Очерки по истории русского литературного языка – учебник – стр. 7
§ 11. СВЕТСКО-ДЕЛОВАЯ
РЕЧЬ И ГОРОДСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ
Вопрос
о социальных стилях светско-деловой
речи и живого русского разговорного
языка является одной из основных проблем
истории русского литературного языка
XVII—XVIII
вв.
Степенью участия народной речи,
просторечия в жизни литературного языка
определялась степень национализации,
русификации церковнославянского
языка. А с другой стороны, в зависимости
от характера отношений социальной
группы к книжной культуре находился
тот или иной уровень «литературности»
стилей живой устной речи. Ведь просторечие
и народный язык не только питают
литературную речь и стили письменно-делового
языка, но и сами питаются их соками.
В процессе
социального расслоения просторечия, в
процессе дифференциации устной речи
разных общественных групп очень
значительной была роль школы, роль
«учебника». Обучение грамоте в XVII
в.
происходило по церковнославянским
книгам, причем их текст заучивался
наизусть. Этим путем в устную речь разных
слоев общества должно было проникнуть
из учебных «псалтырей» и «часословов»
много церковнославянизмов, особенно в
области лексики и фразеологии. Таким
образом, уже в XVII
в.
в просторечии циркулировали такие
славянизмы, как возвращать,
наслаждаться, заблуждаться, смущать,
рассуждать, понуждать,’надежда, одежда,
краткий, призрак, враг, распря, разный,
влажный, мрачный, причастия
на -щий
и
многие другие. Однако всесторонне
описать разные стили разговорной
речи в конце XVII
в.
и проследить процесс их эволюции — при
Ср статью Н. К. Гудзия
«Протопоп Аввакум как писатель и как
культурно-историческое явление» в
издании: Житие протопопа Аввакума, им
самим иа-“исаннос и другие его
сочинения. М., 1934.
См.:
Барское
Я. Л. Памятники
первых лет русского старообрядчества.—
” ки.: Летопись занятий Археографической
комиссии. СПб.; 1912, вып. 24.
–
49 —
современном состоянии
истории русского языка — очень
затруднительно. Достаточно сопоставить
язык писем и посланий царя Алексея
Михайловича с языком писем и бумаг Петра
I 80—90-х
годов XVII в,,
чтобы увидеть резкие изменения в составе
русского разговорно-бытового и
письменно-делового языка, обусловленные
эволюцией литературной речи.
Лексический состав, фразеология и
синтаксис писем Петра I
— иные. Например, в
языке Петра I
нередки синтаксические
полонизмы (вроде которая
несравненною прибылью нам есть и
т. п.); господствует латинская конструкция
с глаголом на конце предложения; чаще
заимствованные слова; больше технических
выражений. Хотя Петр I
свободно владел
формами высокого «славянского
диалекта» (ср., например, письмо к
патриарху Адриану в 1696 г.)*1,
но он допускал такое шутливо-ироническое
смешение церковнославянизмов с
мифологическими образами, которое не
свойственно языку Алексея Михайловича.
Например: Корабълъ
совсем отделан и окрещен во имя Павъла
апостола и Марсовым ладоном да-волно
курен в том же курении и Бахус припочьтен
был довольно ‘.
Все это не только свидетельствует об
изменении литературно-языковой формы
в одной и той же социальной среде на
протяжении полувека, но и говорит об
увеличивающейся близости национально-бытового
просторечия и стилей светско-делового
языка к системе литературной речи.
Особенный интерес представляют наблюдения
над общественно-бытовым языком тех
социальных слоев, для которых и сфера
употребления церковнославянского языка
и самый объем цер-ковнокнижиой культуры
были ограничены. Конечно, отчасти этот
критерий можно применить и к дворянству,
особенно мелкому и среднему, бытовая
речь которого была близка к крестьянскому
языку. Но в кругу городского населения
по преимуществу такой общественной
группой, которой были чужды высокие
стили церковнославянского языка,
заключавшие в себе квинтэссенцию
литературности, были посадские люди,
ремесленники, торговцы и т. п.
Кое-какие сведения о
разговорном языке московского общества
в конце XVII в.
можно извлечь из Grammatica
Russica H. Wilhelm’a Ludolf’a (1696).
В диалогах, приведенных Лудольфом, есть
отражения речи высшего общества. «Но
в диалогах да и в фразеологических
иллюстрациях грамматики Лудольфа,—
правильно замечает Б. А. Ларин,—
гораздо больше таких записей, которые
своим содержанием ясно указывают на
среду высшего и среднего купечества и
тогдашней «технической интеллигенции»—крупнейших
мастеров, специалистов. Трактат о
богатствах и торговле России, заключающий
книгу, не мог быть написан без широких
связей с этой средой.В диалогах Лудольф
упоминает о соседе докторе, о приятеле
великом художнике — часовщике (37).
Можно думать, что из этой социальной
среды выхвачены Лудольфом такие,
например, фразы:
Надобе купит только что
нужно (64).
Много я
издержал на етую
работу, а жаль мне, что деньги не в мошне
держал (64).
Письма и бумаги
Петра Великого, т. 1, с. 22, письмо 1694 г.
— 50 –
Есть
такие, которые в одном пиру пропиют что
во всем году нажили (66).
Отнеси
бушмаки к сапожнику и вели их починит
(56).
Луче
дурачествоват неже /срост
(58) и др. под.
Весь
пафос грамматических и лексических
наблюдений Лудольфа клонится к убеждению,
что и при посредстве «просторечия», на
народном языке (in
vulgari dialecto) можно
выразить много полезных и славных для
русской нации вещей, если только русские
попытаются по примеру других народностей,
развивать свой собственный язык и
издавать на нем хорошие книги. Грамматика
Лудольфа — призыв к переносу форм
национально-бытовой речи в письменность
и литературу. Не чужды агитационным
отголоскам и те «разговоры» (in
forma dialogorum modi loquendi communiores), которые
приложены к грамматике. Они направлены
иногда против узкой церковности и
отстаивают религиозную свободу.
Происходит, например, такая беседа о
«службе божией». «Споры о божественных
делех до смерти не люблю… Примечал,
что меньше по христианскому живут
которие болши с вере бранятся» (74) ‘.
«Безумно сердится на человека, что он
не самым обычием воспитан был, как мы.
Прогневатся на человека что мысли ево
не сходятся с моими мыслями равно как
бы я хотел сердится что лице ево
розличное от моево» (70). «Когда я найду
доброго человека, его люблю и почестю,
хотя он иной веры, и когда я вижу
бездельника, ево не во что ставлю, хотя
он мой средня» (69— 70). Присматриваясь к
«идиоматизмам» грамматики Лудольфа
(additi
sunt dialogi et idiotismi nonnulli qui continent phrases in
quotidiana vita occurrentes), исследователь
должен признать, что в своих лексических
и экспрессивных формах городское
просторечие XVII
в.
несколько напоминает (конечно, при
условии выделения грамматических и
лексических архаизмов) язык дореволюционного
«мещанства», мелкой буржуазии, впрочем,
с двумя очень существенными оговорками:
1) если исключить категорию бытовых
архаизмов и 2) если отвлечься от той
идеологии, которая облекала язык
образованного человека XVII
в.
довольно густым слоем славянизмов —
при обращении к «высоким» темам разговора.
Это свидетельствует об устойчивости и
исторической преемственности
«просторечия», по крайней мере некоторого
фонда его фамильярно-бытовых шаблонов,
в тех социальных слоях, которые не
тронуты были западной цивилизацией.
Вот «розличние речи простие», связанные
с обрядностью «угощения»”: «Завтракал
ли ты? — Я поздно ужинал вчерас, сверх
тово я редко ем прежде обеда. — Изволиш
с нами хлеба кушит?- — Челом бью, дело
мне. — Тотчас обед готов будет, девка,
стели ска-терт… — Мы не дожидалися
гости, не суди, что я смел запрост тебя
Держат здес. — Болши приготовлено, неже
надобе. — Пожалуй куши, не побрезгуй
нашим кушением. — Я дожидаюся твою
семью, жену. —
1 В
скобках ссылки на страницы грамматики.
2 См.
о грамматике Лудольфа статью Б. А. Ларина
«О Генрихе Лудольфе и
его книге».— В
ки.: Лудольф
Г. В. Русская
грамматика, с. 9—40 .
— 51
–
Она еще в поварне. — Право, я не стану
есть, покамест она не пришла.— Барен
(т. е. парень), малец, поди в поварну и
позови Ивановну…» и т. п.
Несмотря на то что диалог
несколько искажен передачей иностранца,
легко восстановить подлинную беседу.
Любопытны в грамматике Лудольфа
указания на отличия разговорного
русского языка от церковнослааянского.
Тут отмечаются, кроме полногласия, ч
вместо щ, о
вместо е в начале слова, ё (о)
вместо е «в последнем
слоге»: pijosch,
bijosch и т. п. Описываются
некоторые морфологические примеры
русской разговорной речи: 1) местный
падеж ед. ч. на -у от имен существительных
муж. р.; 2) род. пад. прилагательных муж.
и ср. р. на -во вместо церковнославянского
-го; 3) отсутствие в просторечии
превосходной степени (superlativus)
на -ейший;
эти формы названы
«славянскими»; 4) формы прошедшего
времени на -л: любил
вместо аориста любых.
Показательно полное
отсутствие во фразеологии форм
аориста и имперфекта. Приводятся
лексические параллели между русским и
церковнославянским языком:
истина
—
правда;
рекл
—
сказал;
выну
—
всегда,
вселди и
т. п.
Вообще, в «Русской
грамматике» Лудольфа приведено
значительное количество синонимических
серий слова — русских и церковнославянских.
Интересны
также сведения о сосуществовании в
разговорной речи форм двойств, и мн.
ч.—своема
глазама и
своими
глазами —
при преобладании форм мн. ч., об употреблении
им. пад. числительных — лять, шесть
—
и т. п. в функции количественного
определения — без управления род. пад.:
пять
попы ‘;
о господстве окончаний тв. пад. мн. ч.
-ами
в
существительных муж. и ср. р.: городами,
древами —
при дат. и местн. пад. городол(, древом,
городех, древех 2;
об исключительном употреблении в
просторечии русских (нецерковнославянских)
форм склонения имен прилагательных; о
сравнительной степени на -и:
моложи, болыии, лутчи и
т. п.; о частном применении в быту
ласкательных и уничижительных слов
и мн. др. «Русская грамматика» Генриха
Лудольфа, отражая грамматический строй
живой русской разговорной речи XVII
в.,
эмпирична и свободна от предвзятого
доктринерства, свойственного прежним
церковнославянским грамма-
1 Двойственность
конструкций при им. — вин. числительных
пять,
шесть,
седмь и
т. п. допускается и грамматикой Мелетия
Смотрицкого. Там, наряду с
конструкциями
пять хлеб,
седмь светильник влатых и
т. п. (т. е. в сочетании с
род. пад.
существительного) те же слова «миогажды
и прилагательных правилом
существительных
сочиняются», т. е. согласуются в падеже
с именем существи
тельным: прием
пять хлебы, седмь светильники, седмь
мужи и
т. п. (с. 306 об.
по
москов.
изд.,
1648 г.)
2 Ср.
в парадигмах грамматики Мелетия
Смотрицкого (московского издания
1648
г.) формы твор. пад. множ. ч. клевретами
и
клевреты
(при
дат. клевретом
и
мести. — -<сказательиом»>клевретех),
ярмами и
ярмы
(при
дат. ярмом
и
ска-
зательном ярмех);
воинами и
воины
и
т. п. (при твор. двойств, ч. ярмама,
клев
ретами, воинама и
т. п.).
— 52
—
тикам,
например «Славенской грамматике»
Мелетия Смотрицкого. Примеры на
употребление грамматических форм и
категорий (например, типы союзов,
наречий и т. д.) берутся Лудольфом из
устной речи. Лудольф внес свежую струю
в анализ форм русского глагола, опираясь
на ту же живую грамматику разговорного
русского языка. Он отметил важную роль
глагольных приставок, установил близкую
к школьным грамматикам XVIII
и
XIX
вв.1
схему наклонений и времен.
Таким образом, в
«Русской грамматике» Лудольфа довольно
рельефно выступает в своих
морфологических, лексических и
фразеологических особенностях
система бытового просторечия как будущая
структурная основа «природного»,
национально-литературного языка.
§ 12. СТИЛИ ГОРОДСКОГО
ОБИХОДНОГО ЯЗЫКА
Эволюция
быта, зарождение в нем новых форм этикета,
влияние европейских обычаев — все это
осложняет жанры русского обиходного
языка и создает новые условия его
стилистической дифференциации.
Интересно для характеристики стилей
городского письменного языка и городского
просторечия сопоставить язык любовных
писем подьячего приказной избы города
1 отьмы Арефы Малевинского к сестре
тотемского дьякона девке Аннице2
(1688) и язык любовного послания, сочиненного
денщиком полковника Цея (1698). Тут
отчетливо выступает социальное
расслоение бытовой речи. Подьячий пишет
на мещанском просторечии, окрашенном
диалектизмами (например в фонетике:
и
вместо
Ъ перед мягкими согласными, ассимиляция
б следующему м:
омани; сравнительная
степень на -яе и т. п.; в лексике:
чмутам),
почти
совершенно лишенном церковнославянизмов
и только отражающем влияние приказного
слога (например, в примитивных формах
присоединительных сцеплений с помощью
союзов а,
да; в
употреблении условного союза буде
и
др.).
Вот примеры:
«Дождись меня в
бане, а я к тебЪ на вечер от воеводы приду
из гостей рано, а домой не иду спать. А
мн* говорить много с тобою, а при людях
нельзя, да не стану. Да послушай — добро
будет. Да отпиши мн1> ныне скоряе, я
буду. Да повидайся, друг мой, нужно мнЪ.
Ономнясь было еще хотЪл говорить, да
позабыл, а се испугался… Я ждал долъго.
ДоспЪла ты надо мною хорошо, уж я головы
своей не щажу, был я у вас ночесь и в
ызбЪ, а у вас никово не было, не пов-бришь
ты — смотри: против окошка под росадником
доска, по той и в окошко лазил в переднее,
а отворял косью, а воткнена кость против
окошка тово, смотри в щнлЪ. А ты надо
мною д-блаешь, я бы хоща, скажи, на нож к
тебе шел, столь мн* легъко стало».
Совсем иным стилем
написано послание денщика, илн
дядьки
1 Ср.,
например: Anfangs-GrQnde
der Russischen Sprache в
приложении к
«Немецко-латинско-русскому
лексикону» Эренрейха Вейсмана. St.
Petersburg, 1731.
2 См.:
Журнал «Начала», 1922, № 1.
– 53 –
полковничьих детей.
Язык этого письма явно ориентируется
на дворянские вкусы, подражая
рифмованным внршам:
Очей моих иреславиому
свету, И не лестному нашему совету,
Здрава буди, душа моя, многия лета И не
забывай праведного твоего обета.
В языке
письма очевидны следы книжных влияний.
Лексика и фразеология колеблются между
церковнославянизмами и просторечием.
Ср. златые,
во дни мимошедшие, наипаче, милости
пресветлые, пресветлые очи, благоугодно
и
др., а рядом: как
было бы мошно, и я бы отселя полетел; и
тако мне по тебе тошно; лазоревой мой
цвето-чик; животочик и
т.д. Встречаются украинизмы и полонизмы:
наимилейший,
наимиличку тебе… обачил и радость твою
и свою… от фра-су нка того отклонился
(польское
frasunek
—
огорчение, хлопоты) и др. Характерны
формулы галантно-книжного прощания:
Потом
тебе лю-бителъное поздравленье и нижайшее
поклонение ‘.
Недаром этим любовным
письмом воспользовался полковничий
сын Федор Цей, «с того письма писав от
себя советную грамоту к невесте
своей».
Таким образом, стили
национально-бытовой разговорной и
деловой речи, сближаясь с литературным
языком, все сильней и сильней заявляют
свои притязания на литературность”.
§ 13. ОТСУТСТВИЕ
ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫХ
ФОНЕТИЧЕСКИХ
(ОРФОЭПИЧЕСКИХ)
ОРФОГРАФИЧЕСКИХ
НОРМ ЛИТЕРАТУРНОГО
ВЫРАЖЕНИЯ
Орфоэпические и
орфографические нормы светско-делового
и разговорного языка высших кругов
общества еще не вполне установились.
Традиции церковного произношения и
церковнославянской графики ломались,
подвергаясь напору со стороны других
языков (например украинского) и более
решительному натиску со стороны диалектов
русской устной речи. Фонетическая
система речи господствующего класса
носила ярко выраженный отпечаток
смешанного говора. Правда, укреплялась
ориентация на произношение московских
служилых людей, на выговор московского
дворянства, близкий к языку окружавшей
Москву этнографической массы. Но в самом
москов-
1 См.:
Майков
Л. Н. Очерки
из истории русской литературы XVII
и
XVIII
столетий,
с. 229—230.
2 Для
мещанских стилей литературной речи как
XVII,
так
и XVIII
вв.
ха
рактерно рядом с широким
употреблением форм городского просторечия
стрем
ление к архаической книжности,
однако без соблюдения стилистических
норм ли
тературного языка высших
кругов общества. Таково, например,
пристрастие к
формам аориста и
имперфекта и их неправильное употребление.
Возникает свое
образный
книжно-вульгарный стиль с разрывом
употребления
и значе
ния
форм. Ср. в «Повести о Карпе Сутулове»:
аз…
6и челом ему; рекох мне
он; он же …
глаголаша к ней; и аз … вопроси о сем
отца моего; она же … сня-
ше с него и
вложиша к себе в сундук; что, госпоже,
вельми радостна одержима
бысть? (в
значении настоящего времени); поаелсша
воевода их отпустить н
т.д.
–
54 –
ском
произношении, при отсутствии резких
особенностей провинциального
консонатизма (вроде цоканья, шепелявости,
диалектальных отличий в произношении
вит.
п.), продолжалось, главным образом, в
области вокализма (а также и в морфологии),
брожение севернорусских и южнорусских
элементов. Так, проф. Е. Ф. Будде отметил,
что «со времени приблизительно Алексея
Михайловича» (т. е. с половины XVII
в.)
устанавливается в московской письменности
более частое правописание имен, вроде:
Антоней, Александр, Афанасей, Андрей и
т. д. через а,
а
не через о. Проф. Будде поставил эту
графическую черту в связь с более
резким обнаружением диалектальных
южнорусских особенностей в московском
говоре этой эпохи ‘. Ср. яркое аканье
в языке писем Алексея Михайловича к
стольнику Матюш-кину2:
сказавою;
спроси о
здоровья;
звать Никулаю, утак и
т. п.; в «Письмах и бумагах Петра Великого»:
великое
сумнения (1,
44); нижнея
слова —
им. ед. ч. (1, 5) и др.; денех
(3)
и т. п.; ср. отсутствие члена в языке
Петра I
при
частом употреблении его в фамильярном
стиле у Алексея Михайловича и мн. др. 3
По
верному замечанию Б. А. Ларина, «язык
Москвы XVII
в.
