Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture — Сельское хозяйство |

Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство | Реферат

Перевод статьи «united states of america agriculture» (сельское хозяйство соединённых штатов америки)


Ознакомьтесь с учебным переводом статьи, укажите, какие ошибки допустил переводчик. Предложите свой вариант перевода. Обоснуйте свою точку зрения.
United States of America Agriculture

Оригинал статьи на английском языке:
Сельское хозяйство Соединённых Штатов Америки American agriculture is marked by several trends. The first is the continuing decline of small family farms. Since 1979, 300,000 small farms have disappeared in the United States, and since 1946 the number of people employed in agriculture has been cut in half. Increasingly, large companies such as Archer-Daniels Midland (ADM) have come to dominate American agriculture. In 2000, ADM had worldwide sales of $12.9 billion. In the beef industry, 4 firms control 80 percent of the U.S. market. Almost 91 percent of U.S. farms are considered to be small (less than 1,000 acres). Large farms (more than 1,000 acres) made up just 9 percent of farms but received 51 percent of total agricultural revenues in 2000. Для сельского хозяйства США характерно несколько тенденций развития. Во-первых, тенденция сокращения числа небольших фермерских хозяйств. Начиная с 1979 года, число ферм в США сократилось на 300000, а с 1946 число людей, занятых в сфере сельского хозяйства, сократилось на половину. Большей частью сектор сельского хозяйства США контролируется крупными компаниями типа Archer Daniels Midland (ADM), которой в 2000 году удалось реализовать на международном рынке продукцию стоимостью около 13 млрд долларов. Что касается отрасли мясной промышленности, то 80% рынка находится под контролем 4 крупнейших компаний. Почти 91% фермерских хозяйств США имеют площадь менее 400 га. Крупные хозяйства площадью более 400 га составляют лишь 9% от общего количества, но в 2000 году доход от них составил 51% от общего дохода сельского хозяйства. The second trend is the increasing productivity of the sector. Agricultural production in the United States has increased by an average of 5 percent each year since 1990. In addition, the output of each agricultural worker has grown by an average of 0.84 percent each year. On average, one American farmer produces enough food for 96 people. This improvement is partially as a result of the consolidation of farms and partially a result of new technologies and farming methods. Во-вторых, следует отметить тенденцию заметного роста производительности сельского хозяйства. Начиная с 1990 года, выпуск сельскохозяйственной продукции в Соединённых Штатах каждый год в среднем возрастает на 5%. Помимо этого, каждый фермер начал выпускать на 1% больше продукции, чем прежде. В среднем, каждый американский фермер в состоянии накормить 96 человек. Эта положительная динамика стала результатом укрепления фермерских хозяйств и внедрения современных технологий и методов ведения хозяйства. The third trend is the growth in both exports and imports. In 1998 total agricultural exports were $60.5 billion. That same year, total imports were $48.9 billion. В третьих, тенденция к росту экспорта и импорта. В 1998 году экспорт сельскохозяйственной продукции составил 60.5 миллиардов долларов, а импорт 49 млрд. The fourth and final trend is the loss of agricultural subsidies . Some of these subsidies are in the form of outright payments in exchange for farmers not growing certain crops and are provided to keep the price of crops high. Since the early 1990s, Congress has gradually reduced these subsidies. However, support and aid for certain types of farmers, including tobacco farmers, continues. И наконец, последняя тенденция — это отсутствие сельскохозяйственных субсидий. Некоторые из этих субсидий выплачивались в виде прямых платежей фермерам, не выращивающим определённые виды зерновых культур с целью сохранения высокой цены на продукцию. В начале 1990-х Конгресс отменил выплату этих субсидий. Однако продолжается поощрение фермеров, занимающихся выращиванием определённых видов культур, например, табака. After declining to a low point of $9 billion in 1997, government spending on agriculture increased to $23 billion in 1999 and $38.4 billion in 2000. The increases mainly came from emergency aid to farmers because of natural disasters during these 2 years. После рекордного снижения доходов сельского хозяйства до 9 млрд долларов в 1997году, средства выделяемые правительством на поддержку сельского хозяйства возросли до 23 млрд долларов в 1999 и 38 млрд долларов в 2000 году. В течение последних 2 лет помощь большей частью получили фермеры, пострадавшие от различных стихийных бедствий. About 40 percent of the land in the United States is used for agriculture of some form, including livestock grazing. This includes 431.1 million acres of cropland, 396.9 million acres of pasture, and 71.5 million acres of forests. In 1998, the total crop output of the United States was 489,976,030 metric tons with a value of $102.14 billion. The largest single crop was corn, which accounted for more than half of the nation’s crop output with 247,882,000 metric tons. The second largest crop was soybeans with 74,598,000 metric