention being given to this question.

Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.

Герундиальная конструкция выступает в предложении в следующих функциях.

Функции герундиальной конструкции

· Сложное подлежащее

В некоторых случаях подлежащее вводится местоимением it.

Jim’s coming to that fishing village was a blessing.

(То, что Джим приехал) Приезд Джима в эту рыболовецкую деревню было благословением.

It is not much good my (me) coming, is it?

Не очень хорошо, что я пришел, не так ли?

· Сложное прямое дополнение

I began to picture to myself my being found dead.

Я начал представлять себе, как меня нашли мертвым.

· Сложное предложное дополнение

She wondered at his caring for things like that.

Она удивлялась тому, как он может интересоваться такими вещами.

· Сложное определение

There was little likelihood of his meeting anybody at that time.

Было маловероятно, что он мог встретить кого-то в это время.

· Сложное обстоятельство

How did you get out without his seeing you.

Как тебе удалось уйти с тем, чтобы он не заметил тебя

· Сложное сказуемое

The only thing I’m afraid of is the family being too sure of themselves. Единственное, чего я боюсь, так это того, что члены этой семьи

слишком самоуверенны.

ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

Инфинитив – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и существительного.

Формы инфинитива

  Active Passive
     
Indefinite to give to be given
Continuous to be giving —————
Perfect to have given to have been given
Perfect Continuous to have been giving —————
     

Функции инфинитива в предложении

Функция подлежащего

Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным.

To teach is a difficult work.

Обучать — трудное дело.

To be taught something is never late.

Обучаться чему-нибудь полезному никогда не поздно.

Примечание.

Если при подлежащем, выраженном инфинитивом, сказуемое выражено глаголом-связкой be инфинитив то связка переводится «значит»:

То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.

Понять это явление — значит понять структуру атомов.

Функция определения

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию составной части сказуемого) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

He was the first to realize the difficulty of the situation.

Он был первым, кто осознал трудность положения.

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться причастием.

The first person to prove it was Professor Brown.

Первым человеком, доказавшим это, был профессор Браун.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

He is the man to vote for.

Он тот человек, за которого мы должны голосовать.

3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The curves to be presented in Part V were obtained not long ago.

Кривые, представленные в части V, были получены недавно.

Функция дополнения

Инфинитив в функции дополнения обычно переводится неопределенной формой глагола, иногда придаточным предложением.

I told him to go there.

Я велел ему пойти туда.

I remember to have seen this film.

Я помню, что видел этот фильм.

Функция обстоятельства

Инфинитив в функции обстоятельства может стоять в начале или в конце предложения. Переводится неопределенной формой глагола с союзами

для того чтобы, с тем чтобы, для того чтобы, так чтобы.

He will go to the clinic tomorrow to be X-rayed.

Завтра он пойдет в поликлинику, чтобы сделать рентгеновский снимок.

To understand the text you must know all the new words.

Чтобы понять текст, вы должны знать все новые слова.

Инфинитив в функции обстоятельства может вводиться союзами so as

(to), in order (to)

I was silent in order to give him time to think.

Я молчал, для того, чтобы дать ему время подумать. I hired a taxi so as not to miss the train.

Я взял такси стем, чтобы не опоздать на поезд.

§

а) Инфинитив в составном именном сказуемомупотребляется всочетании с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае встречается во всех временах группы Indefinite и Perfect. Глагол be в функции связки переводится: заключается в том, чтобы (что), это, а в настоящем времени часто опускается.

Our aim is to master English.

Наша цель заключается в том, чтобы овладеть английским языком.

(Наша цель – овладеть…).

б) Инфинитив в составном модальном сказуемом.Глаголbeперединфинитивом в составном модальном сказуемом имеет модальное значение

долженствования или возможности или передает сказуемому оттенок будущего времени.

This substance is rarely to be found freely in nature.

Это вещество редко можно найти в чистом виде.

Инфинитив как вводное словосочетание

Инфинитив может быть в предложении вводным

элементом:to tell the truth … noправде говоря…, to be frank…откровенно говоря…, to put it mildly… мягко выражаясь…и т.п.

To put it mildly, she is just a bit inquisitive.

Мякго выражаясь, она немного любопытна.

Инфинитивные обороты

Инфинитивный оборот «сложное дополнение»

(Complex Object)

Состоит из существительного в общем падеже или неопределенного местоимения или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива и является одновременно дополнением к сказуемому всего предложения.

We know the scientists to study this proposal thoroughly.

Мы знаем, что этот ученый тщательно изучает это предложение.