был очень пестрым, разнородным… Там
сосуществовали, то смешиваясь, скрещиваясь,
то взаимно отталкиваясь, размежевываясь,
разные феодальные диалекты (областные
и городские — классовые) и многие
разнородные языки восточных и западных
народов»*1.
Таким
образом, произношение образованных
слоев общества еще не было регламентировано,
не было «олитературено». Твердых и
обязательных норм общего
«национально-разговорного» языка еще
нет. Ярким выражением этой фонетической
и орфографической ненормированное™
городской устной, речи является изданный
Алексеем Михайловичем в 1675 г. указ,
в котором объявлялось, что «будет кто
в челобитье своем напишет в чьем имени
или прозвище не зная правописания,
вместо о — а,
или
вместо а
—
о, или вместо ъ
—
ь, или вместо & — с, или вместо и
—
i,
или
вместо у—о, или вместо о — у, и иные в
письмах наречия, подобные тем, по природе
тех городов, где кто родился, и по
обыклостям своим говорить и писать
навык, того в бесчестье не ставить»4.
Таким
образом, основными процессами истории
русского литературного языка во
второй половине XVII
в.
являются: 1) распад системы
церковнославянского языка; 2) рост
юго-западного (украинского) и
западноевропейского, преимущественно
латинского и польского, влияния на
русскую литературную речь и 3) расширение
литературных функций живой русской
речи и письменно-делоБсго языка *2.
‘ См.:
Будде
Е. Ф. Некоторые
выводы из позднейших трудов по
великорусской диалектологии.— В
кн.: Юбилейный сборник в честь В. Ф.
Миллера. М , 1900, с. 50.
2 Собрание
гшеем царя Алексея Михайловича. М.,
1856.
3 Ср.:
Боюродицкий
В. А. Московское
наречие двести лет назад. Казань.
1902.
4 Полное
собрание законов Российской империи,
т. 1, с. 1000, § 597. Цити
рую по П. И.
Житецкому: К истории литературной
русской речи в XVIII
в.,
с
13. Ср. также: Симони
П. К. Русский
язык в его говорах и наречиях. СПб.,
1899,
вып. 1, с. 2.
— 55 —
И. Смешение стилей
в русском
литературном
языке до середины XVIII
в.
Роль приказно-канцелярского
и профессионально-технических
языков в этом
процессе. Образование
новых
литературно-художественных
стилей повествования
и лирического
§
–
40 –
ственное отображение религиозных
сущностей и церковных догматов. Казалось,
что изменение формы слова, перемена
имени чего-нибудь влечет за собой
искажение самого существа религиозного
понятия или предмета культа. «Священное»
слово представлялось наделенным
религиозно-магической силой.
Чрезвычайно показательны для этой
стадии понимания и употребления
церковнокнижного языка суждения
раскольников, защитников старых форм
религиозного выражения, отражающие во
всей непосредственной яркости
мифологический процесс реального
восприятия церковных имен и церковной
фразеологии. Поборники церковной старины
восставали против замены одних слов
другими, так как от этой замены, по их
представлениям, искажается внутреннее
существо предметов культа и подлинная
связь лиц и вещей в мире религиозного
созерцания.
Никита Константинов Добрынин
(«Пустосвят»), один из вождей и мучеников
раскола, пишет: «…Он, Никон, словенское
наречие превращал и бутто лучшее
избирал и печатал вместо креста
— древо,
вместо церкви
— храм..,
вместо обрадованная
— благодатная
и прочие речи изменил:
и то ево изменение само ся обличает, —
посему, что крест ли
лучше и честнее глаголати, или древо?
и церковь
ли честно писати, или
храм? Ей
всяко речется, что крест
честнее древа
благодати, а церковь
храма»-. Таким образом,
Никита Добрынин категорически
отвергает замену слов церковь
— храмом
и креста—древом,
так как эта замена,
по его мнению, унижает «честь и честность»
самих предметов. Еще характернее
протест его против замены выражения
молитвы тебе молятся
звезды выражением
тебе собеседуют
звезды. Он понимает
этот образ как обозначение реального
отношения звезд к богу. Никита Пустосвят
поэтому категорически отрицает
применимость самого слова собеседовать
к этой ситуации. Ход
его мыслей таков: даже ангелы не
сопрестолъны, т.
е. не сидят за одним столом, престолом,
с богом и, следовательно, не могут
беседовать с богом как с равным. Тем
более нельзя сказать это про звезды: «А
о звездах в писании не обрящется, чтоб
собеседницы богу писались»2.
Против этого мифологического
истолкования рационалист-западник
Симеон Полоцкий выдвигает символическое
объяснение. Он должен был доказывать,
что речь идет о метафорическом изображении
гимна природы божеству, а не «о
собеседовании устном или умном, ибо
звезды ни уст, ниже ума имеют, суть бо
вещь не одушевленная»3.
Так устанавливается социально-стилистический
контраст между русским литературным
языком, реформирующимся на основе
западноевропейских традиций, на
основе украинско-латинско-польского
10
Цит.
по: Румянцев
И. Никита
Константинов Добрынин. Сергиев Посад.
1″1/. Приложения, с. 387; ср. протест
Тредиаковского против употребления
Сумароковым слова церковь в значении
«храма», «капища» (Пекарский
П. П. История
Академии
наук в Петербурге. СПб., 1873, т. 2, с. 461).
Цит. по:
Румянцев
И. Никита
Константинов Добрынин. Приложения, с.
339; СР-
в исследовании с. 380.
Симеон
Полоцкий. Жезл
правления. 2-е изд. М., 1667, л. 43; Румянцев
И. Никита
Константинов Добрынин, с. 381.
— 41 —
просвещения, и между
старомосковским церковнославянским
языком. Древняя московская традиция
постепенно уходит в раскольничье
подполье, однако подвергается здесь
своеобразному опрощению.
§ 10.
НАЦИОНАЛЬНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ СТИЛИ
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.
ПРОЦЕСС
ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
К РАЗГОВОРНОМУ
РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Стили
старомосковского церковнославянского
языка культивировались и охранялись
в раскольничьей среде. Тут в высоких
жанрах развивалась традиция «плетения
словес», продолжалась разработка того
высокопарного книжного стиля, который
восходил к старой цер-ковнобогослужебной
речи и опирался на традиционную идеологию,
лексику и фразеологию средневековья
(ср., например, славянский язык сочинений
соловецкого ннока Герасима Фирсова ‘).
Но архаические формы фразеологии,
свободные от европейской изысканности,
были ближе к народной речи. И тут же,
рядом с охраной традиций «славянского»
языка, уживаясь с ними в одних и тех же
стилях, глубоко проникает в письменность
живая устная речь, идет борьба за
литературные права народного языка, т.
е. письменной и разговорной речи широких
слоев народа. Наиболее ярким выражением
этих демократических тенденций в
системе церковнолитературиого языка
являются некоторые раскольничьи
сочинения — например сочинения идеологов
и руководителей раскола (диакона
Федора*1,
Епифания *2,
Аввакума *3)
«Отразительное писание о новоизобретенном
пути самоубийственных смертей» и
др. Так, протопоп Аввакум подчеркивает
свое «небрежение о красноречии», «о
многоречии красных слов». Он прямо
называет свой язык «просторечием»,
«природным» т. е. исконным русским
языком, противополагая его «виршам
философским», т, е. языку книжников,
усваивавших юго-западную культуру,
языку латино-польской книжности,
западноевропейского схоластического
образования. «Не позазрите просторечию
моему, — пишет Аввакум в одной из редакций
своего жития, — понеже люблю свой русской
природной язык, виршами философскими
не обык речи красить, понеже не словес
красных бог слушает, но дел наших хощет».
Необходимо помнить, что «просторечие»
противополагается «красноречию», а не
вообще церковнославянскому языку.
Очевидно, в понятии просторечия
сочетались стили разговорно-бытового
русского языка, не имевшие тогда
устойчивых норм, хотя и имевшие в каждой
социальной среде свои приметы, свои
отличия, — и церковнославянская, но не
«высокая», не витийственная стихия.
«Природной русской язык» в понимании
Аввакума и вмещался в эти границы. В
«Книге толкований и нравоучений»
Аввакум более подробно раскрывает свой
взгляд на русский литературный язык в
обращении к царю Алексею Михайловичу:
«Воздохни-тко по-старому… добренько
и рцы по русско-
1
См.:
Никольский
Н. К. Сочинения
соловецкого инока Герасима Фирсова
по
неизданным текстам.— ЦДПИ. СПб., 1916, вып.
158.
— 42
–
му языку:
господи,
помилуй мя грешного… А
ты ведь, Михайлович, русак, а не грек.
Говори своим природным языком, не
уничижай ево и в церкви, и в дому, и в
пословицах. Как нас Христос научил, так
и подобает говорить. Любит нас бог не
меньше греков; предал нам и грамоту
нашим языком Кирилом святым и братом
его. Чево же нам еще хощется лутше тово?
Разве языка ангельска?» (с. 475)’. Таким
образом, «просторечие» противостоит и
высоким «еллино-славянским стилям»
литературного языка и ухищрениям
юго-западной риторики. Свой стиль
просторечия Аввакум называет «вяканьем».
«Вяканье» обозначает более фамильярную,
бытовую сферу народной устной речи.
О том пренебрежительно-ироническом
тоне, той простонародной окраске, которой
были окружены в языке книжника XVII
в.
слова вяканье,
вякать, дают
представление такие цитаты из
«Отразительно-го писания о новоизобретенном
пути самоубийственных смертей»2:
«Мужик тот, што мерен дровомеля
деревенской, честнее себе и лутчи лаеть
и бранить и пред госпожами своими
невежливо седить и вякает и бякает, на
все наплевать» (с.49); «Ныне еще есть
учитель, бедной старчик-черничик, учит
по уставам диким и лешим, вякает же
бедной, что кот заблудящей» (с. 57)3.
Литературное
просторечие XVII
в.
(«вяканье») не подчиняется принятым в
«славенском диалекте» нормам. Оно
нередко характеризуется свободным
проявлением фонетических особенностей
живой, иногда областной речи (например,
оканье или аканье, е вместо я, о или я
вместо неударного е, взрывное или
фрикативное произношение гит. п.), ее
морфологии (разговорные формы склонения;
более частое употребление формы
прошедшего времени типа: читал,
видел; редкость
форм аориста и имперфекта, причастий и
т. п.) и синтаксиса (ср. конструкцию
предложения, не осложненного
распространениями, с глаголом как
синтаксическим центром, вокруг которого
располагаются два-три дополнения
или наречия, ср. обилие бессубъектных
и неполных предложений; редкость
причастных присоединений; отсутствие
развитого периода, господство
«присоединительных» форм сочинения
при слабой организованности подчинительных
конструкций или смешении их с формами
сочинения). Степень обнаружения устной
«стихии» речи и ее характер зависели,
с одной стороны, от темы, ситуации, речи,
а с другой — от принадлежности пишущего
лица к той или иной социальной группе4.
Но главное, в тех
литературных стилях, которые ориентировались
‘ Сочинения
npoTqTona
Аввакума/Под
ред. П. С. Смирнова.— Памятники истории
старообрядчества XVII
в.
Л., 1927, кн. 1, вып. 1. В скобках указаны
страницы к этому изданию.
2 См.:
Памятники древней письменности. СПб.,
1895, вып. 108.
3 См.:
Виноградов
В. В. О
задачах стилистики. Наблюдения над
стилем «Жи
тия протопопа Аввакума».
— Сб.: Русская речь, Л., 1923, вып. 1*4.
Ср.
работу П. Я. Черных, посвященную изучению
преимущественно фонетики и морфологии
языка Аввакума: Очерки по истории и
диалектологии северно-великорусского
наречия. Ч. 1—2. «Житие протопопа Аввакума,
им самим написанное» как памятник
северно-великорусской речи XVII
столетия.
Иркутск,
— 43
—
на
устную речь, происходила своеобразная
«нейтрализация» церковнославянизмов
приемами их конкретно-бытового осмысления,
осуществлялся отбор церковнославянских
выражений — применительно к уровню
понимания, не искушенного в синтаксических
ухищрениях и лексико-фразеологических
условностях высоких «философских»
стилей духовной и светской знати.
В «демократических»
раскольничьих стилях русской литературной
речи XVII в.
живая народная речь была вовлечена в
смысловую атмосферу церковнокнижного
языка и, так сказать, «освящена» им. В
литературном языке XVII
в. по разным
направлениям намечался выход из
традиционных границ. Борьба и взаимодействие
двух цер-ковнокнижных языковых систем
— московской и киевской—сопровождались
резкой социальной дифференциацией
стилей литературного языка.
Медленно угасали, замыкаясь в узкую
сферу профессионально-церковных
интересов, «еллино-славянские» стили,
подчиненные правилам греческой
риторики. Зато пышно расцветают (особенно
в кругах правящей светской и духовной
знати) литературные стили, связанные с
западноевропейской схоластической
культурой, с влиянием средневековой
латинской книжности и польской литературы.
Но «центробежные», антинациональные
тенденции получают резкий отпор со
стороны широких народных масс.
Естественной реакцией
против заимствованных форм выражения
было обращение к «коренным», т. е. к
наиболее употребительным, формам
церковнославянского языка и к «природному
русскому языку», к народному языку,
элементы которого у разных лиц, в разной
степени и с разной силой проникают в
церковную проповедь, в богословские
трактаты, в высокие литературные сферы
социально-языкового общения. Сочинения
протопопа Аввакума особенно ярко
отражают эту тенденцию стилистического
«смешения», широкого ввода в литературу
народного разговорного языка, в то время
как у иных вождей раскола, например у
Епифания, преобладает тенденция
стилистического «опрощения»
церковнославянской речи. В языке
протопопа Аввакума создавались новые
стилистические единства посредством
семантических взаимопроникновений
разговорных и церковнокниж-ных форм.
«Крайности» сталкивались и сливались
в стилистические единства. Так
формировались новые «средний» и «низкий»
стили. «Смиренный род иже не восстает
над обычаем повседневного гла-голания»
(как выражается риторика XVII
в.) включал в себя
цер-ковнобиблейские цитаты, религиозную
символику. А рядом, в отрезках
отвлеченного богословствования,
показывались формы высокой речи, где
от метафор и от «дальнейших вещей
приятных размножение достаточно
делается»*5.
В демократических стилях литературного
языка лексический и фразеологический
состав церковнославянской речи был
иной по сравнению со «славенским
диалектом» «красных» стилей духовной
и светской аристократии. Для церковнокнижной
символики демократических стилей
существенно то, что она почти целиком
слагается из .наиболее употребительных
церковнобиблейских фраз, т. е. групп
слов, почти сросшихся, органически
слитых в лек-
— 44
—
сические и семантические
единства. Таковы, например, церковнобиб-лейские
формулы в языке протопопа Аввакума ‘.
Завопил
высоким гласом (68);
неразложимое единство этого речения
очевидно из такого словосочетания в
«Девгениевом деянии» (по сборнику
Погодина, № 1773); завопи
гласом велиим велегласно (356);
ср. в «Житии» Епифания: завопел
великим голосом (237);
ср. Евангелие Матфея (XXVII,
50);
в Апокалипсисе VI,
9—10;
во~
зопиша гласом великим, ср.
ту же формулу в «Книге бесед» у протопопа
Аввакума (251).
Воздохня
из глубины сердца (70);
ср. в «Житии» Епифания (Летопись
занятий Археографической комиссии,
вып. XXIV):
воздохну
из глубины сердца моего (252);
в «Сказании о последних днях жизни
митрополита Макария», изданном Г.
Кунцевичем: воздохнув
из глубины сердца своего (28);
ср. в послании Аввакума к Морозовой: из
глубины сердца твоя воздыхания утробу
твою терзаху (409);
с воздыханием
из глубины сердца разторгши узы седящих
в темницах (471).
Вся
сия яко уметы вменил (45);
ср. в послании филиппийцам (111,8): вменяю
вся уметы быти; ср.
службу 29 июня ап. Петру и Павлу, канон,
песнь I,
троп.
3: вменил
ecu
вся
уметы.
Убойся
бога, седящего на херувимех и призирающего
в бездны (22);
ср. в Отразительном писании: убойся
страшного, седящаго на херувимех и
призирающего в бездны (20)
и т. п.
Умягчил
ниву сердца ее (112);
ср. в «Книге бесед»: семя
словеси божия на ниве сердца их подавлено
(314)
и мн. др. под.
Особенно
многочисленны буква ьные цитаты
изречений из так называемого Священного
писания и из наиболее употребительных
церковных книг, обычно без указания
источника и с приурочением смысла их к
описываемым событиям. Например, в «Житии»
протопопа Аввакума: бог
излиял фиал гнева ярости своея на русскую
землю (4);
излиял
бог на царство фиал ьнева своего (20);
ох
горе! всяк мняйся стоя да блюдется да
ся не падет (16);
посем
разумея мняйся стояти, да блюдется да
ся не падет (81);
ср. ап. Павла «Первое послание
корифянам» (X,
12)
и мн. др.
Таким образом, из
церковнославянского языка черпается
традиционная фразеология, непосредственно
направляющая религиозное сознание
слушателя к знакомому церковнобиблейскому
контексту.
Но и эти
церковнокнижные фразы и символы
приспособлялись к разговорной речи,
переосмыслялись на основе ее семантики,
сопоставлялись с выражениями русского
бытового языка, пояснялись его синонимами.
Характерны такие примеры из сочинений
протопопа Аввакума. Из «Жития»: бысть
же я…
приалчен,
сиречь
есть захотел (16); возвратилося
солнце к востоку, сиречь
назад
отбежало
(50). Из «Книги бесед»: и
возратися в дом свой тощь, Не
пригнал
скота
ничево
(331); на
высоких жрал, сиречь
Сочинения
протопопа Аввакума/Под ред. П. С. Смирнова.—
Памятники истории старообрядчества
XVII
в.
Л., 1927, ки. 1, вып. 1. b
скобках
указаны Страницы
но этому изданию.
— 45
—
на горах
болванам
кланялся
(467); зело
древо уханно, еже
есть вони исполнено
благой
(522); сотвори
человека, сиречь
яко скудельник
скуделу, еже
есть горшешник
горшок
(668);
ангел…
древле восхитил Авраама выспрь, сиречь
на высоту к небуи
др.
Те же
приемы реалистического национально-бытового
понимания и изображения характеризуют
и употребление церковнобиблейских
метафор и аллегорий. В «Книге бесед»,
толкуя «апостольское слово» Павла
(первое послание коринфянам, V,
7—8):
яко мал
квас все смешение квасит», Аввакум
так поясняет значение «приводной речи»,
т. е. иносказания: «Павел… глаголет
приводную речь, указуя не в квас, якоже
в квас: от мала великая прокиснет, тако
и в вас от злоб и лукавства добродетели
будут непотребни» (372). Ср. еще пример
перевода церковнославянской метафоры
на общий язык: «Поспешим
и потщимся, дондеже солнце не зайде,
сиречь смерть не постигла (там
же, 379). Просторечные выражения, вовлекаясь
в систему литературного языка,
подставляются под церковнокнижные
формулы, скрещиваются с ними и придают
им конкретно-бытовой облик. Примеры
из сочинений протопопа Аввакума: держись
за христовы ноги (81);
ср. в «Книге бесед»: и
сам дьявол не учинит вам ничево, стоящим
и держащимся за христа крепце (411);
ср.: не
догадались венцов победных ухватити
(62);
за
правило свое схватался, да и по ся
мест
тянусь помаленьку (43);
бог
старый чудотворец (64);
ср.: полны
сети напехал бог рыбы (231);
вот,
бес, твоя от твоих тебе в глаза бросаю
(22б);
из «Книги бесед»: само
царство небесное валится в рот (253)’
и мн. др.
