Юридический английский: ресурсы для изучение, словари, журналы | Lingualeo Блог

Юридический английский: ресурсы для изучение, словари, журналы | Lingualeo Блог Реферат
Содержание
  1. Письмо
  2. Юридический английский: учебники
  3. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы
  4. Словарь юридических терминов на английском языке
  5. Employment contract (договор о приеме на работу)
  6. Financial statement (финансовая декларация)
  7. Legalese, или юридический язык изложения.
  8. Loan agreement (кредитный договор)
  9. Quitclaium deed (договор о передаче прав)
  10. Service agreement (договор о предоставлении услуг)
  11. Trust (доверенность)
  12. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени
  13. Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском
  14. Ищем профессиональную лексику:
  15. Качаем навыки:
  16. Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи
  17. Материалы на lingualeo: английские юридические статьи
  18. Области права на английском
  19. Особенности legal language
  20. Особенности английского законодательства
  21. Особенности перевода юридических текстов
  22. Полезные ресурсы для изучения
  23. Примеры юридических документов на английском: разбор фраз и вырежений
  24. Так английский ты еще не учил!
  25. Юридические термины на английском языке: источники лексики
  26. Юридический перевод. реферат. английский. 2021-12-01

Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

www.edx.org – здесь ты найдешь бесплатные онлайн-курсы для юристов. На сайте указано, что прохождение курса оплачивать не нужно, но можно приобрести подтверждающий сертификат (на случай, если без бумажки ты…).

cdextras.cambridge.org – потрясающий ресурс от Cambridge, включающий ключевые моменты 15-ти областей коммерческого права – термины, викторины, игры и др.

legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся нашим расширением для браузера, которое переведет любое слово в два клика.

Employment contract (договор о приеме на работу)

Is dated – датирован
Is between – заключен между
Date and term – даты и сроки
Title and description – название и описание
Initial – начальный
Agree – соглашаться / принимать обязательство
Would be considered – будет рассмотрено
Position – должность
Abide by rules, regulations, policies and practices – следовать правилам, правовым нормам, политике и практикам.

Financial statement (финансовая декларация)

Assets – активы
Debts owed – задолженности
Real Estate – недвижимость
Insurance – страховка
Total Liabilities – суммарный капитал
Calculation – расчет

Legalese, или юридический язык изложения.

Юридический перевод не зря считается одним из
наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе
юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных
навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть
осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей
области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [Федотова
2000: 12].

Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также
владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной
юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда
сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести
нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях
использования английской юридической терминологии.

И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese
– «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе
которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132].

Legalese — английский термин, который обычно
используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый
юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для
лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую
кажется лишенной смысла» [Власенко 2006: 132].

Юридическая манера изложения считается особенно
формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях,
громоздких оборотах и специфической терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении
нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм
можно встретить и в повседневном общении юристов.

Стоит отметить, что «сегодня все более популярным
становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного
английского языка вместо legalese» [Власенко 2006: 142]. Тем не менее,
английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от
использования legalese в юридической теории и практике.

Почему же, несмотря на свою громоздкость и трудность
для понимания, legalese до сих пор пользуется популярностью среди английских
юристов?

В защиту традиционного юридического стиля приводятся
следующие аргументы.

«Выработанная веками терминология практически
полностью исключает возможность неправильного толкования документов» [Гамзатов
2004: 67]. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый
английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese,
содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще
более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Власенко 2006:
153].

Loan agreement (кредитный договор)

Loan – кредит
On the unpaid principal – на неоплачиваемой основе
Will be repaid in full – будет выплачен в полном объеме
Notwithstanding – несмотря на
Will be construed in accordance with – будет растолкован в соответствии с
By enforcing this Agreement – путем соблюдения этого Соглашения
As a result of – как результат

Quitclaium deed (договор о передаче прав)

Remise – отказываться
Grantor – даритель
Heirs and assigns – наследники и правопреемники
Until – вполть до
Above written – написанное выше
Acquire – отказываться от чего-либо
Referenced – записанный под номером
Sign and seale – подписать и поставить печать