tons. Wheat is third with 69,327,000 metric tons. Other major crops include sugar cane, sugar beets, potatoes, bananas, and coffee. Tobacco also provides substantial cash returns, although yields are small when compared with many other crops. Total animal output in 1998 was $94.19 billion while forestry products, including timber, totaled $24.68 billion. Of the total American livestock, there were 101.2 million head of cattle, 56.2 million pigs, 8.3 million sheep, 6.15 million horses and 1.5 billion chicken. The remaining livestock includes a variety of species such as bison, turkeys, and geese. Около 40% территории США занимают сельскохозяйственные угодья, включая территории занятые разведением скота. Сюда входят 17 млн га зерновых культур, 16 млн га пастбищ и 6 млн га леса. В 1998 году объём собранных зерновых культур составил около 490 тонн на сумму 102 млрд долларов. Больше всего было выращено зерна, 248 млн тонн, что составило половину дохода от производства зерновых культур. На втором месте оказались соевые бобы – 75 млн тонн. На третьем — пшеница 69 млн тонн. Другие выращиваемые культуры – это сахарный тростник, сахарная свекла, картофель, бананы и кофе. Существенную прибыль приносит также выращивание табака, но его урожайность по сравнению с другими культурами невелика. Доход от животноводства в 1998 году составил 94 млрд долларов, в то время как доход, который принёс лесохозяйственный сектор, включая продажу лесоматериалов – 25 млрд долларов. Поголовье скота в США насчитывает 101 млн голов: 56.2 млн свиней, 8.3 млн овец, 6.15 млн лошадей и 1.5 млрд куриц. Есть также большое количество разновидностей других животных, например, бизонов, индюков и гусей.
  • Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах
  • Безэквивалентная лексика и трудности перевода
  • Виды переводческих трансформаций
  • Влияние субъективного фактора при устном переводе
  • Глоссарий переводческих терминов
  • Грамматические замены на морфологическом уровне
  • Грамматические категории
  • Грамматические трансформации при переводе
  • Европеизмы как переводческая проблема
  • Инаугурационная речь в аспекте перевода
  • Интенциональная специфика заглавия
  • Информативный перевод специальных текстов
  • Классификация грамматических трансформаций
  • Классификация исходных текстов в переводе
  • Концепт «перевод» в античном дискурсе
  • Лексические трансформации при переводе
  • Лингво-ментальный аспект переводческой деятельности
  • Машинный перевод
  • Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода
  • Медийная составляющая переводческой компетентности
  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин
  • Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций
  • Немотивированные трансформации
  • Нормативные аспекты перевода
  • Нормативные требования к переводу
  • О позитивных эквивалентах в диалоге с американцами
  • О прикладных аспектах перевода
  • Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте
  • Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений
  • Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
  • Особенности стилистических приемов перевода
  • Перевод английского каламбура: пути поиска соответствий
  • Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений
  • Перевод и понимание
  • Перевод как вербальная реальность сознания
  • Перевод неологизмов
  • Перевод образной фразеологии
  • Перевод специальных текстов
  • Перевод текстов «потока сознания»
  • Перевод текстов страноведческого содержания
  • Переводческие аспекты психологической терминосистемы
  • Переводческие параметры текстов СМИ
  • Переводческие трансформации и мотивы их применения
  • Положение языковой единицы в системе языка
  • Понятие эквивалентности перевода и ее типы
  • Прагматическая адаптация
  • Прагматическая адаптация переводимого материала
  • Прием компенсации как способ передачи английского каламбура
  • Приемы перевода эллиптических конструкций
  • Причины использования переводческих трансформаций
  • Реалия как объект перевода
  • Различие синтаксиса в русском и английском языках
  • Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста
  • Роль памяти при устном переводе
  • Синтаксические трансформации
  • Специфика английской общественно-политической терминологии и газетных заголовков
  • Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
  • Способы передачи иноязычных имен собственных
  • Средства выражения экспрессии при переводе
  • Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации
  • Сущность понятия «доминанта перевода»
  • Схема переводческого анализа текста с переводом на английский язык
  • Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации
  • Типы словарей
  • Трансформации при переводе
  • Фактор цели и адресата в переводе
  • Философские основы перевода
  • Художественный фильм как объект перевода
  • Эквивалентность на уровне речи
  • Экстралингвистические аспекты перевода
  • Языковые реалии
  • Англо-русская практическая транскрипция
  • Анкета-заявление для приглашения в Россию (перевод)
  • Мордовские корни известных людей (перевод на английский)
  • Инструкция по использованию ключа с регулируемым крутящим моментом
  • Перевод аттестата о среднем образовании
  • Перевод рецепта ‘Fish and Chips’
  • Перевод банковских реквизитов