Вместе
с тем церковнославянская фразеология,
оказавшись в непосредственном
соседстве с просторечными выражениями,
в их смысловой атмосфере теряет свою
высокопарность, ассимилируется с
разговорной речью. Например: Логин
же разжегся ревностью божественного
огня2,
Никона порицая, и через порог в алтарь
в глаза Никону плевал (17);
Tax
меня
Христос-свет попужал и рече ми: «По
толи-ком страдании погибнуть хочешь?
Блюдися, да не полма разсеку тя» (46)3;
Запрещение
то отступническое… я о Христе под ноги
кладу, а клятвою тою —
дурно
молыть —
гузно
тру. Меня благословляют московские
святители (40);
и
я…
ко
богородице припал: владычице моя,
пресвятая богородице, уйми дурака тово,
и так спина болит (180—181);
ср. владыко
человеколюбче… посрами дурака тово,
про-слави имя твое святое (231);
Венеи
терноз на главу ему там возложили, в
земляной тюрьме и уморили и
др.
1 В
«Книге бесед»: а иной
вор церковной, с просвир христов крест
схватил,
да крыж римской положил (368).
2 Ср.:
в «Книге бесед»: «разжегшася
любовью духа; в
«Книге обличений»:
воздыхает
огнем божественным снедаем; разгорится
дух огнем божественным; в
послании
сибирской «братии»: огня
ревность поясти хадет сопротивныя и
др.
3 Ср.
в письме к попу Исидору: Читал
ли ты, старый 1руг, мои правила?
Пишет
там: проклят всяк творяй дело божье с
небреженьем. Блюди я, да не
полма
растесан будеши (946);
ср. «Евангелие» Матфея, XXIV,
51;
ср. в «Книге
обличений»: да, петь
себе, перестань лаять —
тоао на
святая, полма растесан бу
дешь в
день он, вор церковной (624).
— 46
—
Отсюда
возникают: смысловой параллелизм
церковнославянского языка и просторечия,
прием стилистических сопоставлений,
перевода речи с одного стиля на другой.
Например, в «Житии»: на
нем же ка~ мень падет, сотрыет его…
слушай, что пророк говорит со
апостолом,
что жернов дурака в муку перемелет
(175).
Так
создается своеобразная атмосфера
идеологического взаимо-освещення
церковнокнижного и бытового народного
языка. Одни и те же образы колеблются
между библейской и обиходной разговорной
лексикой. Например, евангельский образ
волка то облекается в церковнославянизмы,
то в просторечные формулы: сии
бо волцы, а не пастыри, душегубцы, а не
спасители (467).
И рядом: Дети,
чему быть? волки то есть. Коли волк овцы
жалеет? Оне бы и мясо то мое съели (123);
Наши,
что волчанки, вскоча завыли (59);
волки
то есть не жалеют овец (52);
ср. Мотаюсь…
посреде волков яко овечька или посреде
псов яко заяц (192);
со
Христом и большому тому волку, хохлатой
той собаке глаз вырву, нежели щенятам
(949).
Таким
образом, в национально-демократических
стилях русской литературной речи конца
XVII
в.
система церковнославянского языка,
охраняемая от западных новшеств,
выступает не как замкнутая сфера
архаических форм церкорнобогословского
выражения, но как основной структурный
элемент общественно-бытовой речи. В
повествовательных, эпистолярных и
публицистических жанрах церковнославянский
язык приближен к просторечию, приспособлен
к его семантическим формам и, в свою
очередь, притягивает их к себе. Яркой
иллюстрацией этого взаимодействия
церковных образов с устно-бытовыми
и народнопоэтическими в языке Аввакума
может служить фразеология, окружающая
слово бес
‘.
Свою борьбу с бесами Аввакум рисует
в тех же реалистических тонах, что и
отношения к никонианам (бился
я
з
бесами, что с собаками —
71). Но трагический колорит здесь совсем
ослаблен. Лишь при экспрессии иронического
или ласково-великодушного снисхождения
образы никониан сопоставляются с
бесами, иногда метафорически приравниваются
к ним: хотя
маленко оплошися: тотчас ограбят до
нага и сволокут ризу святого крещения,
так стал игралище бесом, не попал никуды,
толко разве в пекл огненный (463).
Слово бес у Аввакума выступает обычно
как синоним скомороха, как обозначение
драчуна (73), вора и беспокойного
скандалиста, любителя «поиграть» в
разных смыслах этого слова (ср.
значения слова игрец
в
современных народных говорах. — Словарь
русского языка, составленный II
отделением
Российской академии наук, 1922, т. 3,
вып. 1, с. 107)2
*6.
Прокуда-таки
ни бес ни што был в ней, много времени
так в ней играл (76).
Бесовским
действом скачет столик на месте своем…
И егда в трапезу вошел, тут иная
бесовская игра (вариант:
бесовская
игрушка —
‘ Об
эволюции образа беса в русской литературе
см.
статью
Буслаева
Ф. И. «Бес».
— В кн.: Буслаев
Ф. И. Мои
досуги. М., 1886, ч. 2.
О
традиции этого образа беса-игреца,
скомороха см.: Фаминицын
А. С. Скоморохи
на Русв. СПб., 1889, с. 69 и след; 76, 114, 159 и
след.
— 47
–
Вскочиша
бесов полк в келью мою з домрами и з
гуткамц, и один сел на месте, идеже
просвира лежала, и начата играти в гутки
и в домры, — а
я у
них слушаю лежа… (228).
В стиле Аввакума вообще намечаются две
основные тенденции изображения «беса».
Бес рисуется чаще всего как «скоморох»,
собирая вокруг себя весь тот
обличительный лексикон, которым оружены
были в церковной проповеди скоморошьи
игры и образы скоморохов.
В «Послании братии на всем
лице земном» к «нынешним духовным»
(т. е. к официальному духовенству)
непосредственно один за другим —
применяются названия бесов и скоморохов:
словом духов-нии, а
делом беси: все ложь, все обман… По всей
земли распространи-ся лесть, а наипаче
же во мнимых духовных. Они же суть яко
скомра-си ухищряют и прельщают словссы
сердца незлобных… (780).
В этом плане бес и становится «игрецом»
‘.
В иных случаях, более редких,
бес представляется в облике светского
щеголя:И бес блудной в души
на шее седит, кудри бедной раз-чесывает,
и ус раэправляет посреде народа. Силно
хорош, и плюнуть не на ково… (541).
Впрочем, в обличительной литературе
образы шута-скомороха и щеголя
сливались2.
Национально-демократические
стили литературного языка XVII
в. широко пользуются
приемом смешения церковнокнижного
языка с бытовым просторечием, даже в
его вульгарных проявлениях. Это
просторечие иногда как бы соприкасается
с языком крестьянства, но не сливается
с ним, вращаясь преимущественно в сфере
форм фамильярно-бытового языка разных
слоев городского населения.
Слово мужик,
например, в языке
Аввакума чаще всего было окрашено
эмоциональным тоном пренебрежения. И
Аввакум охотно использует его в своих
презрительных отзывах о «шептунах» и
«волхвах»: смалодушничав,
она… послала ребенка к шептуну-мужику
(33). Волхв
же той мужик…3
привел барана живова в вечер и учал над
ним волховать, вертя его много и голову
прочь отвертел (34).
При помощи слова мужик
Аввакум нередко
обостряет изображение «все-губительства»
никониан. Например, образ «обруганных»
мучеников вызывает у Аввакума сравнение
с «мужиками деревенскими»: острижены
и обруганы, что мужички деревенские
(60). Иногда Аввакум
‘ Ныне
пускай их поиграют с
бесами
теми заодно над Христом, и над Николою
и над всеми святыми с
богородицею
спасом нашим, да и над нами бедными, что
черти над попами —
пускай
возятся. (285)…
всю
невесту Христову разорили. Разорили
римляна, воры… разорили, зело обезчестили.
Бесятся, играют в церкве той. Кой что
ухватил, тот то и потащил (367).
2 Ср.:
Фаминииын
А. С. Скоморохи
на Руси. СПб., 1889. Любопытна проб
лема:
идеологически отрицая скоморошье
искусство, не перенес ли Аввакум
не
которые его формы в литературу?
В высшей степени любопытно применение
сло
ва «играть» к Лазарю для обрисовки
его психического состояния после
казни
(отсечения языка): Я на третий
день у Лазаря во рте рукою моею гладил:
ино
гладко; языка нет, а не болит, дал
бог. А говорит яко
и
прежде, играет надо
мною: «Щупай,
протопоп, забей руку в горло-то, небось,
не откушу!» И смех с
ним,
и горе! Я говорю: «Чево щупать? На улиие
язык бросили!» (212).
3 Ср.
также название мужик
в
применении к «темному человеку», когда
ои
«задавил» протопопицу (31).
— 48
—
вкладывает
презрительную кличку мужик
в
речь гонителей: «Вопросил его Пилат:
«Как ты, мужик,
крестишься?»
Ср. рядом торжественно-книжное
определение профессии этого кожевника
Луки лично от Аввакума: усмарь
чином (62).
Ср. «И без битья насилу человек дышит…
да петь работай, никуды на промысел не
ходи; и верьбы бедной в кашу ущипать
збродит и за то палкою по лбу: не ходи,
мужик,
умри
на работе» (182).
Социально-экспрессивная
окраска слова мужик
отчасти
распознается и в таком отрицательном
параллелизме: Бес-от
веть не мужик: батога не боится; боится
он креста Христова (29)’.
Язык
Аввакума лишь в более яркой и художественной
форме отражает некоторые общие тенденции
борьбы за литературные права народной
речи в XVII
в.
(Ср. приемы смешения церковнославянизмов
с элементами живой устной речи в письмах
боярыни Морозовой, в письмах дьякона
Федора, в переписке дворян Леонтьевых,
отчасти в «Житии» Епифания и многих
других памятниках раскольничьей
письменности)2.
§
Кесарь, ты сечешь
врагов удобно. Имя в том делам твоим
подобно.
(Риторика,
§
135)
Итак,
система каламбуров, условных аллегорий,
символов, эмблем теперь органически
входит в смысловой строй высокого
славенского Диалекта. «Обычно есть
мудрости рачителем инем, — писал
иеромонах Иосиф Туробойский в
предисловии к «Преславному торжеству
свободителя Ливонии» (1704), — чуждым
образом вещь воображати. 1 ако мудролюбцы
правду изобразуют мерилом, мудрость —
оком Яг-Нозрительным,
мужество — столпом, воздержание — уздою
и прочая бесчисленная. Сие же не мни
быти буйством неким и кичением
… Цит.
по: Шляпкин
И. А. Димитрий
Ростовский и его время. СПб., 1891, с. 175.
3Стефан
Яворский. Проповеди.
М., 1805, ч. 2, с. 169—170. л О юго-западных
учебниках риторики см.: Булгаков
М. История
Киевской *каЛеми„.
Киев, 1843, с. 63—65.
Цит. по:
Майков
Л. Н. Очерки
из истории русской литературы, с. 63.
2-Ю81 –
33 —
дмящагося
разума, ибо и в писаниях божественных
тожде видим. Не сучец ли масличный и
дуга, на облацех сияющая, бяше образ
мира?»1.
Вместе
с тем аллегории, мифологические аксессуары
и образы школьного классицизма смешиваются
с церковнославянской лексикой и
символикой. Правда, они.первоначально
подвергаются некоторым ограничениям.
Так, в переделке Сильвестра Медведева
«стихи Полоцкого, в которых говорилось
о Титане, Нептуне, Фебе, заменены другими
стихами; выпущены стихи, содержавшие
перечень греческих имен ветров или
говорившие о Фебе. Из всех мифологических
имен оставлено только имя Геркула и то
больше как географический термин»2.
Но постепенно эта стилистическая струя
новоклассицизма ширится и становится
характерной принадлежностью «высоких»
стилей русской литературной речи3.
Этот
стиль литературного изложения, проникнутый
мертвящим духом схоластического
образования, не был чужд движения и
жизни. Конечно, образно-идеологической
основой стиля служили так называемое
Священное писание и церковные учители.
Но материал для распространения и
иллюстрации мысли заимствовался часто
из светских источников: ловкость
ритора обнаруживалась в остроумном
сближении религиозной темы с историческими
фактами и сведениями из естественных
наук. Той же цели служили и образы
классической мифологии. Овидиевы
«превращения» пользовались особенной
популярностью. Отвлеченный символизм
и формализм этого-риторического
стиля наложили неизгладимую печать на
«высокий» слог русской литературы XVIII
в.
Эти своеобразные
принципы условно-риторического выражения
и изображения содействовали развитию
новых жанров русской литературной
речи. Вирши, драмы, повесть усложняют
процесс смешения церковнославянского
языка со стилями деловой речи’и
ориентирующимися на нее
светско-литературными стилями.
§ 6. ПРОЦЕСС РАСПАДА
И ТРАНСФОРМАЦИИ
СТИЛИСТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЫ
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО
ЯЗЫКА ВСЛЕДСТВИЕ
СМЕШЕНИЯ ЕГО С
СВЕТСКО-ДЕЛОВОЙ РЕЧЬЮ,
С ПРОСТОРЕЧИЕМ И С
ЧУЖЕЯЗЫЧНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
Рост значения таких
жанров литературы, как вирши и драмы,
пользовавшихся преимущественно
церковнославянским языком, естественно,
не мог не повлечь изменений в стилистике
церковнославянского языка и не мог
не нарушить ранее существовавших
отношений между церковнокнижной речью
и стилями светско-письменного язы-
1
Цит. по: Пекарский
П. П. Наука
и литература при Петре Великом. СПб.,
1862, т. 2, с. 96*7.
Цит.
по: Сильвестр
Медведев. Приветство
брачное, с. 11 —12.
3
См.: С
об олевскии А. И. Когда
у нас начался ложноклассицизм. —
Библиограф, 1890, №
1.
Мочульский
В. Н. Отношение
южнорусской схоластики XVII
в.
к ложноклассицизму XVIII
в.—ЖМНП,
1904, № 8.
_
34 —
ка. Рядом
с литературным церковнославянским
языком и во взаимодействии с ним жил
деловой язык, язык светской письменности’.
Будучи официальным государственным
языком московских приказов и в то же
время приближаясь к разговорной речи
служилого сословия и других слоев
общества, светско-деловой язык составлял
как бы промежуточную сферу между
литературным языком и стилями устной
речи *’. Кроме государственных актов,
законодательных памятников и
технических руководств вроде напечатанной
в Москве в 1647
г. «Книги
ратного строения», на этом языке писались
и некоторые литературные произведения
без особых претензий на «литературность»
— например такие произзедения, как
описание путешествий в далекие страны
*2
или памфлет Котошихина *3
«О России в царствование Алексея
Михайловича». В тех же произведениях
не только религиозно-учительного, но и
научного и просто беллетристического
содержания, которые претендовали на
литературность, применялся главным
образом язык церковнославянский, правда
с отступлениями, с примесью делового
языка и просторечия. Однако более или
менее выдержанное употребление
церковнославянского языка придавало
и беллетристическим произведениям
своеобразную «высоту» тона, своеобразную
идеологическую и экспрессивную окраску
торжественности или глубокомыслия,
религиозной морализации или отвлеченного
символизма.
Во второй
половине XVII
в.
под влиянием того соотношения, которое
установилось между церковнославянским
языком и стилями светско-литературного
языка в юго-западной письменности,
постепенно образуется и в русской
литературе разрыв между употреблением
церковнославянского языка и его
значением. Церковнославянский язык
начинает применяться к таким предметам
и темам, которые в предшествующей
литературной традиции нашли бы выражение
или в формах делового языка или в формах
просторечия. Это наблюдение впервые
сделано К. С. Аксаковым. «Язык
церковнославянский,— пишет он, —
становится орудием произвольных
вымыслов… поразительно звучат в нем,
резко противополагаясь с его характером
и формами, тривиальные народные и
иностранные слова и выражения, на
которых лежит печать современности…
Этот беспорядок, это странное, будто бы
разрушающееся состояние указывает на
новый порядок, на новую жизнь, уже
ближущуюся и смутившую прежнее
состояние…»2
Повторяется
та же картина социально-языковых
противоречий, которая характерна для
истории украинского языка XVI—XVII
вв.
Например, в русских виршах конца
XVII—начала
XVIII
в.
литературный язык, переполненный
церковнославянизмами, вместе с тем
‘ О
юридической общественно-политической,
хозяйственной и бытовой терминологии
дореформенной Руси см., например: Андреева
А. Н. (ред.).
Термиио-л°гический
словарь частных актов Московского
государства. Пг., 1922. Материалы Для
терминологического словаря древней
России. Составил Г. Е. Кочин. М.—Л., “”■
Ср.
также: Ларин
Б. А. Проект
древнерусского словаря. М. — Л., 1936.
Аксаков
К. С. Ломоносов
в истории русской литературы и русского
языка— В кн.: Аксаков
К. С. Собр.
соч. М., 1875. т. 2, с. 275.
2*
г–
35 –
близок
к языку украинских вирш не только по
оборотам и мыслям, но и по построению
рифм. Так, даже Кантемир, быть может
подражая Феофану Прокоповичу, допускает
рифмы Ъ
—
ц, Ъ—ы;
ср.
в Epodos
consolatoria: лиху—
утЬху,
.чЬло—
было,
дЬлы—
унылый; в переложении псалма 72-го:
рЬки—
великий,
в мире —
в
вЪрЪ и
т. п.*4
Но особенно резко новые формы употребления
церковнославянского языка и новые
формы смешения его со стилями русского
делового и повествовательного языка,
иногда с примесью варваризмов,
обнаруживаются в языке драматических
произведений.
Так, в
драме «Юдифь» наблюдается грубое
смешение архаических церковнославянизмов
с вульгаризмами бытовой речи. Например:
«А х и о р. Имянуешь ныне м я милостивым
господином: како же м я в то время
имяновал, егда
мя к дереву привязал еси?
Су сак
им (еде тайно к себе говорит). О! когда
бых его в то ьремя удавил, то бы ныне не
возмогл
так возношатись.
А х и о
р. Что ворчишь
ты,
собако?
Что
ропщешь?
Како сице молчищи, ты скотина, ты осля?
Говори
ты, лютой ворище.
Сусаки
м. Аз неемь
вор, ни осля,
ниже скот, и не е с м ь ни собака и никакой
человек.