Service agreement (договор о предоставлении услуг)

Serviced provided – предоставляемые услуги
Engage – вовлекать в работу
Include any other tasks which the Parties may agree on – включать любые другие задачи, на которые могут согласиться Стороны
Remain in full force – оставаться в полной силе
Ensure – обеспечивать, предоставлять
Flat fee – фиксированная плата
The Client will be invoiced – Клиенту будет выставлен счет
Are due within – действует в течение

Trust (доверенность)

In consideration of – с учетом
Security interest – интересы, касающиеся безопасности
Execution – выполнение
Required – востребованный
Contained in this Trust – содержащиеся в этом Договоре
Matters relating – вопросы, касающиеся
On demand – по требованию
Secured – защищен

Глагол в форме настоящего и прошедшего времени

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

  • Рефераты:  Противопоставление истинного и ложного патриотизма в романе Война и мир . Сочинения, Архив

    Письменный и устный перевод английских текстов на русский язык. Образование множественного числа существительных. Указательные, неопределенные и притяжательные местоимения. Применение форм глаголов во временах Present Simple, Continuous, Perfect.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 19.09.2021

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2021

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2021

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2021

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2021

  • Слова с ударными долгими гласными или дифтонгами в английском языке. Предложения с модальными глаголами, с неопределенным местоимением some. Неопределенные местоимения или их производные, сказуемые в страдательном залоге, перевод на русский язык.

    контрольная работа [17,3 K], добавлен 24.07.2009

  • Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском

    Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь наше бесплатное расширение ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.

    Еще один лайфхак:добавь любой интересный материал на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через приложение (в дороге, очереди и т.д.)

    Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:

    Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

    Ищем профессиональную лексику:

    1. Учебники
    2. Онлайн-ресурсы
    3. Наборы слов и юридические английские онлайн-словари
    4. Профессиональная литература (журналы, решения иностранных судов, материалы на английском)

    Качаем навыки:

    1. Письмо (советы по составлению документов и др.)
    2. Аудирование (список видео и аудио подкастов)
    3. Говорение (профессиональные соцсети для юристов)

    Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

    Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

    Материалы на lingualeo: английские юридические статьи

    В нашей библиотеке Материалов есть множество классных статей, видео и др. Удобство в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Контекст, из которого ты извлек слово, останется с тобой к нему можно добавить любую картинку и ассоциацию.

    court
    Картинка, озвучка, транскрипция, контекст и возможность добавить любую ассоциацию (в правом верхнем углу).

    На Lingualeo есть различные материалы для юристов, например, тут классное видео о процедурах Верховного суда в США. Или здесь статья об адвокатах-мошенниках 🙂

    Искать материалы очень просто: вводишь в поисковую строку любой юридический термин по-английски (law, legal, court и мн. др.) и сортируешь материалы по уровню сложности и формату (видео, аудио, книга). Инструкция по ссылке.

    Области права на английском

    Правовая система условно разделяется на двадцать областей. Для каждой из них издан отдельный кодекс, и в Великобритании (как и у нас) есть юристы, специализирующиеся на конкретной отрасли. Вот они:

    • Criminal law – уголовное право (регулирует наказания за тяжкие преступления против человека)
    • Tax law – налоговое право (законы о начислении и уплате налогов)
    • Civil law – гражданское право
    • Family law – семейное право (заключение брака, развод, усыновление и так далее).
    • Employment law – трудовое право
    • Contract law – договорное право (контракты).
    • Procedural law – процессуальное право
    • Health law – законы о здравоохранении
    • Environmental law – законы об окружающей среде
    • Immigration law – миграционное право (об особом статусе лиц, не имеющих гражданства UK).
    • International law – международное право (о юридических отношениях с другими странами).
    • Private law – частное право
    • Public law – публичное право
    • Military law – военное право (особое законодательство, актуальное для людей на службе).
    • Real property law – законы о недвижимости (продажа/передача/аренда недвижимого имущества)
    • Substantive law – материальное право (касается имущества, не являющегося недвижимостью)
    • Competition law – антимонопольное право (защита конкуренции бизнеса)
    • Intellectual law – интеллектуально (авторское) право
    • Company law – законы о хозяйственных обществах
    • Bankruptcy law – правила, касающиеся объявления банкротства.
    • Constitutional law – конституционное право

    Деловой и юридический английский отличается от литературного и разговорного. Вот основные отличия:

    Необычная структура предложений. Хоть англичане и борются за простоту юридического языка (небезуспешно), до сих пор читать документы достаточно сложно. Сложные предложения, пассивный залог, сложноподчиненные конструкции, неоправданные повторения, перечисления и так далее.