  • Перевод степени «кандидат наук»
  • Перевод статьи «A whirlwind week: Trump’s first 14 official presidential actions»
  • Перевод статьи «Adventures of the Black Square review – art that aimed to change the world»
  • Перевод статьи «Age old problem: how to stay clever for longer»
  • Перевод статьи «Agricultural fungicides are ‘bad news for neurons’, study suggests»
  • Перевод статьи «Agriculture in Australia»
  • Перевод статьи «Agriculture in China»
  • Перевод статьи «Agriculture in France»
  • Перевод статьи «American Sniper: How army sharpshooter Chris Kyle’s story has become a political battleground»
  • Перевод статьи «Astronomers to check interstellar body for signs of alien technology»
  • Перевод статьи «Austerity, Saudi-style: cheap oil nudges Riyadh toward economic reform»
  • Перевод статьи «Benoit Violier’s apparent suicide highlights pressures on top chefs»
  • Перевод статьи «Britain would be ‘killed’ in trade talks if it left EU, says French minister»
  • Перевод статьи «Childcare costs stopping mothers going to work, says study»
  • Перевод статьи «China’s coolest grandpa: farmer, 85, catapulted to fashion fame»
  • Перевод статьи «Christine Lagarde avoids jail despite guilty verdict in negligence trial»
  • Перевод статьи «Climate change: impact on Japan»
  • Перевод статьи «Dairy in distress: the milk revolution draining Punjab dry»
  • Перевод статьи «Dutch agriculture and horticulture»
  • Перевод статьи «Europe, Look Outward Again»
  • Перевод статьи «European governments welcome Brexit progress but warn of challenges»
  • Перевод статьи «Facebook to tell users if they interacted with Russia’s ‘troll army'»
  • Перевод статьи «Fancy a lie-in on weekends? New study finds it could lead obesity and diabetes»
  • Перевод статьи «Farming and Food in Finland»
  • Перевод статьи «Farming in New Zealand»
  • Перевод статьи «France to ban mobile phones in schools from September»
  • Перевод статьи «From Asia to outback Australia, farmers are on the climate change frontline»
  • Перевод статьи «German police say indefinite border controls are unworkable»
  • Перевод статьи «High pesticide levels on oilseed rape crops harm wild bees, scientists prove»
  • Перевод статьи «Hillary Clinton’s final pitch to Iowans: thanks to you, I’m a better candidate»
  • Перевод статьи «How to Write a Recipe»
  • Перевод статьи «How to Write a Recipe Like a Professional»
  • Перевод статьи «In Taiwan, leftover food scraps help farmers sustain porky appetites»
  • Перевод статьи «Litvinenko murder suspect dismisses inquiry as nonsense»
  • Перевод статьи «Michael Fertik: online reputation is becoming more valuable than money or power»
  • Перевод статьи «Modern agriculture cultivates climate change – we must nurture biodiversity»
  • Перевод статьи «Obama’s right, women are superior to men. Let me count the ways…»
  • Перевод статьи «Organic Farming in Germany»
  • Перевод статьи «The pig industry and UK agriculture»
  • Перевод статьи «Plants modified to boost photosynthesis produce greater yields, study shows»
  • Перевод статьи «Problem solved»
  • Перевод статьи «Putin and Trump set for phone call as US president considers lifting sanctions»
  • Перевод статьи «Recipe Writing Mistakes»
  • Перевод статьи «Republicans are alarmed to discover Trump is doing exactly what he said he would»
  • Перевод статьи «Siberian city declares emergency as dozens die from drinking alcoholic bath tincture»
  • Перевод статьи «Slack attitudes to spelling will lead to slack literacy skills»
  • Перевод статьи «Theresa May says Nato has 100% support of Donald Trump»
  • Перевод статьи «Top ways Israel feeds the world»
  • Перевод статьи «Trump signs ‘extreme vetting’ executive order for people entering the US»
  • Перевод статьи «Tunisia imposes curfew as unrest grows over lack of jobs»
  • Перевод статьи «Ukraine or Borderland?»
  • Перевод статьи «United States of America Agriculture»
  • Перевод статьи «US believed it would ‘undoubtedly win’ war with North Korea in 1994 – but with huge casualties»
  • Перевод статьи «Vladimir Putin makes triumphant visit to Syria airbase»
  • Перевод статьи «When pupils know more than teachers»
  • Перевод статьи «When pupils know more than teachers» (перевод 2)
  • Перевод статьи «WHO holds emergency meeting to advise on response to Zika virus»
  • Перевод статьи «Why it’s never too late for humans to change»
  • Перевод статьи «Why women will prove vital in the battle against poverty»
  • Перевод статьи «Will Trump return USA to dark days of ‘war on terror’ black sites?»
  • Перевод статьи «Would you pick fruit and veg for very low pay? No? We have a problem»
  • Перевод статьи «Would young people have dared to riot in term time?»
  • Перевод статьи «Президент подошел к пресс-конференции «с прагматизмом»»
  • Перевод стихотворения «Battle» (W. Gibson)
  • Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык
  • Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
  • Схема переводческого анализа текста с переводом
  • «Country Profile: Germany» — перевод и анализ текста
  • «The Origins of Scientific Internationalism in Postwar U.S. Foreign Policy, 1938-1950» — перевод и анализ текста
  • «UK Asymmetrical Devolution» — переводы
  • Перевод текста: agriculture — сельское хозяйство