А х и о
р. Что же тогда еси?
Сусаки
м. Аз еемь вещь, к а я деревенским
мужиком досаждает
пущи
тараканов, но
имяни мне нет»1.
С другой стороны,
тут же церковнославянизмы сталкиваются
с варваризмами и с формами приказного
языка:
«Сом на
с. Аз бых свиней не коснулся, но красную
деву во изрядном идеянии взял бых.
Моссолом.
Что же бы с нею хотел сотворити?
Со мн а
с. Одежду от нея взяв, про себя бых держал;
но деву моему милостивому господину
капитану
дарил
бых.
С е л у
м. Капитаны
и
вси начальники, солдаты
и
вси воинские люди! Послушайте вельможнейшаго
воеводы нашего Олофернова повеления
(бьет на барабане и клич чинит). Утре в
первом часу дни все на Марсово, перед
царскими враты
сущее,
место да соберитесь, и всяк с своим
ружьем под знамя свое да ставится.
Воевода хощет
сам генеральной
смотр
учинити…
С и с е
р а. О светлая сабля! Радуйся сим вестям,
за не в я щ-щ а я т и честь в крови утупети,
нежели во ржавчине. Прийди, брате, д
а днесь
возрадуемся…»2
Любопытно,
что в языке драм конца XVII
в.
можно найти яркие факты приспособления
лексической и фразеологической систем
церковнославянского языка к
западноевропейским языкам, преимущественно
к немецкому. Например, «язык пьес
репертуара Грегори (драматурга и
режиссера при царе Алексее Михайловиче)
не похож на стиль подьячих XVII
в.:
в них слишком много славянских слов
и
1Тихонравов
Н. С.
Русские драматические произведения
1672—1725 гг.
СПб.,
1874, т. 1, с. 159.
2 Там
же, с. 84—85.
— 36 —
оборотов, употребленных с
толком и кстати»1.
Между тем акад. Тихонравов2
указал, что многие церковнославянизмы
этих пьес являются семантическими
«германизмами», морфологически точными
снимками с немецких слов. Так, в пьесе
«Юдифь»: живи благо
(lebe wohl);
отключити
(aufschliessen);
венцы осажденные
(besetzt);
осадят пути
стражею; беспохвалъный
народ (unlobliches
Volk); отмшуся над
сими псами (sich
rachen) и т.п. Ср. сходные
явления в репертуаре Петровского времени
— например в пьесе «Сципио Африкан,
вождь римский, и поглубление Софонизбы,
королевы нумидийския»: счасго-падение
(Gluckfall);
побеждение на обе
стороны висело
(schwebte) и
др. под.3.
Ср. латинизмы в пьесе театра царевны
Натальи Алексеевны «Комедия Петра
Златих ключей»:
«П о с о л. Великий княже Петре, царское
величество салтан жалует нас сими
дарами; повелите принять.
Петр. …И виват
припеваю»4.
§
7. ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Юго-западное влияние несло с собой в
русскую литературную речь поток
заимствований. Правда, профессиональная
лексика еще раньше широко пополнялась
западноевропейскими терминами, которые
приходили вместе с западными художниками,
мастерами, сведущими людьми.
В XVI
в. быстро развивавшаяся
в Москве переводная литература
(преимущественно с латинского, немецкого
и польского языков) также вела к
заимствованиям иностранных слов, тем
более, что переводчиками нередко
были «иноземцы». Но до XVII
в. западноевропеизмы
(если не включать в их число грецизмов)
не играли заметной роли в лексической
системе русского литературного языка
(ср. списки непонятных иностранных
слов в старорусских словарях и
азбуковниках)^ В XVII
в. положение вещей
изменяется. «Южнорусская» образованность
влечет за собой весь арсенал латинизмов,
укоренившихся в книжной традиции и в
разговорной речи образованных слоев
Юго-Западной Руси. Распространению
латинских слов, оборотов, конструкций
содействует усиленная переводческая
деятельность.
О переводной литературе
XVII в.
акад. А. И. Соболевский писал: «Кажется,
что большая часть переводов этого
столетия сделана с латинского языка,
т. е. с того языка, который в то время был
языком науки в Польше и в Западной
Европе. За латинским языком мы мо-
Варнеке
Б. В. История
русского театра. 2-е изд. СПб., 1913, с. 37.
См.:
Тихонравов
Н. С. Русские
драматические произведения 1672—1725 гг.,
т. 1. с. XXI.
Тихонравов
Н. С.
Русские драматические произведения
1672—1725 гг. Примечания. т. 2, с. 550—554.
См.:
Шляпкин
И. А. Царевна
Наталья Алексеевна и театр ее времени.
— в
кн.: ПДПИ. СПб., 1898, вып. 128. с. 8.
Ср.,
например, список иностранных слов,
заимствованных в допетровское вРемя:
Булаховский
Л. А. Исторический
комментарий к литературному русскому
языку, с. 19—20*’.
–
37 –
жем
поставить польский, которым владело
большинство наших переводчиков и на
котором часто писали южно- и западнорусские
ученые. В самом конце должны быть
поставлены языки немецкий, белорусский
и голландский. Переводов с других языков
Западной Европы мы не знаем, хотя в числе
наших приказных переводчиков были
люди, владевшие французским и
английским языками»1.
Наконец,
с организацией латинских школ в Москве
знание латинского языка распространяется
среди привилегированных слоев
духовенства, разночинной интеллигенции
и дворян. Латинский язык «причисляется
к лику» коренных языков — греческого
и славянского. Таким образом, латинский
язык как бы подготовляет путь влиянию
национальных литературных языков
Западной Европы. Высшие слои населения
Московского государства «языку латинскому
в то время старались придать особенную
политическую значительность и называли
его языком «единоначальствия», т. е.
языком, напоминавшим цветущие времена
римской монархии»2.
Ф. Поликарпов в предисловии к своему
«Лексикону» писал о латинском языке:
«Латинский диалект ныне по кругу
земному паче иных во гражданских и
школьных делех обносится».
Вместе
с тем латинский язык в сфере церковной
жизни становится проводником идеологии
католицизма, его догматики, его
церковно-политических идеалов. Все это
создает почву для сближения русского
литературного языка с западноевропейскими
языками. Из латинского языка входит в
русский литературный язык целый ряд
школьных и научных терминов, например
в области риторики: орация,
ексордиум (начаток,
вступление), наррация
(повесть),
конклюзия
(конец,
заключение), аффект,
конверзация, фабула (басня)
и др. под.; в области математики:
вертикальный,
цыркулъ, субстракция, адиция, нумерация,
мультипликация (ср.
в учебных тетрадях Петра I3),
инструменты
математецкие и
др.; в географии: глобус
или
глоб
армиляр-ный4и
др.; в астрономии: деклинация,
минута, градус и
т. п.; в артиллерии и вообще военном
деле: дистанция,
фортеция и
др. Много слов относится к сфере
«юриспруденции»,
административного
устройства и гражданского «обхождения»:
апелляция,
капитулы, персона, инструкция, гонор,
церемония, фамилия, фортуна, форма,
фундамент (см.
словарь Ф. Поликарпова) и др. Вообще
гражданский язык высших слоев в его
деловом и общественно-бытовом употреблении
начинает склоняться к латинским
словам.
Очень
интересны указанные акад. А. И. Соболевским5
в одном переводе XVII
в.
лексические и фразеологические кальки,
снимки с латинских слов и выражений:
перескок (transfuga),
сиречь
изменник;
1 Соболевский
А.
И. Переводная
литература Московской Руси
XIV—
XVII
вв.
СПб., 1903, с. 50.
2Смирнов
С. К. История
московской Славяно-греко-латинской
академии,
с.
82.
3 Письма
и бумаги Петра Великого. СПб., 1887, т. 1.
4 Там
же, с. 26.
5 См.:
Соболевский А.
И. Переводная
литература Московской Руси XIV
—
XVII
вв.,
с. 126.
— 38
–
небесное
знамя (signum,
знак
зодиака). Ср. также такие новообразования
XVII
в.
как междометие (interjectio),
наклонность
(inclinatio),
хранить
молчание (silentium
servare) и
т. п. Любопытно, что в эту эпоху и греческие
слова, раньше усвоенные русским языком
в «еллин-ской» форме, латинизируются,
меняя свой фонетический облик, а иногда
и ударение, например: цикл,
центр (вместо
кентр),
академия (вместо
акадимйя
—
см. словарь Ф. Поликарпова) и т. д. Помимо
лексики и семантики влияние латинского
языка повело к изменению синтаксической
системы русского литературного языка.
Новый порядок слов, конструкция
предложения и периода с глаголами на
конце, отдельные обороты вроде accusalivus
cum infinitivo (вин.
с инфинитивом), nominativus
cum infinitivo (нм.
с инфинитивом) и др. укрепились в русской
литературной речи конца XVII
в.
под воздействием латинского языка.
§ 8. ПОЛЬСКОЕ ВЛИЯНИЕ
В СРЕДЕ ДВОРЯНСКОЙ АРИСТОКРАТИИ
Влияние
латинской культуры усиливалось и
подкреплялось распространением
знания польского языка в кругах русского
дворянства. Среди русского дворянства
в XVII
в.
в период польской интервенции растет
интерес к польскому языку и польской
культуре, искусству ‘. В придворном и
аристократическом быту развивается
«политесе с манеру польского». В
русский литературный язык, в разные его
стили решительно вторгаются польские
слова и обороты. Появляются в большом
количестве переводы с польского языка,
переполненные полонизмами. Польский
и латинский языки входят в обиход
дворянской аристократии. «Заимствование
форм польского общественного быта
повлекло за собой перенесение целой
атмосферы понятий, выработанных в
польском шляхетском обществе, и усвоение
привычек шляхетского общежития»2.
К концу
XVII
в.
знание польского языка является
принадлежностью образованного
дворянина.
Инок
Авраамий так писал об этом «Христианоопасном
щите веры»: «Мнози ж ныне, гордостию
превознесшись, языком словенским
гнушаются, в немже крестишася и сподобишася
благодати божия, иже широк есть, и
великославен, совокупителеп и умилен,
и совершен паче простого и лятцкого
обретается»3.
Элементы западноевропейских
языков—латинского и польского—не
только проникают в систему Церковнославянского
языка, но содействуют секуляризации,
«обмирщению» славянизмов. Изданный
в 1670 г. (при царе Алексее Михайловиче)
«Лексикон языков польскаго и славенскаго»
так определял внутренние отношения
польского и «славенского» языков: «Из
единого славенского языка бе разность
языков и помешапия множество
1
См.: Шляпкин
И. А. Димитрий
Ростовский н его время, с. 58—92.
Левиикий
О.
И.
Основные
черты внутреннего строя западной русской
Церкви XVI
и
XVII
вв.—
Киевская старина, 1884, вып. 8, с. G40.
Материалы для истооии
раскола за первое время его существования/Под
Ред. Н. Субботина. М., 1885, т. 7, с. 14.
–
39 —
(глаголю и польского)
удаляющегося отца своего природства,
славы славнейшего древнего славенского
языка, въмещением латинского и французского
и прочих языков… Но слово славепско
явственно и во ухитровании познаваемо,
и сея ради вины написах лексикон прежде
польским, по нем славенским языком, да
прочитающии их или прево-дящии из тех
языков уведят силу ко уразумению
правописательства и положений речения,
в коем языце како имать быти согласие,
в общую пользу обоих в единстве
народов»1.
Таким образом, польский язык осознается
как европеизированная разновидность
славянской речи.
Полонизмы получают широкое
распространение, особенно в дворянской
среде, являясь составным элементом не
только литературного, но и бытового
словаря высшего общества. Тут и чисто
польские слова, вроде вензель,
место (город), квит,
особа, поспольство, опека, пекарь, писарь,
весняк (в «Великом
зерцале»: wiesniak
— простолюдин,
селянин), допоможение
(Котошихин), мешкать,
гарнец и др., и польские
образования от немецких корней, например:
бляха, кухня, рисунок,
рисовать, мусить и т.
п., и польские кальки немецких слов:
духовенство
(Geistlichkeit),
правомочный
(rechtskraftig),
мещанин (Burger),
обыватель (Bewohner),
право (в
значении jus;
немецкое Recht)
и др., и слова
общеевропейские в польском фонетическом
обличье, вроде аптека,
пачпорт, музыка, папа и
др., и латинизмы в польской переработке:
суптельный, маестат,
оказия, персона, приватный, презентовать,
мизерный, фортеца (крепость)
и т. п.
Польское влияние сказалось
на синтаксической системе русского
литературного языка, придав некоторым
словам новые формы управления, вызвав
новые формы словосочетания (см. следующую
главу)2.
§ 9. СЛЕДЫ СРЕДНЕВЕКОВОГО ФЕТИШИЗМА
ПЕРЕД
«СВЯЩЕННЫМ ПИСАНИЕМ» В СФЕРЕ
ЦЕРКОВНОКНИЖНОЙ РЕЧИ
Новые, европейские тенденции в составе
церковнославянского языка разрушали
цельность его семантики, колебали
образно-идеологические и
религиозно-мифологические основы его
смыслового строя. Для старорусского
книжника из среды духовенства и феодальной
знати не только литературное изображение,
но и бытовое переживание мира в
религиозном аспекте было подчинено
образам и символическим схемам
церковной мифологии. Все формы языка,
вплоть до грамматических категорий,
понимались и толковались как непосред-
1 Цит.
по: Библиотека Московской синодальной
типографии. М„ 1899, вып. 2.
Сборники и
лексиконы. Описал Валерий Погорелов,
с. 101 —102.
2 Заслуживает
чнимания мысль Gimnar
Gnnnaisson (Recherches syntaxiques
sur la decadence de l’adjectif
nominal en Slave. Paris, 1931),
что украинско-
польскому влиянию в
XVII
—
начале XVIII
в.
обязаны своим появлением в со
ставе
сказуемого, содержащего вспомогательный
глагол или вообще глагол с ос
лабленным
вещественным значением, формы членных
имен прилагательных
(вроде сколь сегь
богатый).
§
§ 4. ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ЯЗЫК ТАК НАЗЫВАЕМОЙ
ЮГО-ЗАПАДНОЙ РУСИ
И ЕГО ВЛИЯНИЕ
НА РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ЯЗЫК
Так
называемая Юго-Западная Русь становится
во второй половине XVII
в.
посредницей между Московской Русью и
Западной Европой и русский литературный
язык подвергается сильному влиянию
украинского литературного языка
(церковнокнижного, светско-делового и
художественного). Социальные и
культурно-исторические причины этого
смешения языков очень сложны. В
Юго-Западной Руси (Белоруссии и Украине)
шляхта раньше начала переживать процесс
европеизации. Порожденное политическим
гнетом Польши влияние
польского
языка,
которое
в
XVI—XVII
вв.
стало
укрепляться
среди высших слоев русского дворянства,
здесь раньше и глубже пустило свои
корни. В борьбе с католичеством духовенство
здесь овладело высокой филологической
культурой латинского Запада. В системе
школьного обучения латинский язык
постепенно занимает главнейшее
место, соответственно тому уважению,
которым он пользовался во всех европейских
училищах. Кроме того, в Юго-Западной
Руси трудно было обойтись без него и в
гражданском быту— при политической
зависимости от польского правительства,
стремившегося к насильственной
ассимиляции украинского и белорусского
населения с поляками, при засилье
католической пропаганды.
И церковнославянский
язык, попав в сферу западноевропейской
цивилизации, испытал здесь более сильное
воздействие со стороны светско-деловых
и литературно-художественных стилей
речи образованных кругов общества.
Однако из украинского литературного
языка заимствовались в русской
литературной речи не столько особенности
украинской национальной речи, которые
с высоты московских великодержавных
позиций казались русскими провинциализмами,
сколько формы литературного выражения,
созданные в Юго-Западной Руси на
основе церковнокнижной письменности
или усвоенные из латино-польской
культуры.
Но прежде чем
описывать изменения в русской литературной
речи под воздействием украинской
литературной традиции, необходимо
уяснить внутренние социально-языковые
процессы в жизни украинского
литературного языка и познакомиться с
теми новыми силами, которые вступали
в историю русского литературного языка.
Юго-западный
литературный язык XVII
в.
имел сложное прошлое. Для истории
русской литературной речи важны лишь
некоторые Моменты этого прошлого. Прежде
всего церковнославянский язык так
называемой Юго-Западной Руси впитал в
себя конструктивные внутренние формы
латинского языка, языка средневековой
западноевропейской религиозно-философской
и научной мысли, а для Польши— вместе
с тем — языка администрации и суда.
Грамматика, особенно синтаксис и
риторика, которые были осью литературности,
здесь с XVI
в.
подверглись сильному латино-польскому
влиянию. «о области красноречия светского
и духовного, — пишет К. Харламову,—латинское
влияние выразилось прежде всего
в случайном
– 25 –
заимствовании нашими
школьными, церковными и полемическими
ораторами чуждых греческой риторике
фигур и в привнесении польских и
латинских слов и выражений, а затем, под
влиянием латинских учебников риторики
и сборников иноверных проповедей,
перешло в полное подражание всем
приемам той в высшей степени искусственной
и изысканной речи, которая даже в те
времена вызывала неодобрение со стороны
представителей греческого направления
в красноречии. В проповеди библия и
«творения св. отцов» стали делить
свой авторитет с авторитетом философов
и светских ученых, рядом с библейскими
сказаниями начинают фигурировать
исторические и даже мифологические,
и святые и священные лица ставятся рядом
с древними богами и героями. Интерес
содержания сменяется интересом формы
и светской учености, направленной к
тому, чтобы поразить слушателя:
поучительность уступает место
занимательности ‘. «Из Польши шли
сказанья, вирши, панегирики, ламенты и
другие сочинения с их затейливыми
заглавиями и запутанными аллегориями».
Нельзя отрицать
большого участия греческого языка,
вообще кизанТийскон богословской и
литературной культуры в организации
юго-западно-русского церковнописьменного
языка. Но круг действия византийского
просвещения был здесь уже, чем в Москве.
Оно не только ограничивалось областью
церковно-культовых и научно-богословских
интересов, но и в этой сфере делило свой
авторитет с латинским языком.
С другой
стороны, правовые и научио-образовательные
функции латинского языка побуждают
держаться за него как за орудие
администрации юго-западную—украинскую
и белорусскую — шляхту. Сильвестр
Коссов*1
в своей книге «Ex
legesjs abo danie sprawy о
szkofah
Kiowskich i Winnickich» (1635)
рисует такие бытовые сцены: «В Польше…
латинский язык наиболее успевает. Поедет
бедняга русин на трибунал, на сейм,
на сеймик, в уездный городской или
земский суд, — bez
laciny pfaci winy. Ни
судьи, ни стряпчего, ни ума, ни посла.
Смотрит то на того, то на другого,
вытаращив глаза, как коршун. Не нужно
нас побуждать к изучению греческого
языка: стараемся и о нем при латине,
так что, бог даст, он будет у нас для
церковного употребления, а латина —
для судебных нужд (Graeca
ad chorum, a latina ad forum)…»
«Латинский
язык был в старинной Польше языком
церкви и школы, языком гражданских и
церковных понятий, поэтому он входил
в самое существо польского общежития,
составляя необходимую приправу польской
речи в кругу сколько-нибудь образованных
людей»2.