    Большое количество непонятных слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое). Даже выбирая среди одинаковых по значению слов, но одно простое и общеупотребимое, а второе — длинный концеляризм, выбор падает на второе.

    Особенности английского законодательства

    В Великобритании до сих пор действуют законы, принятые в 16-17 веке и ранее. Их никто не помнит, и едва ли кто-то сможет вас по ним проконсультировать. До сих пор в королевстве действует акт от 1939 года, запрещающий скользить по льду на улице. А в 1666, после Великого пожара (Great Fire of London) очень много людей погибли без возможности опознания, и власти издали указ, согласно которому все жители Лондона считаются мертвыми до тех пор, пока не докажут обратное. То есть прямо сейчас в столице Великобритании живут миллионы людей, которые по закону признаны мертвецами.

    В общем, английские законы — вещь очень интересная. И несмотря на все казусы, английское юридическое образование наряду с американским считается лучшим в мире. Поэтому если вы хотите достичь успехов в юриспруденции с перспективой на работу с другими странами, знание юридического английского обязательно.

    Особенности перевода юридических текстов

    Министерство
    образования и науки РФ

    Федеральное
    агентство по образованию

    Государственное
    учреждение высшего профессионального образования

    “Чувашский
    государственный педагогический университет

    им.
    И.Я.Яковлева”

    Факультет
    иностранных языков

    Кафедра
    английской филологии и переводоведения

    Тема

    Особенности
    перевода юридических текстов

    Курсовая работа

    Студентки 4
    курса группы “Ж” английского отделения

    Факультета
    иностранных языков

    Александровой
    Марии

    Научный
    руководитель:

    Доцент (старший
    преподаватель)

    Кандидат
    филологических наук

    Шугаева Н.Ю.

    Чебоксары 2008

    План

    Введение.

    Глава
    1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии
    переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире.

    Глава
    2. Общие вопросы перевода юридических текстов

    Глава
    3. Особенности перевода юридических текстов

    Заключение.

    Библиографический
    список.

    Введение

    На протяжении жизни
    человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к
    профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на
    иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей,
    поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций,
    приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не
    обойтись без услуг профессионального переводчика.

    Рефераты:  Реферат: Преступление, его виды, наказание. Скачать бесплатно и без регистрации

    Перевод документации
    физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод
    текстов, относящихся к области права
    и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на
    разных языках» [www.wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод].

    Поскольку право является предметной областью, связанной с
    социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод
    представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов
    перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи
    юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным,
    ясным и достоверным.

    Тексты юридического
    характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму,
    и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда
    установленным образом, согласно строгим конвенциям» [Алексеева 2006: 282].
    Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в
    совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов.

    В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического
    перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально
    разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в
    специфических конструкциях, присущих только им.

    В данном исследовании я
    постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической
    направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе
    данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.

    Латышева,
    известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой
    деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно,
    перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому
    требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.

    Глава
    1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, особенности профессии
    переводчика, функции перевода, роль перевода в современном мире

    Полезные ресурсы для изучения

    Эта статья — лишь малая капля в океане знаний, которые вам нужно освоить. Чтобы стать профессиональным юристом с хорошим знанием английского, заниматься нужно много и регулярно. Вот список ресурсов, которые вам в этом помогут:

    Но профессиональной лексики мало. Нужно также владеть грамматикой и обычной повседневной лексикой. Для этого нужно регулярно заниматься английским, и желательно с преподавателем.