Experience shows this strategy to have produced better results.

Опыт показывает, что эта стратегия риводила к лучшим результатам.

Глаголы, после которых может употребляться сложное дополнение, выражают:

1.Умственную активность (know, believe, show, prove и др.)

2. Желание, требование (want, demand)

3. Восприятие посредством органов чувств (see, hear, feel)

They heard him deny it.

Они слышали, как он отрицал это.

They believed the substance to have dissolved.

Они полагают, что вещество растворилось.

We want them to attend the conference.

Мы хотим, чтобы они присутствовали на этой конференции.

Субъектный инфинитивный оборот «сложное подлежащее»

(Complex Subject)

Субъектный инфинитивный оборот состоит из подлежащего, существительного или местоимения и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива. Особенность оборота состоит в том, что действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к действию со стороны говорящего или вообще неуказанного лица. При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив — сказуемым, а глагол в личной форме – неопределенно-личным предложением. Глаголы, после которых употребляется этот оборот, можно разделить на три группы:

1. глаголы умственной активности, употребляемые в страдательном

залоге (assume, believe, suppose, announce, say)

2. глаголы-характеристики, употребляемые в действительном

залоге (seem, appear,happen, prove)

3. обороты (to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain)

These variations were found to make liitle difference in the results.

Было обнаружено, что эти изменения почти не повлияли на результаты.

He seems to have given up this view.

По-видимому, он отказался от этой точки зрения.

The real situation is likely to be very complex.

Вероятно, реальная ситуация является (будет) очень сложной.

Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for

(предложный инфинитивный оборот)

В этом обороте конструкция, стоящая за предлогом for, включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже,

и затем инфинитив. Он образует единое смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение. Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого, становится субъект действия, а сказуемым – инфинитив. Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства. В таком случае, придаточное предложение вводится союзом чтобы, для того чтобы.

He asked for the documents to be sent to him by post.

Он попросил, чтобы эти документы переслали ему почтой.

There is a possibility for him to attend the conference.

У него есть возможность присутствовать на конференции.

For this method to be valuable it must be proved.

Чтобы этот метод представлял ценность, он должен быть доказан.

§

Независимый инфинитивный оборот (существительное инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

We asked him to help us, the work to be done in a week.

Мы попросили его помочь нам, так как работа должна быть сделана через неделю.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре (которые могут быть поставлены …).

We shall make the experiment with the raw materials to be taken from another laboratory.

Мы проведем этот эксперимент, причем исходные материалы будут взяты из другой лаборатории.

ЛИТЕРАТУРА

1. Английский язык для магистрантов и аспирантов естественных факультетов университетов. ГОУ ВПО УГУ, Екатеринбург, 2008. – 124 с.

2. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования. [Электронный ресурс] / Режим

доступа: http://fgosvo.ru/fgosvpo/8/6/2

3. Алешугина, Е.А. Способы отбора лексического содержания профессионально профессионально-ориентированной иноязычной

подготовки студентов в неязыковом Вузе [Текст]: дис. … канд. пед. наук / Е.А. Алешугина. – Н. Новгород, 2009. – 153 с.

4. Алешугина Е.А., Лошкарева Д.А. Профессионально ориентированный английский язык для специалистов в области информационных технологий [Текст]: учебн. пос. для вузов / Е.А. Алешугина, Д.А. Лошкарева; Нижегор. гос. архитектур.-строит. ун-т – Н.Новгород: ННГАСУ, 2021. – 85 с.

5. Лошкарева, Д.А. Совокупность методов компетентностно-ориентированного совершенствования программы дополнительной

профессиональной образовательной программы [Текст]: дис. … канд. пед.

наук / Д.А. Лошкарева. – Н. Новгород, 2021. – 186 с.

6. Алешугина, Е.А. Проектирование лексического содержания иноязычной подготовки [Текст] / Е.А. Алешугина, В.М. Соколов // Инновационные технологии в образовательной деятельности Вуза: опыт, проблемы, пути решения: материалы и доклады межвузовской научно-методической конференции. – Самара: Изд-во «Самарский университет»,

2008. – С.296–301.

7. Алешугина, Е.А. Об отборе содержания курса иностранного языка в Вузе [Текст] / Е.А. Алешугина, В.М. Соколов // Materiály IV mezinárodní vědecko-praktická konference “Vědecký potenciál světa – 2007”. – Díl 3. Pedagogika. Filologické vědy. Psychologie a sociologie. – Praha: Publishing H ouse

«Education and Science» s.r.o., 2007. – С.11–13.