«Синонима славеноросская» XVII
в.,
изданная П. Житецким’, дает довольно
отчетливое представление о тех словах
и понятиях, которые входили в структуру
украинской светско-деловой, а отчасти
1 См.:
Харяампович
К. В. Борьба
школьных влияний в допетровской
Руси.
Киев, 1902, с. 22—23.
2Житецкий
П. И. Очерк
литературной истории малорусского
наречия а
XVII
в..
с. 9—10.
3 В
приложении к названному труду.
— 26 —
церковнолитературной
речи из языка латинского (как
непосредственно, так и через посредство
польского языка)*2.
Это, во-первых, слова официального стиля,
делового и юридического языка: апелляция,
гонор, декрет, депозит (поклад),
деспект (укоризна,
у к о-оение,
бесчестие,
оклеветание,
хула, хуление,
глумление),
инквизиция (истязание
выны),
канцелярия, квестия, кляуза,
контентую, корона, короную, мандат,
мЪзерия (окаянство,
бедность),
мизерный, оказия (извет,
явление,
кичение),
патрон,
персона, под претекстом, полиция
(гражданство),
пос-сесию держу, секрет, термен (устав,
п ре д е л), тумулт, турбатор, фундамент,
церемония и др. под. Во-вторых, это слова
с ученой окраской, из риторики нли
из научной и Технической терминологии,
переходившие в общий письменный и
бытовой интеллигентский язык: аффект
(страсть,
причастие,
движение
сердечное),
доктор,
конституция (состояние),
литера (письмо),
натура, оратор, орация, палац (палата),
помпа, суптелный (восперен,
тонкий,
Тонченый),
форма (образ,
вид), фЪгура (образ) и т. п. В-третьих,
это слова школьные, например вакация,
бурса и т. п.
Правда,
на Украине громко раздавались в XVII
в.
и голоса противников латино-польской
культуры. Борьба против угнетателей-поляков
сопровождалась распространением вражды
к польскому «просвещению». Составитель
«Зерцала духовного» (около 1652 г.) ука*
зывал на распространение «пакости
душевредной»: многие «словенским
смиренным языком гнушаются и от чужих
возмущенных вод, наблеванных прелестью,
лакоме напаяваются». Но эти голоса не
делали музыки. Да и трудно было
угнетенному народу бороться с влиянием
латинского и польского языков, которые,
входя в систему насильственной полонизации
страны, составляли неотъемлемый элемент
«шляхетской» культуры на юго-западе.
Латинский
язык как церковный, административный
и научный язык Польского государства
определял в значительной степени и
смысловые формы польской речи, по крайней
мере некоторых ее стилей, «пестревших
латинизмами». С середины XVI
в.
в Польше родной, национальный язык
начинает становиться языком литературы,
законодательства, администрации.
Возрождение национального польского
языка не могло не отразиться и на
отношении к нему юго-западной русской
аристократии. Уступая культурно-политическому
Перевесу Польши, белорусское и украинское
дворянство желало во всем походить на
дворянство польское, воспринимая его
язык, нравы, формы общежития, усваивая
склад польских умственных интересов и
нравственных понятий. Вследствие
сильного влияния общественно-бытовой
речи и светско-деловых стилей письменного
языка на церковнославянский язык,
некоторые жанры украинского
церковнолите-ратурного языка пестрели
не только латинизмами, но и полонизмами.
Итак, на юго-западе
церковнославянский язык, сблизившись
с латинским языком, проникся идеологическими
элементами западноевропейской
католической культуры. Кроме того, здесь
церковнославянский язык подвергся
более глубокому воздействию стилей
обще-
— 27
–
ственно-бытового
и светско-делового языка образованного
общества. А эти стили, при всей сложности
их социальной дифференциации, слагались
из различного соединения трех основных
этно-лингвисти-ческих элементов (не
считая церкоьнославянизмов): из
украинизмов, латинизмов и полонизмов.
«Обмирщение» церковнославянского
языка имело своим антитезисом
расширение литературно-бытовых функций
церковпокнижной речи. Украинские
писатели «употребляли иногда
церковнославянский язык в сочинениях
такого рода, которые требовали речи
более простой и естественной. Так, Петр
Могила *3
в
собственноручных записках своих говорит
о предметах и явлениях обыденной жизни
тем самым языком, на котором написаны
им же составленные церковные песнопения
и каноны». Например: «В граде Белоцерковском
Яну Пикгловскому родися дщи. По обычаю
же баба, вЪсприемши отроча, пупок
уреза, но недобре связа. Не внемши ж се
бабе, положи отроча в корытце, об нощь
же кровь из отрочате те-чаше пупком,
кровию же исплыв, умираше»1.
Ярким социальным контрастом этой
славянизации бытового языка было
демократическое «выворачивание»
Евангелия и Псалтыри «простым языком»:
«простая мова», «простейший и
подлейший» язык противопоставлялся
речи «панского» и «духовного стана».
Те же
социальные причины, которые изменили
структуру и функции церковнославянского
языка, привели к латинизации и полонизации
украинского и белорусского шляхетского
светско-литературного языка, сложившегося
на почве деловой речи, но впитавшего в
себя значительное количество
церковнославянизмов. Иллюстрацией
может служить отрывок из вирш Берынды
(книга «На рождество…», 1616)*4,
язык которых, по словам акад. В. Н. Перетца,
«представляет как бы середину между
церковнославянским и деловым
западнорусским»:
Христос
збавител ныне с панны нарожоный
От
бога отца ведлуг тела увелбеиый
Ныне
в верных щасливе нехай завитает. И
радос в сердцу каждого з нас проквитает2
Этот
светско-литературный язык при несколько
большей близости к народным украинским
и белорусским основам, чем язык
церковно-литературный, был также пропитан
латинскими, а особенно польскими
элементами. На этом светско-литературном
языке писались научные, публицистические,
беллетристические произведения, вирши
и драмы. Вот эти-то церковнокнижные и
светско-литературные стили Юго-западной
Руси стали во второй половине XVII
в.
оказывать сильнейшее влияние на
литературный язык Московского
государства.
1
Цит. по: Житецкий
П. И. Очерк
литературной истории маорусского
наречия в XVII
в.,
с. 38.
г
Перетц В. Н. Историко-литературные
исследования и материалы, т. 1, с. 80.
–
28 –
§ 5. УКРАИНСКИЕ СТИЛИ
ПЕРКОВНОЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА НА МОСКОВСКОЙ
ПОЧВЕ И ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ
НА РУССКУЮ
ЛИТЕРАТУРНУЮ РЕЧЬ
ВЫСШИХ СЛОЕВ ОБЩЕСТВА
Воздействию украинской
литературной речи подвергаются преж-всего
те стили московского церковнославянского
языка, которые были связаны с
«витийственными» жанрами проповеди,
полемической, богословско-теоретической
и публицистической литературы. Конечно,
юго-западная стилистическая традиция
в кругах московского дворянства и
столичного духовенства приспособлялась
к нормам русского литературного
языка, освобождаясь от наиболее чуждых
ему форм, слов и оборотов. Интересна,
например, та сложная работа, которая
произведена Симеоном Полоцким над
«славянизацией» своего стиля, над
очищением его «от варваризмов литературного
языка Западной Руси и от провинциализмов
родного края». Достаточно сравнить язык
вирш Симеона Полоцкого до приезда его
в Москву и язык московских его произведений,
чтобы убедиться в глубине и значительности
этой чистки.
Вот отрывки из
«приветственных вирш», написанные
Симеоном Полоцким в бытность учителем
полоцкой богоявленскои школы (1659):
Дай абы
врази
были побсжденны, Пред
маестатом
его
покореины! Сокруши
ложных людей выя, роги, Гордыя враги
наклони под ноги… Покрый покровом град
сей православный, Гды
обретает
тебе скраб
твой
давный ‘.
Таким
образом, здесь редкий стих не содержит
украинизма, полонизма или латинизма.
Но относительно чистый церковнославянский
язык, конечно, не освобожденный вполне
от украинизмов юго-западно-руссизмов)
и полонизмов, наблюдается у Симеона
Полоцкого в «Рифмологионе»,
«Месяцеслове». Характерно, что, по
свидетельству Генриха Вильгельма
Лудольфа, с именем Симеона Полоцкого
соединялось представление о преобразователе
русской церковнокнижной речи, стремившемся
к ее упрощению2.
Таким
образом, юго-западные стили
церковнолитературного языка на
московской почве русифицируются. В них
сокращается количество белорусизмов,
украинизмов и полонизмов. Показательны
изменения, которые вносил Сильвестр
Медведев в вирши Симеона Полоцкого.
Прежде всего устраняются явные словарные
украинизмы и °лонизмы, например:
поправляются едно, една
и
т. п. на
одно,
одна;
v,
,itUht.
по:
Майков
Л. Н. Очерки
из истории русской литературы XVII
и
AVHI
столетий,
с. 9.
2
г
‘
«->н
по
возможности воздерживался от
употребления более трудных сла-
ских выражений,
чтобы его легче было читать и
понимать, и все же язык у
(vul
Л.лавянский
и много таких слов и выражений,
которые непонятны массам
–
29 –
як на
как;
тминны тмами збогатити на
вящще
много украсити и
т. п Затем исключаются те синтаксические
конструкции, которые, по-видимому,
пользовались более широким распространением
в украинской литературной традиции,
чем в русской, «московской»: второи тв.
пад. при глаголе заменяется вторым вин.:
царя
и
бога
вместо
царем
и
богом
при
глаголе избрал
ecu;
формы
наречия и деепричастия предпочитаются
формам обособленного употребления имен
прилагательных и причастий: юже
(молитву)
твориши
слезне —
вместо слезен;
аз что принесу, ничтоже убо таково имуще,
нищ инок суше (вместо
имущий,
сущий)1и
др. под.
Те же
тенденции продолжают обнаруживаться
в русском литературном языке начала
XVIII
в.
Сходные наблюдения, например, можно
сделать изучая «обрусение» языка
Димитрия Ростовского. Слова: персона,
казнодей, куншт, оказия заменены
словами: лице,
учитель, образец, случай; слова:
мовити,
ховати, дяковати, зробити, розмова,
покора и
т.п. заменены словами: глаголати,
хранити, благодарити, делати, разговор,
и
пр. В славяно-русском тексте «Слова на
день Троицы» Димитрия Ростовского
встречаются слова: азарничество,
господин, кладовая, шея, собственный,
спрашивать вместо
украинских слов, стоящих в украинском
тексте: гвалство,
господарь, скрипя, шия, власный,
спитати. Изменение
национального колорита речи особенно
разительно было при смене союзов. «Союзы:
абы,
аж, але, альбо, гды, еднак, же, як, хочъ,
щс заменены
союзами: дабы,
а, но,
или,
когда и внегда, однако, яко, аки, аще,
хоть, еще»2.
Конечно,
соответствующим же поправкам
подвергались и орфография и грамматические
формы.
Однако
не все особенности украинского
литературного языка вытравлялись.
Семантика, синтаксис, фразеология,
приемы риторического построения
сохраняли отпечаток иной речевой
культуры. Подвергаясь «славянизации»
и чистке от варваризмов, «украинские»
стили русского литературного языка
сами влияли на московскую литературно-языковую
традицию. На силу этого влияния указывают
и правительственные распоряжения начала
XVIII
в.
об устранении украинизмов как из
письменной деловой, так и из
литературно-книжной русской речи.
«Издатели церковных книг», — говорит
П. И. Жм-тецкий, — особенно заботились
об «орфографии, сиречь правописании
и правоверии великороссийском правильном,
по учению грамматистов и любомудрецов
в училищах издревле обдержимом», поэтому
заменяли они «малороссийские примрачные
речения обыкновенными», заботились о
том, чтобы «никакой розни и особого
наречия не было». Но это был правительственный
режим «великодержавной» русификации,
обусловленный временными политическими
причинами и в общем мало мешавший
культурному воздействию юго-западной
письменности на литературные стили
русского языка.
1 См.:
Сильвестр
Медведев. Приветство
брачное, поднесенное царю Федору
Алексеевичу
18 февраля 1682 года. Харьков, 1912, с. 10—11;
ср. также: Дуй’
ново
И.
Н. «Приветство
брачное» Сильвестра Медведева.— В кн.:
ИОРЯС. СПб.,
1904, т. 9, кн. 2, с. 303—350.
2Житеи,кий
П. И. К
истории литературной русской речи в
XVIII
в.,
с. 1?-
— 30
–
Если
фонетико-морфологические и лексические
особенности украинского просторечия
не находили себе твердой опоры в русской
литературной речи (ср., однако
многочисленные украинизмы в языке
проповедей и в лирическом стиле)1,
то семантико-фразеологические
синтаксические
формы юго-западного литературного языка
оказали сильное влияние на русскую
литературную речь конца XVII
в.
Так,
синтаксисе начинают
укрепляться идущие из юго-западной
литературы формы латинского
словорасположения. Например, в письмах
Сильвестра Медведева характерны такие
латинизированные конструкции с
глаголом на конце предложений: «…Яко
сухая неплодная земля дождем на
богатоплодие прелагается и гобзовательное
добро-плодие произносит, сице гласом
твоего преподобия в человецех
не-плодствующаяся добродетель на
всетучное благоплодие претворила-ся.
и выну пребогато возрастая и плодами
покаяния в насыщение жаждущим душам
процветая и цветов благовонием смрад
в совестех лежащей иссучая, н яко от
благотучных и здравых пищей благоговен-ство
во человеческих сердцах умножалося,
страх божий распространялся, вера
расширялася, надежда укреплялася,
милосердие мощь свою воспринимало, суд,
правда и милость, мир и любовь непритворная
в целости, пребывали, хвала и служба
божия в церквах всюду громогласилися»
.
Признаки
латинской конструкции содержит в себе
и синтаксис предисловия к «Великому
зерцалу», написанного, по словам проф.
П. В. Владимирова, тем литературным
языком, который выработался в
«славяно-греко-латинских школах»:
«…Пиитове, или творцы книг, приличное
по коемуждо сочинению книзе имя даяху,
яко же и видете есть. Ибо преподобный
Максим подобием яко пчела от различных
во едино собирает и мед устрояет,
божественного писания от различных
ветхаго и новаго заветов книг и богоугодных
мужей поучений, книгу сочинив, пчелою
нарече, такоже ин некто боголюбивый
муж, якоже зрим в чувственных вертоградах
различная богоплодо-иосная древеса,
веселящая видение, услаждающая вкушение
и творящая тень ко прохлаждению и
многие сладкоуханные цветы благовония
издающие и различные зелия и корения,
ко врачеванию, и иным в житии человеческом
потребам приличные, тем же образом и
оный из многих различных богодухновенных
писаний и восточныя и западныя церкве
учителей повествований премудре и чинне
собрав, вертоград нарече, подобие и сей
творец сих повестей и прикладов Духовных
книгу зело в лепоту «Зерцало великое»
нарече, ибо зряй ея
в зерцале белость или черность лица
своего усмотряет, или ин некий порок
удобно познает…»3
Ьще один
пример для сравнения — из сделанного
Карионом Исто-миным
перевода книги Юлия Фронтина *2
о ратном искусстве (1700): *^Ульвий Нобилиор
егда противно самницкому воинству
великому и
2
См. примеры во 2-й главе, §
17.
П лги,
лъвестр
Медведев. Письма.
Сообщение С. Н. Браиловского. —
В кн.:. “4ПИ СПб.. 1901. вып. 164, с. 25-26.
Владимиров
П. В. «Великое
зерцао». М., 1884, с. 53.
— 31
–
благополучением
счастия гордому с невеликим полком
творити име притвори яко бы един полк
неприятельский к нему придатися и при‘
ложитися имел, и дабы своих в том утвердил,
тем болше у полковци
ков
и ротмистров и началнейших сребра и
злата отдания в вещи мздь совещанныя
незаймова».
По мнению
С. Н. Браиловского, язык этого буквального
перевода «везде выдержанный литературный
язык того времени»1.
Приспособление
синтаксической структуры высокого
слога к ук.
раино-латино-польской конструкции
сопровождалось изменениями системе
значений, в лексике и семантике русской
литературной речи Характерен процесс
морфологического и семантического
приравнения церковнославянских слов
к соответствующим латинским терминам
у
понятиям,
протекавший под непосредственным
влиянием юго-западной книжной
литературно-языковой традиции. Например,
в заметках Сильвестра Медведева:
«conlemplatio
—
безмолствие
или
наипаче богомыслие,
speculatio—
зрение…
actus
—
делание,
habitus
—
имство
т.
е. утвержденное того дела обыкновение»^.
Необходимо заметить что на юго-западе
была уже в XVI—XVII
вв.
проделана некоторая работа по освоению
и переводу латинской философской
терминологии. Любопытны, например,
церковнославянские соответствия
философским терминам в переведенной
с латинского языка «Физике» Аристотеля
с комментарием (рукопись XVII
в.):
actu
—
действом;
affectio
—
страсть; composito
—
сложение;
continuum
—
целое;
contradic-tio
—
противоречение;
essentia
—
сущность;
modus
—
наклонение;
non-sens—
небытность;
subiectum
—
подлежащее;
substanti
—
существо3.
Но
особенно сильно было воздействие на
русский литературный язык конца XVII
в.
юго-западной риторики (ср. «Ключ разумения»
Иоаникия Галятовского)*3.
В
публицистических, церковнополемических
и художественно-литературных стилях
русской книжной речи укрепляются
своеобразные формы отвлеченного
символизма, аллегорического изложения,
изысканных параллелей и сравнений.
«Символы и эмблемата»*4,
приемы каламбурного сочетания слов
придают своеобразный оттенок смысловой
игры, риторической изощренности
церковнокнижному языку и ломают его
семантику, придавая ей «светский»
характер (см. «Ключ разумения»). Игумен
Иннокентий Монастырский писал Мазепе
в декабре 1688 г.: «Пречестного монаха
Медведева веру, труды, разум хвалю и
почитаю… Я того пречестного Медведя
не от медведя зверя, но от ведомости
меда походити сужду…», а самому Сильвестру
в письме от 9 февраля 1689 г. признавался:
«Если б я писал к Лихудам, то сказал бы:
для вас Сильвестр не Silvester,
но
sol
vester (солнце
ваше.— В.В.)».
Сторонники
греческой партии, издеваясь над МеДВе*
девым и следуя тому же приему этимологизации
имени, ставили имя Сильвестр в связь с
латинским silva
—
лес: «Еже толкуется лесны»
1Браиловский
С. Н. Один
из «пестрых» XVII
столетия,
с. 347.
2 Цит.
по: Прозорпвский
А. А. Сильвестр
Медведев, с. 160.
3Зубов
В. П. «Физика»
Аристотеля в древнерусской книжности.
— Изв. •”
СССР. Отд. ОН. 1934, № 8.
— 32
–
йдц
дикий, лепо убо сего Сильвестра нарицати
от имени или прозвания его: дикий,
или леший медведь»1.