    Окружающая среда и природные ресурсы в Англии более благоприятны для развития сельского хозяйства, чем в других регионах Объединенного Королевства. На большей части территории преобладают низменности с хорошими почвами, а климат благоприятен для выращивания урожая.

    Рефераты:  Информационные технологии в металлургии Информационной технологией ИТ

    Пшеница, основная зерновая культура, выращивается в более сухих, солнечных графствах восточной и южной Англии, где все более широкое распространение получают новые, более выносливые виды этой культуры, а средние показатели урожайности значительно выросли.

    Ячмень выращивается, главным образом, как корм для крупного рогатого скота. Площадь земли, которую засевают овсом, постепенно сокращается. Также выращивается кукуруза (маис) и рожь. Основные области выращивания картофеля находятся на болотистых землях Норфолка, Кембридшира и Линкольншира; глинистых почвах Хамберсайда; торфяных почвах Северного Йоркшира.

    Выращивание сахарной свеклы в большей степени зависит от государственных субсидий из-за конкуренции с импортируемым тростниковым сахаром. В последние годы выросли посевы и урожай рапса. Разнообразные виды трав выращиваются на корм крупному рогатому скоту.

    Выращивание фруктов, овощей и цветов на продажу часто осуществляется в теплицах, которые располагаются в местах, откуда можно легко перевезти урожай в большие города: здесь близость рынка играет более важную роль, чем климатические условия.

    На плодородных землях Кента всегда выращивали фрукты. В XVI в. выращивание фруктов стало производиться на коммерческой основе. Графство Кент — основной поставщик фруктов и овощей (яблок, груш, черной смородины, цветной и кочанной капусты).

    Херефорд и Вустер славятся своими сливами, тогда как Сомерсет и Девон специализируются на выращивании яблок.

    Земледелие в Англии, в первую очередь обеспечивает животноводство, в частности молочное.

    Во всех графствах молочные хозяйства играют важную роль, хотя основная их концентрация находится на западе Англии. Качество молочного скота значительно улучшилось после Второй мировой. Молочные породы с большими надоями, включая фризскую и ерширскую, стали многочисленнее, чем бывшая основной шортгорнская порода.