8. Лошкарева, Д.А. Способы отбора содержания учебных дисциплин языкового цикла / Е.А. Алешугина, Д.А. Лошкарева // XIV международная научно-методическая конференция «Проблемы многоуровневого

образования» 26-28 января 2021г. ННГАСУ. – 2021. – С.83–85.

9. Лошкарева, Д.А. Роль, место и процедура проектирования вузовского компонента образовательного стандарта (тезисы доклада) / Д.А. Лошкарева // Проблемы многоуровневого образования: тез.докл. ХIII Междунар.науч.-метод.конф. Н.Новгород, ННГАСУ. – 2009. – С. 110.

10. Вербицкий, А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход : метод.пособие / А. А. Вербицкий / — М.: Высшая школа, 1991. – 207 с.

11. Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов). СПб ГУ ИТМО, 2008. – 51 с.

12. Грудзинская, Е.Ю. Активные методы обучения в высшей школе / Е.Ю. Грудзинская, В.В. Марико // Учебно-методические материалы по программе повышения квалификации «Современные педагогические и информационные технологии». – Н. Новгород. – 2007. – 182 с.

13. Саркисян, Т.А. Профессиональный английский для ландшафтных архитекторов [Текст]: учебн. пос. для вузов / Т.А. Саркисян; Нижегород. гос. архит.-строит. ун-т – Н.Новгород: ННГАСУ, 2021. – 91 с.

14. Саркисян, Т.А. Формирование иноязычной речевой компетенции

студентов нелингвистичеких вузов/ Т.А. Саркисян // Приволжский научный журнал. – 2021. – №2. – С.134–138.

15. Угодчикова, Н.Ф. Интенсивный курс обучения иностранным языкам / Н.Ф. Угодчикова, Л.П. Бельковец // метод. указ.для студентов неязыковых вузов – Н. Новгород, 1998. – 49 с.

16. Руслякова З. В. Пособие по английскому языку. – М: МГТУ ГА,

2021 г. – 39 с.  
17. Методические разработка по обучению реферированию и

аннотированию научной литературы на английском языке для студентов магистратуры и аспирантов / сост. Е. П. Тарасова [и др]. – Минск: БГУИР, 2008. – 39 с.

18. Чтение и перевод английского научно-технического текста. Грамматический справочник/ И.Ю.Кипнис, С.А.Хоменко. – Мн.: БНТУ, 2003.

– 146 с.

19. Алешугина Е.А. Неличные формы английского глагола / Г.К. Крюкова, Д.А. Лошкарева // метод. указ. для студентов по программе «Переводчик в сфере проф. коммуникации», магистрантов и аспирантов – ННГАСУ, Н.Новгород, 2009. – 30 с.

20. Алешугина Е.А. Обучение пониманию английского научно-технического текста / Г.К. Крюкова, А.Т. Колденкова, Д.А. Лошкарева // метод. указ. для студентов по программе «Переводчик в сфере проф. коммуникации», магистрантов и аспирантов – ННГАСУ, Н.Новгород, 2009. – 30 с.

21. Grussendorf Marion. English for Presentations. Oxford University Press, 2006. — 76 p.

22. Williams Erica J. Presentations in English. Macmillan Education,

2008. – 74 p.

23. Cotton David, Falvey David, Kent Simon. Language Leader. Upper Intermediate English coursebook / D. Cotton, D. Falvey, K. Simon. – Pearson

24. Britannica encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

25. GM products [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.webmd.com

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Авторы надеются, что предлагаемое учебное пособие будет полезным для преподавателей иностранного языка, ведущих занятия со студентами магистратуры, студентов, изучающих иностранные языки для акадмических целей и для магистров по различным направлениям подготовки.

Авторы желают успешной работы преподавателям и студентам, и будут признательны за высказанные замечания и пожелания, которые можно направлять на электронные адреса elenaaleshugina@mail.ru и

dariashokina@list.ru.

Алешугина Елена Анатольевна

Крюкова Галина Константиновна

Лошкарева Дарья Александровна

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ

Учебное пособие

Подписано в печать Формат 60х90 1/16 Бумага газетная. Печать трафаретная. Уч. изд. л. 5,5. Усл. печ. л. 5,9. Тираж 300 экз. Заказ № _____________________________________________________________________________Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет» 603950, Нижний Новгород, ул. Ильинская, 65. Полиграфический центр ННГАСУ, 603950, Н.Новгород, Ильинская, 65

Оцените статью
Реферат Зона
Добавить комментарий