Любопытны каламбуры в проповеди
митрополита Стефана Яворского *° по
поводу взятия Шлиссельбурга, прежде
называвшегося Орешком (Снейтембург),—каламбуры,
основанные на острбте самого Петра I
о
разгрызенном Орешке: «О Орешек
претвердый! Добрые то зубы были, которые
сокрушили
тот твердый Орешек. Бывает часто так
твердый орех, 0ко нужда есть на сокрушение
его каменя. Твердый был и сей орех,
фортеца прекрепка, не только стенами,
валами, пушками, всякою стрельбою и
бронями вооружена: но наипаче самым
естеством, самым естественным положением,
самым неприступным островом, самыми
быстрыми водами отвсюда окружаема.
Зубов сей Орешек и прекреп-ких не боялся,
зубы первее надобе было сокрушити,
нежели Орешек, й невредим бы пребывал
доселе, аще бы сицевую твердость
твардей-ший не поразил камень. А камень
не иный только, о нем же глаголет истина
Христос: Петре! ты еси камень. Ныне же
Снейтембург нари-цается Слисембург, то
есть Ключ-город, а кому же сей ключ
достался: Петрови Христос обещал
ключи дати. Зрите убо ныне, коль пре-славно
исполняется обещание Христово»2.
Это
риторическое правило об изобретении
доказательств через истолкование
семантики имени, обозначающего главный
предмет речи (см. у Симеона Полоцкого
в «Жезле правления» подробное изъяснение
этого заглавия)*6,
было тесно связано в юго-западной
риторике с приемами звуковой игры,
каламбура tf.
Например,
в «Венце веры» Симеона Полоцкого,
написанном, по-видимому, в качестве
пособия при учебных занятиях в царских
палатах, читаем: «О смерти, коль горка
память твоя! Горка — яко ты сладость
нашу Исуса умертвила еси. И горкою желчию
прежде напоила еси паче вод мер-ры, чесо
ради мерзска еси всякому человеку» и
т. п. * Ср. отголоски этого приема даже в
«Риторике» М. В. Ломоносова, например в
истолковании имени кесарь
от
латинского caedo
—
секу
(Caesar):
§
– 16 –
примут
же укрестованного,
согласующееся
греческому сущему»’ / ‘ е
форма укрестованного
вполне
соответствует греческому тексту).
«Еллино-славянские»
стили русского литературного языка
XVII
в.,
по определению переводчика Феодора
Поликарпова*3,
отличались «необыкновенною
славянщизною»2.
В них культивируются «высота словес»
и «извитие словес»3,
т. е. преобладают торжественные,
нередко искусственно составленные
слова (ср. например, пристрастие
«еллинистов» к сложным словам типа:
разнопестровидный,
пазумоподательный, верокрепительный
и
т. п.—у Ф. Поликарпова: рикохудожествоватъ,
адоплетенный, телъцолияние и
др. — у Епифа-Ния
Славинецкого; гордовысоковыйствовати,
всевидомиротворокруж-ная и
т. п. — у Кариона Истомина)4,
риторически изощренные, цветистые
фразеологические обороты (ср. у Кариона
Истомина: сумма-воздержания,
богокованный целомудрого воздержания
гвоздь и
др-)*4и
запутанные синтаксические конструкции.
Грамматические формы образуются и
употребляются в точном соответствии с
нормами, определенными «славенской
грамматикой» Мелетия Смотрицкого.
Соблюдается тот «грамматический чин»,
который сложился в результате
искусственной регламентации
церковнославянского языка по позднейшим
памятникам русской и украинской редакции,
например: 1) более или менее последовательное
различение по форме вин. пад. имен
существительных одушевленных и
неодушевленных в ед. ч. — у слов муж. р.,
во мн. ч.—у слов муж. и жен. р. 2) образование
по образцу греческого языка форм
«причастодетия» вроде читательно
(ср.
в «СлаЕенской грамматике» Мелетия
Смотрицкого, М., 1648, с. 313); 3) широкое
распространение формы деепричастия,
которое понимается как несклоняемая
форма нечленного причастия, «знамено-панием
от причастий потолику различествующая,
поколику прилагательное усеченное
от целого различествовати обыче»,
например: читая,
читав, прочтущ, чтом, чтен, читаем и
пр.; 4) употребление приспособленных
к греческому языку форм шести времен,
из которых на долю прошедшего времени
приходится четыре формы: преходящее —
бих,
Чиен еемь, прешедшее
— биях.
биян есмъ или
бых,
мимошедшее
— би-ях,
биян бывах, непредельное
— побих,
побиен бых, и
к которым присоединяются такие
разновидности русского прошедшего
сложного: чел
еемь. читал есл«ь,
читаал
есжь,
прочел есмъ;
5)
употребление шести наклонений:
изъявительного, повелительного (бий,
чти, стой), молителыюго
(услыши,
вонмй, призри), сослагательного
(дал
бы.
по:
Засадкевич
Н Мелетий
Смотрицкий как филолог. Одесса, 1883, с–
164. Образцов
И. Я. Ки
евские ученые в Велнкороссии.— Эпоха,
1865, № 1, с 6—7.
Браиловский
С. Н. Ф. П.
Поликарпов-Орлов, директор Московской
типографии.- ЖМНП, 1894. № 9. с. 31.
Ср.
наблюдения над разновидностями
высокого слога в исторической
бел-Летристнке
XVI—XVII
вв.:
Орлов
А. С. О
некотооых особенностях стиля
великорусской ИСТОрИЧеГкой
беллетристики XVI—XVII
вв.—
ИОРЯС. СПб., 1908, т‘
143,
ки. 4. с
эч.^м”
Браиловский
С. Н. Одни
из «пестрых» XVII
столетия.
СПб., 1902,
–
17 –
аще
бы хотел), подчинительного
(да
бию), неопределенного
(биты,
стояти) (185)
и т. п.1
«В языке
славянском, с которым мы имеем дело в
грамматике Мелетия Смотрицкого, — пишет
П. И. Житецкий, — нужно различать элементы
действительно славянские от элементов
мнимо славянских, к которым относятся,
во-первых, формы фиктивные, придуманные
Смотрицким по аналогии с латинскими,
греческими или же подлинными
славянскими формами; во-вторых, формы
русские, усвоенные славянскому языку
без всякого основания»2.
В синтаксисе также «господствуют
грецизмы, внесенные в исправленный
текст библии». Таковы, например (по
словам Ф. И. Буслаева), кроме возобладавшей
в среднем роде прилагательных формы
им., вин. пад. мн. ч. вместо ед. ч. (ср. в
пословице XVII
в.:
крадый
чужая не обогатеет), одно
отрицание вместо двойного при отрицательных
местоимениях, наречиях и частицах,
вроде: и
без него ничтоже бысть (ср.
даже у Кантемира в начале XVIII
в.
следы этой особенности: хотя
внутрь никто видел живо тело, —
сатира I,
стих
69—вместо никто
не видел); член
с предлогом перед неопределенным
наклонением, например слстайтеся
/со
еже
соэерцати красоту (Ф.
Поликарпов)3;
господство им. и вин. приглагольных
падежей вместо широко развившегося под
польским влиянием твор. пад. (ср., например,
употребление твор. пад. в языке Симеона
Полоцкого)”. Правда, «Славенская
грамматика» Мелетия Смотрицкого была
нормой построения речи и у украинских
книжников, но там она, по словам акад.
Л. Н. Майкова, «не успела приобрести
себе такого регулирующего авторитета»5
вследствие огромного влияния «шляхетских»
и буржуазных вкусов на систему украинского
литературно-славянского языка. А в
Москве предписания этой грамматики,
изданной в 1648 г. с дополнениями и
изменениями, стали у консервативных
групп «восточников» (т. е. сторонников
византийских традиций) непререкаемой
нормой литературности. Недаром в
предисловии к московскому изданию
«Славенской грамматики» Мелетия
Смотрицкого приводились такие
предупреждения Силуана, ученика Максима
Грека: «Вем многих от тщеславия в
таково
безумие пришед-
1 См.:
Засалксзич
Н, Мелетий
Смотрицкий как филолог, с. 90—96; Житец
кий
П. И Очерк
литературной истории малорусского
наречия в XVII
в.
Киев.
1889, с. 19—21; Булич
С. К. Церковнославянские
элементы в русском литера
турном
и народном языке. СПб., 1889; ср.
критику
грецизмов в церковнославян
ском
языке вообще и в «Славенской грамматике»
Мелетия Смотрицкого, в част
ности,
в предисловии к грамматике Ю, Крижа.чича;
ср.: Маркевич
А. И. Юри;1
Крнжанич
и его литературная деятельность. Варшава,
1876, гл. 4.
2Житеикий
П. И. Очерк
литературной истории малорусского
наречия, с. 23.
3 См.:
Буслаев
Ф. И Историческая
хрестоматия церковнославянского и
древ
нерусского языков. М„
1861,
с. 1310-
Буслаев
Ф И Историческая
грамматика
русского языка. М., 1868, с.
210.
327,
ср.: Мелетий
Смотриикий. Славенская
грамматика.
М.. 1648, с. 309-310
4 См.:
riaroKoet
О
К истории развития творительного
предикативного в рус
ское литературном
языке. — Slavia,
1929.
т. 8. с. 1 — 37, ср.: Булаховский
Л. А.
Исторический
комментарий к литературному русскому
хэыку. Харьков, 1937,
с. 195—198″.
5Майков
Л. Н. Очерки
нз истории русской литературы XVII
и
XVIII
сто
летий,
с. 12,
— 18
–
ших,
яко не ведети ничесого грамматичного
устроения: ниже родов, ниже времен, ниже
окончаний и прочих таковых, яже изложиша
пре-мудрейшие
учители»’.
Под
влиянием стремлений к реставрации
«старины» восстанавливается, например,
употребление прошедших времени в
соответствии с
грамматическими правилами Мелетия
Смотрицкого.
«Славенская
грамматика» Мелетия Смотрицкого уже
содержит в себе указания на «падение
специальных аористического и импер-фектного
оттенков» (С. К. Булич). Видовые различия
здесь играют существенную роль в
классификации и разграничении глагольных
образований, особенно форм прошедшего
времени, хотя морфологическая
структура прошедших времен, способы их
образования приспособлены к архаическим
парадигмам аориста и имперфекта.
«Преходящее
есть, им же несовершенно прошлое действо
или страдание знаменуем: яко бих,
бихся, или
биен
есмь, и
бых.
Прешедшее
есть,
им же совершенно прошлое действо или
страдание знаменуем: яко бияхся,
или
биян
есмь, и
бых.
Мимошедшее
есть, им же древне совершенно прешедшее
действо или страдание знаменуем: яко
бияах,
бияахся, или
бияан
бывах. Непредельное
есть, им же в мале совершенно прошлое
действо или страдание знаменуем: яко
побихся,
или
побиен
бых» («Славенская
грамматика» Мелется Смотрицкого.
М., 1648, с. 185).
Таким
образом, «непредельное» время представляет
собой большей частью формы аориста
от основы совершенного вида с приставкой
(прочтох,
побих); «преходящее»
по форме соответствует бесприставочному
аористу (творих,
бих); «прешедшее
учащательного вида» похоже на форму
имперфекта, но явно отличается от
имперфекта видовыми оттенками значения
(гворях, бияхся,
читах и
т. п.): «мимошедшее» напоминает
нестяженные образования имперфекта
(гво-ряах,
читаах, биях и
т. п.)2.
Любопытно, что под влиянием греческого
языка система каждого наклонения,
причастий и деепричастий проводится
через всю серию времен, через настоящее,
будущее и через все формы прошедшего
времени. Все эти формы искусственно
культивируются в высоких стилях
церковнославянского языка второй
половины XVII
в.
Например: «где же онех великих труды и
всенощная пения бяху,
тамо
благоволи
тебе
бог стати» (в челобитной неизвестного
к патриарху Иосифу в половине XVII
в.)3;
«идеже тех великих отец бяху
нозе
недвижным стоянием претруждены… тамо
бяше
и
святого их в житии покоя дом» (там
же). Ср. тут же употребление
«непредельного» времени (т. е. аориста
от основы совершенного вида с приставкой):
«сладце и радостно претерпеша»
(там
же);
Ср. также
требование, предъявленное старцем
Арсением Глухим к справ-Цикам (20-е годл
XVII
в.):
«Осмь частей слова разумети и к сим
пристоящая, и1>ечь
роды, и числа, и времена, и лица, звания
же и залоги»; см.: Прозоров-с*ий^А.
А. Сильвестр
Медведев. М.. 1896, с. 69.
Ср.
подробнее: Бцлич
С. К. Церковнославянские
элементы в русском литературном и
народном языке, с. 369—373.
Цит. по:
Каптеоев
Н. Ф, Патриарх
Никон и его противники в деле исправ-Ления
церковных обрядов. Сергиев Посад, 1913,
с. 174.
— 19
—
в
рассуждении о греческом и славянском
языках конца XVII
в.:
«древне же отнюдь таковых глаголаний
славяне удаляхуся,
зане
речением обыкошя и нравы последовати»1
и др. под., ср в «Четьих-Ми-неях» Димитрия
Ростовского: «отдаяхом
дети
наша змию» и др.*и
В трактате
«О исправлении в прежде печатных книгах
минеях»2
не
только применяются формы времен
соответственно «Славенской грамматике»
Мелегия Смотрицкого, но и комментируются
в согласии с ее правилами. Например:
«каково опаство имяху
святии
преписыва-ти, наипаче же преводити с
языка на ин язык»; «главизна веры на-шея
сложися
еллинским
диалектом»; «прежде пояху»;
«и
бысгь — времепе прешедшего»3
и др. под. Характерна также обычная
замена форм 2-го лица ед. ч. аориста и
имперфекта формами прошедшего сложного,
так как соответствующие формы аориста
и имперфекта прикрепляются теперь
исключительно к 3-му лицу: «обрезася
и
обре-зовавше
и
показася
—
3-го лица (с. 1 I6)4.
Еще
более показателен как иллюстрация
языкового разброда во второй половине
XVII
в.
протест против таких замен со стороны
раскольничьих справщиков, обращенный
к «московским грамматикам»: «Нрав
по грехом таков у нынешних московских
грамматиков, что новое ни объявится, за
тем и пошли, а старое свое доброе
покинув…»— говорит в своей челобитной
справщик Савватий*8.
«Нас уничижают, а и сами справщики
грамматики не умеют, и обычай имеют тою
своею мелкою грамматикою бога определять
мимошедши-мн времяны… В воскресном
тропаре на пасху прежде сего печатали:
и па престоле беаше
христе
со отцом и духом, се ныне в новой триоде
напечатали мимошедшим временем, и на
престоле был
ecu
христе
со отцем и духом. Яко же иногда был,
иногда есть. А сего не разумеют, яко лепо
богу всегда быти»5.
В этом заявлении сказывается совершенно
иное, несогласное с «Славенской
грамматикой» Мелетия Смотрицкого
понимание значений форм времени. Между
тем для кругов московских книжников
следование нормам «Славенской грамматики»
Мелетия Смотрицкого в высоком
церковном слоге становилось признаком
«литературности» языка. И в этой
стилистической оценке довольно близко
сходились «восточники», т. е. сторонники
«еллино-славянских» стилей, с московскими
«западниками» из высших слоев
1Смениооский
М. Н. Братья
Лихуды. Приложения, с. XIV.
2 См.:
Никольский
К. И. Материалы
для истории исправления богослужеб
ных
книг. Об исправлении устава церковного
в 1682 году и месячных миней в
1689—1691
году,—В кн.:
ЦДПИ. СПб., 1896, вып. 115.
3 Ср.
у Мелетия Смотрицкого спряжение форм
«прешедшего» времени от бы
ти; бых,
был,
бысть, бяше, быхом, бысте, быша
— бяху; «преходящего»: бЬх,
был,
б’Ь, бЬхом, бЬсть, б’Ьхи—
б1>ша.
4 Ср.
замечание: «обретошася второго лица
глаголы премножайшн третиим
лицем
писаны» (с. 79). Ср. замену форм 2-го лица
формами прошедшего слож
ного и в
«Славенской грамматике» Лаврентия
Зизания*7
и в «Славенской грам
матике» Мелетия
Смотрицкого. См.: Булич
С. К. Церковнославянские
элементы
в русском литературном и
народном языке, с. 365, 369.
6
Три челобитные раскольников. СПб., 1862,
с. 23; ср.: Житсикий
П. И. К
истории
литературной
русской
речи
в
XVIII
в.-ИОРЯС.
СПб., 1903, т. 8, кн.
2. Отнесение формы был
ecu
к
«мимошедшему» времени совпадает с
пониманием форм времени в
«Славенской грамматике» Лаврентия
Зизания.
–
20 —
духовенства,
отстаивавшими латинскую культуру и
юго-западное просвещение. Так, в
трактате грекофильского направления
«О исправление прежде печатных
книгах»*’9
часто встречается «причастодетие»:
относительно
(71)1,
показательно
зде (97),
от
вещатель но было бы М18),
разуметельно
(65)
и т. п.; подчеркивается более тщательное
и тонкое употребление степеней сравнения:
«не бо бе древле изъяснена на
славянском язмце, яко ныне» (93)2;
функции деепричастия сопоставляются
с значениями греческого причастия (64)
и т. п. Интересно здесь также
сопоставление искусственно-книжных
«еллино-славян-ских» синтаксических
оборотов с «простыми» русско-славянскими.
Например: «тяжек нам есть к видению…
попросту рещи: тяжко
и ви-дети праведного» (63).
С другой стороны, и язык и «грамматические
правила» такого западника, сторонника
латинского учения, как Сильвестр
Медведев*10,
обнаруживают ближайшую связь с
грамматическими нормами, утвердившимися
под влиянием «Славенской грамматики»
Мелетия Смотрицкого. Например, толкуя
«разум грамматичный» формы преложив,
Сильвестр
Медведев в определении функций
деепричастия повторяет <<Славенскую
грамматику» Мелетия Смотрицкого:
«Речение преложив
есть
деепричастие времене прошедшего, а
деепричастие делается из причастия, и
гако деепричастия от причастия
разнятся, якоже прилагательная имена
целая от усеченных, якоже приведный
и
праведен»’*.
Точно
так же Сильвестр Медведев пользуется
категорией «причастодетия» и даже среди
имен прилагательных как особую
разновидность отмечает имя прилагательное
«причастодетельное» (т. е. с суффиксом
-тельный)4,
ср. в «Славенской грамматике» Мелетия
Смотрицкого (М., 1648, с. 313). Вместе с тем
любопытно, что выученик Киево-могилянской
коллегии Симеон Полоцкий*”, попав
в Москву, старается «вычистить» свой
язык, приспособить его к грамматическим
и лексическим нормам московского
церковнославянского языка. Об этом сам
он говорит в виршах предисловия к
«Рифмологиону».
Здесь и дальше
указываются страницы трактата.
В
«Славенской грамматике» Мелетия
Смотрицкого. М., 1648. были установлены
гри «степени уравнения»: положительный,
рассудительный и
превосходительный.