    Использованная литература:
    1. 100 тем английского устного (Каверина В., Бойко В., Жидких Н.) 2002 2. Английский язык для школьников и поступающих в ВУЗы. Устный экзамен. Топики. Тексты для чтения. Экзаменационные вопросы. (Цветкова И. В., Клепальченко И.А., Мыльцева Н.А.)3. English, 120 Topics. Английский язык, 120 разговорных тем. (Сергеев С.П.)

    Британский научный журнал, посвящённый проблемам экологии с особым рассмотрением экологии растений. Старейший в мире международный рецензируемый экологический журнал. Основан в 1913 году. Все статьи журнала доступны подписчикам на сайте.

    В журнале публикуются научные статьи по экологии растений (включая водоросли) наземных и водных экосистем, популяций и сообществ, а также в нём рассматриваются проблемы биогеохимии, экосистемная экология, экология микроорганизмов и физиология растений, климатические изменения, молекулярная генетика, экология микоризы, взаимоотношения между растениями и другими организмами, такими как животные и бактерии.

    Read the Journal»

    Британский научный журнал, посвящённый проблемам прикладной экологии с особым рассмотрением проблем управления биологическими ресурсами. Основан в 1964 году. Все статьи журнала доступны подписчикам на сайте.

    В журнале публикуются научные статьи по вопросам прикладной экологии, по применению экологических понятий, концепций, теорий, моделей и методов к управлению биологическими ресурсами в их самом широком смысле. Среди основных тем: охрана природы, глобальные изменения в природе, экологическое загрязнение, дикая природа и управление средой обитания, использование и управление наземных и водных ресурсов, экология восстановления, управление популяциями вредителей, сорняков и болезней.

    На сайте журнала в разделе «For readers» — «Read the Journal» представлен архив большинства полнотекстовых версий статей журнала с 1998 года по 2021 гг.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Британский научный журнал, посвящённый проблемам экологии с особым рассмотрением экологии животных. Основан в 1932 году. Все статьи журнала доступны подписчикам на сайте.

    В журнале публикуются оригинальные исследования по всем аспектам экологии животных наземных и водных экосистем, включая экосистемную экологию, популяционную экологию, поведенческую экологию, физиологическую экологию.

    На сайте журнала в разделе «For readers» — «Read the Journal» — «Find issues» — «All issues » представлен архив большинства полнотекстовых версий статей журнала с 1998 года по 2021 гг.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Британский научный журнал, посвящённый проблемам экологии с особым рассмотрением вопросов экспериментальной экологии. Основан в 1987 году. Все статьи журнала доступны подписчикам на сайте.

    Журнал публикует научные статьи по вопросам организменной экологии, включая физиологическую, поведенческую и эволюционную экологию, динамике популяций, в том числе проблемам, рассматриваемым на геномном уровне. Особое внимание уделяется экспериментальной экологии.

    На сайте журнала в разделе «For readers» — «Sample Issue» — «Find issues» — «All issues » представлен полнотекстовый архив большинства статей журнала с 1997 года по 2021 гг.

    Журналы Экологического общества Америки

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    В научном рецензируемом журнале публикуются практические приложения, документы, касающиеся системы управления окружающей средой, внедрения результатов исследований в научную практику.

    На сайте журнала в разделе «Issues

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    В научном рецензируемом журнале публикуются статьи, представляющие полный обзор главных эмпирических и теоретических исследований в области экологии.

    На сайте журнала в разделе – «Issues»

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    В научном рецензируемом журнале публикуются обзорные статьи по всем аспектам экологии и смежных дисциплин, новости, дебаты, редакторские колонки и раздел писем.

    В научном рецензируемом журнале публикуются статьи по всем подразделам экологии, а также междисциплинарные исследования, относящиеся к экологии.

    Issues

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Научный журнал, публикующий исследовательские и аналитические статьи по всем отраслям экологии. Основан в 1920 году. На сайте журнала в разделе «Issues» доступны полнотекстовые версии некоторых статей журнала.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Первый научный журнал, издаваемый экологическими сообществами разных стран: «Экологическим обществом Америки» («Ecological Society of America») и Экологическим сообществом Китая с 2021 года.

    На сайте журнала в разделе – «Issues » представлен архив полнотекстовых версий статей в открытом доступе с 2021 по 2021 гг.