    В нашей школе вы можете записаться на первый бесплатный урок с преподавателем по скайпу. Он пообщается с вами, выявит пробелы в знаниях и подскажет, как развиваться дальше. И тогда вы все сможете!

    Keep learning, love English!Englishdom #вдохновляемвыучить 

    Примеры юридических документов на английском: разбор фраз и вырежений

    Мы нашли на англоязычных юридических сайтов шаблоны юридических документов (legal documents). И предлагаем на их основе выучить часто встречаемые слова и языковые обороты.

    Так английский ты еще не учил!

    И регистрируйся на Lingualeo. У нас огромное количество материалов о юриспруденции, а также курсы, словарные и грамматические тренировки. Нас уже 17 миллионов, но с тобой будет еще больше! 🙂

    Юридические термины на английском языке: источники лексики

    Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

    Юридический перевод. реферат. английский. 2021-12-01

    – это перевод
    текстов
    , относящихся к правовой сфере и
    используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело
    зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в
    совершенстве владеть терминологией обоих языков.

    Наиболее
    распространенные разновидности юридического перевода:

    • перевод
    законов, нормативно-правовых актов, их проектов;

    • перевод
    договоров;

    • перевод
    учредительных документов, доверенностей и других документов юридических лиц;

    • перевод
    апостилей и нотариальных свидетельств.

    Для
    выполнения качественного перевода
    юридических текстов требуется знание социально-культурных и политических
    особенностей страны происхождения текста. Без полного понимания переводчиком смысла документа, возможно допустить несоответствие в переводе
    юридических документов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и
    свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц.
    На переводчике лежит большая
    ответственность. Ошибки в переводе на совершенно законных основаниях могут стать причиной судебного
    разбирательства между заказчиком перевода и его исполнителем. Зачастую перевод юридических текстов требует
    от переводчика особого
    лингвистического мастерства, чтобы находить в языке
    перевода
    эквиваленты тем понятиям, которые
    использованы в оригинальном тексте. Необходимо помнить, что текст юридического
    перевода будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит,
    использовать характерные для нее юридические формулировки. Одним из важных этапов перевода документов
    является редактура. Перевод юридических документов обязательно подлежит
    проверке юристом.

    Лингвокультурные факторы перевода юридического текста

    В
    последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его
    взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления
    обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической
    формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является
    посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении
    контактов и общении между ними.

    Рассмотрение
    факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится
    с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального
    кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой
    подход позволяет выявить новую точку зрения на решения практических задач,
    связанных с проблемами перевода, например, юридического текста. Главенствующую
    роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых
    норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные
    качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие
    суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для
    достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и
    связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми
    ведется коммуникация.

    Исследовательским
    путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения
    находят отражение в языке как общественном явлении. Примером этого может
    служить судебная речь, которая является различающим фактором между
    национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является
    основной составной частью массовой культуры этой страны.

    Американский
    гражданин на подсознательном уровне верит в ‘справедливость и стабильность’
    своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного
    и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать
    участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов
    соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной
    из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой
    культуре.

    По
    мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод – это не только
    замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не
    может быть полной, поскольку требование ‘перевод должен читаться как оригинал’
    едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам
    другой культуры [Швейцер 1994: 183].

    Само
    понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и
    несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную
    общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен
    учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не
    нарушая привычное восприятие правового документа. Расхождения
    лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка
    перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально- событийный
    характер.

    Наиболее
    полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания
    на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то
    есть, путем его перевода. Понятие ‘коммуникативная равноценность’ текстов
    крайне важно для понимания механизма перевода иноязычного материала. Для
    коммуниканта два текста выступают в качестве равноправных форм существования
    одного и того же сообщения, они равноценны в их функциональном и
    структурно-семантическом отождествлении. Во время перевода юридического текста
    достижение такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет
    ‘юридической грамотностью’, причем как на иностранном, так и на родном языке.
    Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии
    должны быть on the tip of his tongue.