Рассудительный степень
(т. с. сравнительная степень) оканчивается
на -шии:
святший, чистший, простший, убогший,
драхший, многший, кратший, тяж-шии, низший
и
т. п.; но у слов на -ный
с предшествующими
согласными суффиксы сравн. степ, -ший
и
-ейший:
честнший и
честнейший,
краенший и
краснейший
н
т. п. Пре
восходительный на
-ейший,
-айший: чистейший, простейший, дражайший,
легчайший, кратчайший, тягчайший,
нижайший и
т. п., но от прилагательных на -ный
превосходная степень образуется с
помощью суффиксов -ейший,
■аиший и
приставки пре:
прекраснейший от
красный, пречестнейший
и
т. п. Любопытно, что здесь же объясняется
и усилительное значение приставки пре-.
При
этом указывается, что положительная
степень с пре- сильнее превосходной:
«пре-вя1ъщ
бо
более может, неже святейший,
пребогатый, неже
богатейший»
и
пр. ^ Прозоровский
А. А. Сильвестр
Медведев, с. 84.
См там
же, с. 86; ср., впрочем, отнесение
этого синтаксиса к сочинениям ариона
Истомина: Браиловский
С. Н. Один
из «пестрых»
XVII
столетия,
с. 460 И след,
– 21 –
Писах
в начале по языку тому, Бог
же удобно даде ю ми знати…
Иже
свойственный бе моему дому. Тако
славенским речем приложихся;
Таже
увидев многу пользу быти Елико
дал бог, знати иаучихся;
Славенску
ся чистому учити. Сочинение
возмогох познати
Взях
грамматику, прилежах чи- И
образная в славенском держати*12.
тати;
Но
«образная», т. е. символы, метафоры и
другие формы иносказательного
выражения, вообще семантика, фразеология
и синтаксис клали резкую грань между
«еллино-славянскими» и латино-славян-скими
стилями. В сфере же морфологической, а
отчасти и лексической для восточников
и церковных западников XVII
в.
одинаково знаменательно стремление к
архаической регламентации высокого
слога. На этой почве и произошло сближение
московского церковнославянского
языка с юго-западным (киевским)
церковнославянским языком в деле
исправления текста богослужебных
книг.
Однако
«еллино-славянские» стили в конце XVII
в.
и особенно в начале XVIII
в.
все более и более теряют свое организующее
значение в системе русской литературной
речи. Правда, они и потом некоторое время
продолжают жить как разновидность
высоких стилей «славенского диалекта»,
но принимают узкий, профессионально
церковный или научно-богословский
характер. «Еллинский язык, — писал
иеромонах Серафим в начале XVIII
в.—нужен
есть и разумеется от всех людей, ради
свойств иаук, особливо о богословии и
просто о вере христианской, паче-же
о нашей»1.
«Греческий язык есть язык премудрости»,
— сообщает Ф. Поликарпов в предисловии
К «Лексикону треязычнрму». Конечно,
отдельными грамматическими правилами,
синтаксическими приемами, фразеологией,
риторическими оборотами еллино-славянские
стили еще продолжают воздействовать и
на литературный язык начала XVIII
в.
(ср., например, язык Ф. Поликарпова). Но
культурно-общественное значение
греческого языка, знание которого
признается вовсе необязательным и даже
ненужным для интеллигента XVIII
в.,
ослабевает. Напротив, в начале XVIII
в.,
когда встает с особенной остротой вопрос
о приближении церковнославянского
языка к народному русскому языку и в
связи с этим об «очищении» церковнославянского
языка от архаических и посторонних
примесей, грецизмы в составе
церковнославянского языка объявляются
излишними и чуждыми русскому языку.
Так, в своей «Славенской грамматике»
(СПб., 1723) иподиакон Федор Максимов*13
считает необходимым отметить «свойства
некая еврейская и греческая, яже в
св. писании на славянском диалекте
премно-гая зрятся». Церковнославянский
язык признается «смешанным», содержащим
много гебраизмов и грецизмов, которые
следует отделить от чисто славянских
форм выражения, — например: будут
два в плоть глину: «Аще
имать по славянстей грамматице
разбиратися, будет неправильно,
понеже глагол существительный и пред
собою и по себе взыскует падежа
именительного, а зде по глаголе лежит
винительный
1
Цит. по: Смирнов
С.
К.
История
московской Славяио-греко-латинской
академии. М., 1855, с. 83.
— 22
—
со
предлогом во, а не именительный;
по-славенски же употребляется сице-
будут
два плоть едина…»
Эта борьба с грецизмами
в составе церковнославянского языка,
имевшая целью приблизить церковнославянский
язык к формам живой русской разговорной
речи, с достаточной ясностью
свидетельствует, что восточно-византийское
влияние в церковнославянском языке
уступало дорогу влиянию западноевропейскому.
§ 3. УНИФИКАЦИЯ
ДИАЛЕКТОВ ЦЕРКОВНОКНИЖНОГО
ЯЗЫКА, ОБЪЕДИНЕНИЕ
МОСКОВСКОЙ ТРАДИЦИИ
ЕГО С КИЕВСКОЙ
Еллино-славянские
стили церковнолитературной речи сыграли
большую роль в процессе унификации
церковнославянского языка, в деле
объединения московской традиции его с
киевской. Вспомнить можно хотя бы
филологическую деятельность Епифания
Славинецко-го. Исправление московских
богослужебных книг по львовским и
киевским образцам, церковио-административная,
богословская и филологическая
деятельность киевских ученых в Москве
привели к сближению церковнославянского
языка московской традиции с
церковнославянским языком Украины.
Это установлено проф. Каптеревым ‘.
Украинское влияние поддержало в
московском церковном произношении
такие фонетические черты, которые стали
вытесняться особенностями разговорного
языка, — например фрикативный h
(там,
где в северорусском наречии и в примыкающем
к нему по консонантизму московском
выговоре звучал взрывной г), е на месте
разговорного русского о (пес,
лен и
т. п.), различие Ъ
и
е. Но иногда струя украинского выговора
более ярко окрашивала церковный язык
(ср. свидетельство Сумарокова о
церковном произношении XVIII
в.)*1.
Увлечение киевским партесным
«гласоломательным» пением и киевскими
певчими, распространившееся в кругах
высшего духовенства и знати, укрепляло
в церковном произношении украинские
черты 2.
Деформация
фонетического облика церковнославянского
языка на украинской почве зависела
также от перемещений ударения на старых
словах и от особенностей ударения на
некоторых вновь вводимых словах
(иногда под влиянием польского языка);
например, Ударение современного слова
числитель
вместо
ожидаемого числитель
укрепляется
в эту эпоху (ср. у Епифания Славинецкого
в переводе Атласа Блеу *2,
50-х годов XVII
в.—числйтися,
т.
е. считаться)3.
Ьыли значительны и
морфологические перемены в системе
церковнославянского языка. При
исправлении книг помимо следования
С-м.:
Каптерев
И. Ф. Патриарх
Никон и его противники в деле
исправления
церковных обрядов. Сергиев Посад, 1913.
/^п
^-Р-:Перети
В. Н. Историко-литературные
исследования и материалы. <-Пб.,
1900, т. 1, с. 199 и след.
1СП,
*-м-;
Богородицкий
В. А. Общий
курс русской грамматики. 5-е изд. М.—Л.,
|У:>->.
с. 317—318.
— 23
—
формам
юго-западной церковной традиции
происходила общая регламентация
морфологического строя славянского
языка; например, расширяется
употребление префиксов во, со, воз-
под
влиянием церковной тенденции
произносить о на месте Ь
там,
где в живом языке произошло его
исчезновение. На этой почве возникает
дифференциация значения префиксов
с- и со-; последний приобретает специальное
значение соучастия, например: сообщество,
соревнование
и
т. п. Но особенно глубоки и многочисленны
были изменения в лексике и фразеологии
церковнославянского языка (например,
вместо от
него же всяк живот вдыхается —
всяко животно
одушевляется; вместо
смертию
на смерть наступив —
смертию
смерть поправ и
т. п.). Характерны протесты раскольников
против неологизмов. Представители
раскольничьей массы влагали в
церковнославянизмы конкретное
содержание, сопоставляя их с
соответствующими выражениями русского
бытового языка. Между тем нормализация
высокого «славен-ского» слога, тесно
связанная с исправлением текста
богослужебных книг, выражалась в развитии
отвлеченных, условно-символических
значений слов, относившихся к сфере
религиозной догматики, в разграничении
смысловых оттенков синонимов, в создании
торжественно-метафорической
фразеологии. Такова, например, в трактате
«О исправлении в прежде печатных книгах»
дифференциация синонимов: разум
(synesis)—знание
(gnosis)
(105)1;
тело
—
плоть,
бестелесный—
бесплотный
(108);
чрево
—
утроба
(117);
врач,
врачевание, врачебница —
лекарь,
лечителъ и
исцелитель,
исцеление, исцелитель-нииа (120)
и др. под. Ср. также отрицание перевода
греческих слов oiconomia,
oiconomos через
смотрение,
смотритель и
утверждение новых соответствий:
строение
—
строитель
(90).
Эта кодификация
форм и норм церковнославянского языка
имела своей задачей не только «очищение»
его от сторонних примесей и «неправильностей»,
не только унификацию церковнобогословской
и богослужебной терминологии, лексики
и фразеологии, но и охрану высокого
«славенского» диаекта от разнородных
влияний светско-делового языка, бытового
просторечия и чуждых православию
идеологических систем. Однако
юго-западная (киевская) система
церков-нолитературного языка, имевшая
большое организующее значение в процессе
нормализации высоких стилей
общегосударственного церковнославянского
языка, включала в себя рядом с архаическими
тенденциями и стилями также и другие,
«европеизированные» приемы выражения,
иные, сложиншиеся под латино-польским
воздействием формы семантики. Здесь
осуществлялось новое соотношение
разностильных элементов в структуре
литературной речи.
1
Ссылки на страницы делаются по изд.:
Никольский
К. И. Материалы
для истории исправления богослужебных
книг. Об исправлении устава церковного
в 1682 году и месячных миней в 1689—1691 году.
— В кн.: ПДП. СПб., 1896, вып. 115.
— 24
–
§
Существенна
оценка В. В. Bhhoi
радовым
деятельности Н. М. Карамзина, который,
по его определению, «дал русскому
литературному языку новое направление.
по которому пошли такие замечательные
русские писатели, как Батюшков, Жуковский,
Вяземский. Баратынский. Даже язык Пушкина
многим обязан был реформе Карамзина».
Довольно решительный разрыв Н. М.
Карамзина с архаической традицией
церковнославянской письменности побудил
его задолго до серба Вука Караджича
выдвинуть лозунг «пиши, как говоришь»
(точнее, «писать. как говорят и говорить,
как пишут»), т. е. покончить с наследием
теории трех стилей и с противопоставлением
письменного и разговорного языка. Важно,
однако. что в качестве разговорного
Карамзин предлагал принять не язык
«пастухов и землепашцев», как это делал
Вук, а разговорный язык образованного
общества. Этот факт и наложил особый
типологический отпечаток на современный
русский язык. К карамзпнекой реформе и
языку Карамзина В. В. Виноградов
вернулся к концу своей жизни в связи с
проблемами стилистики.’ В последние
творческие годы В. В. Виноградов обращался
и к художественной речи Пушкина, и к
теме «Пушкин н Гоголь», и к исследованию
творчества Достоевского и атрибуции
его текстов, используя
помимо
лингвистических и лингвостилистических
приемов анализа приемы чисто
литературоведческие и текстологические.
В связи
с этим нельзя не отметить очень серьезного
вклада Виктора Владимировича в
отечественную науку о литературе. Ьез
литературоведческих интересов и
занятий В. В Виноградова его
«Очерки», вероятно, или вообще не
появились бы на свет, или приняли бы
иную направленность. Особое, можно
сказать исключительное, значение в
творчестве Виктора Владимировича имели
работы начала 20-х годов, недавно собранные
и переизданные в одном томе2.
В этих работах, рассматривающих поэтику
классической русской литературы (Гоголь,
Достоевский. Ахматова), Виктор Владимирович
выдвинул и применил метод
«историко-филологического анализа
литературных форм» (термин В. В.
Виноградова) Обращаясь к одному
хронологическому срезу, к эпохе раннего
реализма. Виктор Владимирович
проанализировал литературную ситуацию
1830— 1840-х годов’ борьбу школ, литературных
течений, конкуренцию и взаимозависимость
жанров и связанных с ними стилей.
В связи с этим, как справедливо
1 См.:
Виноградов
В В. О стиле
Карамзина и его развитии (исправления
текста
повестей — В кн.: Процессы формирования
лексики русского литератур
ного
языка (от Кантемира до Карамзина). М.—Л.,
1966, с. 237—238. Его
же.
Проблемы
стилистики перевода в поэтике Карамзина.
Русско-европейские лите
ратурные
связи. М.—Л., 1966, с. 404—414.
2 См.:
Виноградов
В. В. Избр.
труды. Поэтика русской литературы.
М.,
1976.
— 8
–
аметил
А. П. Чудаков, «перед Виноградовым
неизбежно возник вопрос о выхо-3
за пределы имманентного литературного
ряда»1.
Такой выход, по наблюде-
иям
того же исследователя, современник
и коллега В. В. Виноградова Б. М. Эй-
енбаум
находил в соотнесении литературной
эволюции с культурой и историей,
воплощенной в фактах «литературного
быта» (эту теорию сейчас на новых началах
развивает Ю. М. Лотмаи), Ю. Н.
Тынянов видел внелитературный ряд
0
взаимосвязи между литературой и другими
социальными областями; для Ви
ноградова
же, обращавшегося часто к тематике и
программам литературных
школ, все же
наиболее релевантным внелитературным
рядом был языковый ряд.
Передадим эту
мысль в формулировке автора комментария:
«Главным внелите-
оатурным рядом,
анализ связи которого с художественной
словесностью Вино
градов считал
первоочередной задачей, был «соседний»
речевой ряд — обще
национальный и
литературный язык. Не установив
соотношения
с
этой ближайшей и теснее всего связанной
с литературой областью, он счи
тал
невозможным обращаться к следующим,
дальним рядам (ср. ею квалифика
цию
изучения «литературного быта» как
полетов «на мыслительных аэропланах
в
далекие от начатой деятельности
сферы»). Они же просматриваются через
«об
щий язык», нбо его жанры и стили
сложно соотнесены со всей духоввой
культу
рой общества»2.
Так
еще в 20-е годы нашего века в кругу молодых
и талантливых литературоведов (Б. М.
Эйхенбаум, Ю. Н Тынянов, В. Б. Шкловский,
В М. Жирмунский. Б, В. Томашевский и
др ). занимавшихся изучением литературной
формы и форм литературного творчества
и литературного процесса, обсуждались,
говоря современным языком, проблемы
иерархии семиотических систем, соотношении
моделирующих систем в широком
лигературно-лингпо-социологическом
плане с учетом идеологии, быта и
культурно-языкового узуса эпохи. Это
была пора, когда в нашей науке совершился
не отход от филологии, как это казалось
некоторым односторонним критикам, а
постановка новых более глубинных и
вместе с тем более глобальных зада>:
перед всей нашей наукой о русском языке,
литературе, фольклоре и культуре. В
разработке этих общих проблем в ту пору
Виктор Владимирович обратился к
очень важному звену цепи — к истории
литературного языка.
После
выхода второго издания «Очерков»
продолжались интенсивные занятия
В. В. Виноградова историей русского
литературного языка. Ставилась серьезная
задача исследования древнерусской
письменно-языковой истории до XVII
в.
(докад на славистическом съезде 1958 г.),
вновь обсуждались вопросы
литературно-языкового процесса XVII
—XIX
пн.
(1946 г.), намечались контуры подробной
истории литературного языка XVIII
в.
и более раннего периода в связи с новыми
работами а нашей стране изарубежом(
1969 г.), разрабатывалась развернутая
программа дальнейших исследований3.
Так почти полвека В. В. Виноградов
изучал русскую письменную, литературную
и художественную речь во всех ее
аспектах—общенациональном и общенародном,
локальном, социальном и
художественно-индивидуальном, не упуская
из вида ни одного уровня языка —
лексического или синтаксического,
морфологического или фонетического,
ни одной его характерной особенности.
Вдумчивый
читатель всегда может обнаружить связь
между трудами ученого по грамматике,
поэтике и текстологии и трудами по
истории литературного языка, языка
писателя и истории литературы, сравнить
ранние труды В. В. Виноградова с его
поздними исследованиями и тем самым
понять и ощутить эволюцию взглядов В.
В. Виноградова, ибо в них отразилась
эпоха.
Н.
И. Толстой
Чудаков
А. П. Ранние
работы В. В. Виноградова по поэтике
русской литературы.— В кн.: Виноградов
В. В. Избр.
труды. Поэтика русской литературы.
Чудаков
А. П. Ранние
работы В. В. Виноградова по поэтике
русской лите-РатУры.—
В кн.: Виноградов
В В. Избр.
труды. Поэтика русской литературы. М-
1976, с. 477.
См.-
Виноградов
В В. Избр.
труды. История русского литературного
язы-
— 9
—
I.
Старина
и новизна в русском
литературном
языке XVII
в.
Распад системы
церковнославянского
языка. Европеизация
и национальная
демократизация
русского
литературного языка
§ 1.
КРИЗИС СИСТЕМЫ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО
ЯЗЫКА В XVII
в.
Русским
литературным языком средневековья был
язык церковнославянский. Во второй
половине XVII
в.
резко проявился внутренний распад
системы церковнославянского языка,
обозначившийся еще в XVI
в.
Изменения в структуре церковнокнижной
речи были связаны с ростом литературного
значения «светских»—деловых,
публицистических, повествовательных
— стилей русского письменного языка и
с расширением литературных прав бытовой
речи. Интересна, например, выразившаяся
в исправлении книг при участии Максима
Грека (XVI
в.)*1
тенденция к сближению и «согласованию»
церковнославянского языка с русской
разговорно-бытовой речью. Эт;-. тенденции
очень рельефно выступает в таких примерах
правки текста псалтыри: вместо векую
шаташася языии—
чесо ради
воэъяришася языии (2,1);
вместо зоне
гонях благостыню —
держахся
благостыни (37,21);
вместо иену
мою совещаша отринути —
честь
мою совещаша отринути (61,5);
вместо внегда
разнствит небесный цари на ней —
егда
разделит небесный царей на ней (67,15)
и мн. др. под.; ср. также замену аориста
и имперфекта, особенно 2-го лица ед. ч.,
формами прошедшего сложного, например:
аще
видел ecu
татя,
текл ecu
с
ним вместо
видяше,
течаше и
т.п.1.
Но от этих сдвигов
средневековый дуализм в сфере
письменно-словесного выражения пе
сглаживается: литературные функции
продолжает по преимуществу отправлять
церковнославянский язык (т. е. в основе
язык византийско-болгарский, но уже
имевший свою сложную историю на русской
почве), а стили русского делового,
публицистического и повествовательного
языка, несколько приспособляясь к
церковнославянской системе, размещаются
по периферии «книжности», «письменности»,
а чаще остаются в сфере официального
делопроизводства н бытового общения.
‘ Иконников
В. С. Максим
Грек и его время. Киев, 1915, с. 68. Митрополит
Филарет.
Максим Грек.— Москвитянин, 1842, № 11, с.
172. Описание рукописен Синодальной
библиотеки, отд. 2, ч. 1, № 76.
– 10 —
Генрих
Вильгельм Лудольф *2,
автор русской грамматики, изданной
в Оксфорде в 1696 г.1,
в таких красках изображает
общественно-идеологическое соотношение
двух языков: «Для русских знание
славянского языка необходимо, так
как не только священное писание и
богослужебные книги у них существуют
на славянском языке, но, е
пользуясь им, нельзя ни писать, ни
рассуждать по вопросам науки образования.
Поэтому, чем ученее кто-нибудь желает
прослыть перед другими, тем более
наполняет свою речь и писание славянизмами,
хотя иные и посмеиваются над теми, кто
чересчур злоупотребляет славянским
языком в обыкновенном разговоре».
Лудольфу представляется,
что единственной книгой, написанной на
русском языке, является «Уложение царя
Алексея Михайловича *3.
Поэтому Лудольф такой бытовой поговоркой
характеризует сферу применения
церковнославянского и национально-гражданского
языков: «Разговаривать надо по-русски,
а писать по-славянски». Ведь «подобно
тому, как никто из русских не может по
научным вопросам ни писать, ни рассуждать
без помощи славянского языка, так,
наоборот, в домашних и интимных
беседах нельзя никому обойтись средствами
одного славянского языка, потому что
названия большей части общеупотребительных
вещей не встречаются в книгах, из которых
можно черпать знание славянского
языка». Лудольфу как европейцу такое
положение вещей кажется ненормальным.
Он выражает надежду, что русские оценят
значение национального языка и «по
примеру других народов будут стараться
разрабатывать свой собственный язык и
издавать на нем хорошие книги». Этот
призыв к национализации литературной
речи звучит особенно внушительно в
связи с указаниями на непонятность
церковнославянского языка для широких
масс. Между тем рост политического
значения новых общественных классов
(возвышение класса помещиков и развитие
торговой буржуазии) не мог не отразиться
на соотношении стилей церковно-литературного,
общественно-обиходного и
официально-канцелярского языков, не
мог не усилить притязаний народного
языка на более значительную роль в
системе литературного выражения. Этому
процессу, естественно, сопутствовал
как антитезис процесс усиления
«славянщизны» в речи высших слоев
книжников, духовенства и боярства.
Московские
книжники старались «искусственно
возвратиться к той
чистой славянской речи, от которой
удалял их вседневный обычаи; вследствие
того так называемая славянщизна, несмотря
на всю Недостаточность в образовательном
отношении, сознаваемую отчасти Даже в
то время, снова укрепилась в письменной
и печатной словесности русской»2.
‘ См.:
Ludolfi
Henrici Wilhelmi. Grammatica
Russica. Oxonii. OD MDCXCVI. “(Графические
сведения о Лудольфе и характеристику
его грамматики см. во Ступительной
статье Б. А. Ларина «О Генрихе
Лудольфе и его книге» к изданию
«Русской грамматики» Г. В. Лудольфа (Л.,
1937). Там же указана библиография (с.
40).
Майков
Л. Н. Очерки
из истории русской литературы XVII
и
XVIII
столетий.
СПб., 1889, с. 12.
–
11 –
Но в ту же эпоху
развивался параллельно с процессом
национализации и демократизации
литературного языка другой процесс —
процесс «европеизации». Соотношение
этих двух сил в разных общественных
группах было неодинаково, сложно и
противоречиво.
В русском литературном
языке сталкивались и смешивались
разнородные стилистические течения.
Внутри самой системы церковнославянского
языка происходило пестрое и противоречивое
стилистическое расслоение. «Европеизмы»
проникали в самый церковно-литературный
язык и углубляли в нем идеологические
и структурно-стилистические противоречия.
Дело в
том, что к XVII
в.
продолжали существовать два основных
центра церковнославянской традиции —
Москва и Киев, каждый из которых имел
свой район влияния. При этом традиция
московская несколько отличалась от
киевской. В XVII
в.
киевская традиция церковнославянского
языка возобладала над московской. Киев
был не только центром охранения
церковнославянской традиции, но и тем
местом, где церковнолитературный язык
восточнославянской редакции впервые
стал подвергаться систематической
нормализации (ср. составление украинским
ученым Мелетием Смотрицким *4
«Сла-венской грамматики», напечатанной
в 1619 г.) Именно в Киеве раньше всего и
наиболее ярко проявилось расширение
сферы применения церковнославянского
языка и распространение его на светскую
литературу. Первые попытки писать
рифмованные стихи (вирши) на
церковнославянском языке были сделаны
украинскими учеными *°. Украинские
ученые риторы и проповедники оказали
большое влияние на риторику XVIII
в.
с ее славянизмами. Наконец, к украинским
школьным интермедиям на церковнославянском
языке восходят русская драма и комедия
*5.
При этом необходимо учесть, что,
приспосабливаясь к новым условиям
своего применения, киевская традиция
церковнославянского языка сама несколько
изменилась, впитав в себя некоторые
черты московской традиции. Таким образом,
в XVII
в.
преимущественно через Киев шло на Москву
западноевропейское схоластическое
образование, которое на Украине
восторжествовало над восточно-византийским
просвещением. В атмосфере московской
литературно-языковой жизни борьба между
Западом и Востоком должна была прежде
всего проявиться в столкновении
«еллино-славянских» (т. е. опиравшихся
на византийскую христианскую культуру)
стилей церкоьнолитературного языка со
стилями церковнокнижной речи, шедшими
из Украины и ориентировавшимися на
латинский язык — научный и
религиозно-культовый язык западноевропейского
средневековья. Другие западноевропейские
течения. шедшие из Польши, усложнили
процесс взаимодействия между
цер-ковнолитературным и светско-деловым
языком. Обозначился кризис в системе
русского литературного языка.
Т акова в общих
чертах картина стилистического ‘
брожения в
1
Слово стиль
употребляется
в дальнейшем изложении в двух значениях.
1) стиль как система присущих общественной
группе или отдельной литератур ной
личности норм словесного выражения
и норм «лингвистического вкуса» (т.
е.
— 12 –
русском
литературном языке XVII
в.
Она должна быть шире раскрыта и
разъяснена интерпретацией ее отдельных
частей.
§ 2. ВИЗАНТИЙСКИЕ
(«ЕЛЛИНО-СЛАВЯНСКИЕ») СТИЛИ
ЦЕРКОВНОЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В
противовес надвигающейся на русский
литературный язык волне европеизации
усиливается архаическое течение в сфере
церковно-литературной речи. Высшее
духовенство и боярство культивируют
высокие риторические стили
церковнославянского языка, продолжающие
традицию византийского «витийства».
Связь московского церковнославянского
языка с греческим языком по «внутренним
формам» живо ощущалась образованными
книжниками-консерваторами из монашества,
духовенства и знати в
XVII
в.
М. Сменцовский в «Приложениях» к
своему исследованию «Братья Лихуды»1
напечатал замечательное «рассуждение»:
«Учитися ли нам полезнее грамматики,
риторики, философии и феологии и
стихотворному художеству и оттуду
позиавати божественная писания, или не
учася сим хитростем, в простоте богу
угождати и от чтения разум святых писаний
познавати; и которого языка учению
учитися нам: славяном, потребнее и
полезшие латинского или греческого?»
Горячо защищая учение как «свет
путеводящий к богознанию» («учение —
свет, неучение же — тьма»), автор трактата
(по предположению Сменцовского, инок
Ев-фимий) настаивает на необходимости
знания греческого и славянского
языков. Кроме религиозно-исторических
соображений, связь этих языков
обосновывается сопоставлением их
структуры. Отмечается в них общность
графических и грамматических форм: «По
самым стихнем, или письменем, и по осми
частем грамматики и сочинению тех (т.
е. по синтаксису) свойствен (т. е. родствен)
греческий язык славенскому» (VIII).
Путем
анализа алфавита и особенно грамматических
категорий автор доказывает, что латинский
строй от греческого и славянского,
как «козлище инородное», разнится,
«греческая же письмена и славенская,
яко овча с материю, обоя между собою
по-добсгвуют и согласуются» (IX).
В
латинском языке среди «частей речи»
лишнее — междометие (interjectio):
«И
сие латинское interjectio
греческу
и славенску языку не нуждно, понеже в
сих двох языцех наречие наполняет
(т. е. включает в себя) тое» (X).
Правда,
греческий член («арфр»), отсутствующий
е
латинском
языке, не имеет соответствия и в
«славенском», но автор тонким подбором
примеров поясняет пользу члена и для
«славен», которым он облегчает
распознавание общих значений имен от
их символического применения к божеству
в греческом тексте «священного писания»
(theos
и
ho
theos, propheles
оценок целесообразности
выражения) и 2) стиль как функциональная
разновидность той или иной языковой
системы в пределах речи одного класса,
одной Группы (например канцелярский,
газетно-публицистическин стиль).
1
См.: Сменцовский
М. Н. Братья
Лихуды. СПб., 1899, с. VI—XXVI.
— 13 —
и ho
prophetes)1
и
т. п. Точно так же наличие причастия от
глагола существования (быть)
в
греческом и славянском языках (сый, ho
on) рассматривается
в религиозном аспекте как очевидный
симптом превосходства этих языков
над латинским: «Латины же место сый,
причастия единыя части (т. е. вместо
одной категории причастия), глаголют
две части — местоимение
и глагол
(qui
sum, es, est): цже
есмь,
иже есть, иже бысть. Подобие
и поляки от латинского языка и учения
глаголют (вместо сый): который
есмь, который есть и был, иже
не знаменует вечности, но наченшееся
что и кончущееся: сый же
и
6Ъ
являют
божественное существо безначальное и
бесконечное» (XIII).
Таким
образом, преимущество причастия сый
перед описательными оборотами иже
есть, который есть усматривается
в том, что причастие обозначает вечное
пребывание, а те указывают на нечто,
имеющее конец и начало.
Раскрывая
согласие в основных формах
грамматической мысли между греческим
и славянским языками, автор
предостерегает от .латино-польского
влияния, горестно констатируя его
наличие в русской литературной
речи конца XVII
в.:
«Начинаются латинские и полские
пословицы славенского языка в писаниих
появлятися; древне же отнюдь таковых
глаголаний славяне удаляхуся, зане
речением обыкоша и нравы последовати
(т. е. влияние на язык сопровождается
влиянием на нравы). Таково бо латинское
учение прелестно, яко . нож медом
намазанный: изначала лижущим сладок и
безбеден (т. е. ; безопасен) мнится к
елико болши облизуется, толико ближше
горта- ; hjo
ближится
и удобно лижущего заколет и смерти
предаст» (XIV).
.:
«Несвойство» славянам
и «далечность» латинского языка доказы-
-ваются следующими соображениями.
Во-первых,
в латинском языке отсутствуют соответствия
основ- ‘•
ным
религиозным понятиям православия, а
это явный знак «скудо-. сти» его и
«убожества». Ср., например, невозможность
на латинском, языке выразить адекватным
понятием слово ыпосгась, отличить
ыпо-стась
от
существа, от лица:
«…лице же
гречески не ипостась, но. prosopon»,
а
латинцм, не имея соответствующего слова,
«вместо (ипо- ■! стасей) лица вводят»
(XIV).
Во-вторых,
латинскому языку сьойственна искаженная
(«растленная»)
передача греческих слов, к которым он
принужден прибегать из-за своей бедности.
Например: бискуп
вместо
епископ, кроника
вместо
хроника, поэтика
вместо
пиитика, пурпура
вместо
порфира и т. д. Как одна из причин искажений
выставляется отсутствие в латинском
языке «стихии» и,
равной
греческому е (ц):
клер, клерик вместо
клир, клирик; метрополит
вместо
митрополит; псалтерь,
Грегор, Михаель; академия вместо
академиа; планета
и
пр.; «…паче же самого сына божия
спасительное имя Иисус
глаголют
Иеэус…
песнь
божественную, ангелы поемую, аллилуиа
глаголют
латинницы ялелюя»;
1
Указывается на невозможность без
присоединения члена определить значение
слова дух
в
следующих выражениях: Ведяше Христа
дух в пустыню: не
в
меру даст бог духа; рожденное от духа
дух есть;
глаголы,
яже аа глаголах, дух (.уть и жиьнь суть…
— 14
–
между
тем «славенскии же язык и учение купно
со греческим имут оную стихию (т. е. букву
и звук и),и
добре оба тии языцы вся имена зовут»
(XV).
В-третьих,
наконец, латинский язык неспособен к
точной и прямой передаче греческих и
славянских слов и понятий. Например,
для передачи слова архимандрит
латинский
язык принужден прибегать к «окружным
речениям», перифразам: «qui
pluribus monachis praeest» —
иже
многим монахам предстательствует»
(XV),
т.
е. кто начальствует иад многими монахами.
Поэтому латинский язык совершенно
непригоден к переводам с греческого
и славянского языков. Вывод ясен: «Язык
латинский без греческого ничто же могущ
высоких разумений (т. е. бессилен в сфере
высокого отвлеченного мышления), паче
же о богословии писати и глаголати, и
велми сам собою непотребен нам, славяном,
и ничто те
воспользует
нас, но паче пошлит и далече от истины
в богословии отведет и к западных
зломудрию тайно и внезапно привлечет»
(XXI).
Эти
замечания для историка русского
литературного языка любопытны как
документ, отражающий, хоть и искривление
с полемической однобокостью, языковое
мировоззрение русского киижника-«вос-точника»
XVII
в.,
и вместе с тем как ключ к скрытой
религиозной символике грамматических
категорий, которыми скреплялась
смысловая система церковно-письмениого
московского языка. Характерна тенденция
представить греческую стихию в
церковнославянском языке как
органический элемент русской культуры
и русского литературного языка «И
свой народ, начен от благородных до
простых и самых, глаголю, поселян,
услышавше учение греческое, возрадуются
и похвалят… Аще же услышится в народе,
паче же в простаках, латинское учение,
не вем, коего блага надеятися, точию,
избави боже, вся-кия противности»
(XXVI).
Еще
более отчетливо в этом рассуждении
описаны общие для греческого и
церковнославянского языков формы
лексики и семантики. Автор прежде всего
дает понять читателю богатство и
разнообразие греческих слов, усвоенных
славянами и ставших для них привычными.
Тут и церковно-богослужебная терминология
(евангелие, апокалипсис, апостол,
октоих, тропарь, кафисма и т. п.), и названия
чинов церковной иерархии (патриарх,
митрополит, архиепископ, игумен, иерей,
диакон и т. п.), и христианские святцы
(Алексий, Афанасий, Василий и т. п.), и все
слова, относящиеся к предметам, к
«обстановке», к одежде культа (стихарь,
епитрахиль, просфора, икона и т. п.), и
вся научная терминология (хронограф,
грамматика, диалектика, (реология,
арифметика, лексикон, орфография,
этимология, синтаксис, просодия и т.
п.). Кроме лексических совпадений близость
этих языков подтверждается ссылкой на
морфологические снимки, «кальки»,
греческих слов в церковнославянском
языке и указанием на одинако-ьость
морфологического состава многих
греческих и славянских лексем:
евангелие — блаюзестие;
апокалипсис
— откровение;
патриарх
— отценачальник;
омофорий
— раменоносивое;
Стефан
— венси,;
порфира—
червленица;
Феодор—богодар.
Отсюда
вытекает вывод о необыкновенной
приспособленности славянского языка
к переводам с
— 15
—
греческого:
«Аще случится и преложити что на
славенский с грече-ска, удобно и
благостроино и чинно прелагается, и
орфография цела хранится» (XV).
А
«учение греческое наипаче в богословии
— истина и свет» (ХХП). Поэтому автор
верит в торжество «согласия» и
«купночинности», когда «изучится народ
российской художеству грамматики,
риторики, и прочих по-гречески и славенски
и егда (появятся) лексиконы
греко-славянские (которые «уже и
начашася») и отту-ду известно познается
российскому народу греческий диалект»
(XXIV).
Таким
образом, основа сопоставлений — сознание
живой конструктивной связи между
системами двух языков в процессе перевода
и религиозно-философской интерпретации
основных богословских понятий. В
этом смысе и Лихуды ‘* писали в «Азссг»,
что незнающий греческого языка «ниже
славянский диалект весть, ниже познати
может искренне намерение и разум (т.
е. смысл) божественных писаний и отцов,
на славянский диалект претолкованных».
Ведь человек, не искушенный в тонкостях
риторики и грамматики «еллинского
диалекта», «вне намерения ходит и,
увы, яко кораблец какий малый или великий
на велицем мори есть, не имеяй знамя
ветроуказательное (т. е. компаса); помышляя
бо прямо к востоку плыти, оле на западе
обретается»1.
Для
«еллино-славянских» стилей имел основное
организующее значение прием
морфологического, синтаксического,
семантического и фразеологического
отражения греческого языка. Очень
типичны в этом смысле рассуждения
Епифания Славинецкого *2,
почему он в символе веры пер^Бел, между
прочим, из
десных отца вместо
одесную
отца и
укрестованного
вместо
распятого:
«Ек (из) греческое
не знаменует о,
сочиняющееся
винительному падежу (т. е. греческий
предлог ек
не
соответствует славянскому предлогу о
с вин. пад.), убо в славенском писатися
не лепо есть одесную».
Также
греческому род пад. мн. ч. deksion
соответствует
по-славянски — десных:
«Тем
же аще бы предлог сей о приложился
греческому deksion,
сице
при-ложилося (т. е. получилось бы в
результате присоединения): не одесную,
но
одесная.
Судящий
да судят, что есть лучшее, еда одесная
или
из
десных, яко
же есть в греческом… Укрестованного.
Аще
пяло—
распяло
тожде
есть еже крест,
убо
тожде распятого
и
укрестованного.
Аще
же пя.по
не
есть тожде еже и крест,
убо
ниже тожде есть и распятого
и
укрестованного. Тем же аще пяло
или
распяло
разнствует
от креста,
убо
и распятый
от
укрестованного
разнствует.
Судящий да рассудят праведно — или
тожде или не тожде быти распятого и
укрестованного,
и
аще не тожде, да отложат убо распято-
1
Акос, л. 59, об., 60. — В кн.: Сменцовский
М. Н. Братья
Лихуды. с. 275; Ср. также трактат, вышедший
из партии «восточников»: «Довод вкратце,
яко учение и язык еллиногреческий
наипаче нужно потребный, нежели латинский
язык и учения, и чем пользует славенскому
народу»; см.: Каптерев
Н. Ф. О
греко-латинских школах в Москве в
XVII
в.
до открытия Славяно-греко-латинской
академии. — В кн.: Творения св. отцов в
русском переводе. М„ 1889, т. 56. Прибавления,
ч 44, с. 635.