    Рефераты:  Реферат: Типы экономических систем 3 -

    Проиллюстрируем
    сказанное на примере юридического дискурса [Кашкин 2000: 59], который
    представляет собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства.
    Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации
    содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык
    ‘обслуживает’ юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык – ФРГ,
    Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто
    не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для
    государств-членов Европейского сообщества – документы, положения и решения этой
    международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд
    приблизительных эквивалентов. Например:

    Article 3

    Everyone has the right to life,
    liberty and security of person.

    Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную
    неприкосновенность.

    Article 17

    No one shall be arbitrarily
    deprived of his property.

    Каждый имеет право как на единоличное владение
    собственностью, так и в компании с другими.

    Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.

    Article 24

    Everyone has the right to rest and
    leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays
    with pay.

    Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное
    ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.

    Юридический
    язык- это, можно сказать, ‘государственный язык’. Данное правило является очень
    важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае –
    невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного
    языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные
    препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

    Различные
    виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к
    переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей
    полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным,
    то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы.

    «Степень
    же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации
    одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда
    объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства
    переводимого текста и способ выполнения перевода» [Латышев 2001: 17]. Например,
    юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать
    реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.

    Осуществляя
    перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и
    смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их
    равноценности в плане воздействия. Так, юридический текст – одна из важнейших
    жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель
    переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное
    языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах
    ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет
    лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом
    организованные с целью передачи информации. Нет сомнения, что юридические
    тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их
    функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.

    Уместно
    напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов
    и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и
    формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода
    юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным,
    ясным и достоверным.

    Текст
    большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий
    дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное
    изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

    Качество
    юридического перевода определенным образом влияет на эффективность
    правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.

    По
    мнению Л.К. Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и
    преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к
    трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с
    трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов. В
    разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие
    подходы к явлениям и предметам. Например:

    What will be held to be ‘just and
    reasonable’ must depend upon the particular facts of each case.

    Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от
    конкретных фактов каждого дела.

    The liability of the carrier is to
    three exception at common law. The first is the ‘act of God’, by which is
    understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been
    prevented by any reasonable foresight.

    В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от
    ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного
    бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного
    характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной
    предусмотрительности.

    В
    данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация
    передается с помощью средств другого языка. Этот процесс как бы совмещает в
    себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык
    перевода.

    При
    выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться
    лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и
    устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных
    соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь
    представление о такого рода явлениях.

    Before voting every citizen must
    register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.

    Перед голосованием каждый гражданин должен
    зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право
    принять участие в предварительных выборах.

    Venire
    – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:

    The juries are selected from a
    larger panel of citizens, commonly known as the venire.

    Судебные присяжные выбираются из более широкого круга
    граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции
    присяжных.

    Vior
    dire
    – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

    The prospective jurors are
    generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.

    Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему
    допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior
    dire.

    Solicitor
    – поверенный,
    солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

    A solicitor, acting under a
    general retainer, has an implied authority to accept service of process for his
    client…

    Солиситор, действующий на основании
    общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя
    обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

    Bill
    – билль,
    законопроект.

    …in certain circumstances a Bill
    may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament

    При определенных обстоятельствах Билль может стать законом
    без составляющих частей парламента.

    Из
    данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов
    могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте
    языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и
    вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п.
    Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не
    для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и
    лексику.

    Изучение
    лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами
    терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее
    информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и
    ясному формулированию правовых предписаний.

    Объем
    статьи не позволил подробнее осветить обозначенные в ней и некоторые другие
    проблемы перевода юридического текста. Мы остановились лишь на лингвистических
    факторах этого процесса на основе этнокультурных различий правовых систем
    русско-язычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения
    семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.

    Литература

    1.
    Кашкин
    В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

    2.
    Латышев
    Л.К. Технология перевода. М., 2001.

    4.
    Федотова
    И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

    5.
    Чужакин
    А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М.,
    2001.

    6.
    Швейцер
    А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная
    традиция. М., 1994.

    7.
    Шугрина
    Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.

    Оцените статью
    Реферат Зона
    Добавить комментарий