    Зарубежные научные журналы

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Журнал ориентирован на научных работников, однако в начале каждого издания публикуется краткое популярное изложение важнейших публикаций. В колонке редактора и разделе «Новости» (News Articles) сообщается о событиях, интересных специалистам во всех областях.

    Критерии отбора статей в журнале чрезвычайно жёстки. Большинство публикаций отсеиваются ещё до стадии рецензирования, поскольку результаты исследований, описанные в предлагаемой статье, должны представлять существенное продвижение в той или иной области науки. Журнал редактируется в Великобритании издательством «Nature Publishing Group» и издаётся в Лондоне.

    Рефераты:  Тема 9. Собственно соединительные ткани испециальные виды соединительной ткани

    В международном научном журнале открытого доступа публикуются оригинальные рецензируемые документы в области экологии (исследовательские статьи, обзоры, экологические директивы). На сайте журнала представлены полнотекстовые версии статей в открытом доступе.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Международный научный журнал, выпускаемый ассоциацией по экологии пожаров. В журнале публикуются рецензируемые статьи, мнения, ответы, обзоры книг, а также изредка репринты классических статей по экологии пожаров. В журнале работают более 40 редакторов с пяти континентов.

    На сайте журнала в разделе «Journal issues» — «Current Issue » представлен архив полнотекстовых версий статей журнала.

    Международный англоязычный журнал, выпускаемый с 2021 года в Китае. Журнал спонсируется Институтом географических наук и исследований по природным ресурсам, Академией Наук Китая, Китайским обществом природных ресурсов и Экологическим обществом Китая.

    Цель журнала — осветить результаты современных исследований в области экологии. Статьи в журнале в основном представлены авторами из Китая, но приветствуются публикации ученых из других стран.

    Один из мировых рецензируемых журналов в области экологии и эволюции поведения, публикуемый с 1867 года. В журнале акцент делается на инновационный теоретический синтез.

    На сайте журнала в разделе «Browse issues» — «All issues » доступны полнотекстовые версии некоторых статей журнала.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Ежемесячный рецензируемый научный журнал, выпускаемый издательством Wiley-Blackwell и Французским национальным центром научных исследований. Журнал публикует статьи по всем аспектам экологии.

    All issues » доступны полнотекстовые версии некоторых статей журнала.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Научный журнал освещает результаты современных исследований, открытий в области молекулярной генетики.

    На сайте журнала в разделе «Find issues» — «All issues » доступны полнотекстовые версии некоторых статей журнала.

    Рецензируемый научный журнал с открытым доступом, выпускаемый издательской группой «Nature Publishing Group (NPG) » с 2021 года. В нем публикуются статьи ученых, в которых они делятся с научным сообществом данными, полученными во время исследований.

    Журнал не принимает к публикации аналитические статьи, в которых изложены принципиально новые методы исследования.

    Электронный рецензируемый журнал открытого доступа, выпускаемый издательством «Resilience Alliance ». Охватывает целый ряд естественных, социальных и гуманитарных наук. Все статьи публикуются онлайн, в электронной версии. Полный круг статьи (от отсылки до публикации) занимает в среднем 350 дней.

    Международный научный журнал открытого доступа, в котором публикуются статьи в области инженерной защиты окружающей среды.

    Международный научный журнал открытого доступа, в котором публикуются обзорные рецензируемые статьи по всем аспектам устойчивого развития и политики в области изменения климата.

    Международный научный журнал открытого доступа, в котором публикуются рецензируемые статьи в области геонауки и охраны окружающей среды.

    Международный научный журнал открытого доступа, в котором публикуются материалы по исследованиям водных ресурсов, проблем качества и охраны вод.

    Международный электронный научный журнал открытого доступа, в котором публикуются оригинальные научные исследования, обзоры и письма по экологическим направлениям с целью предоставления наиболее полной и достоверной информации о текущих событиях в этой области.

    На сайте журнала в разделе «Archive » представлен архив полнотекстовых версий статей в открытом доступе с 2021 по 2021 гг.

    Английский ( Топики/Сочинения ): Agriculture - Сельское хозяйство |

    Международный научный журнал открытого доступа публикует оригинальные статьи и отчеты, обзоры литературы, краткие сообщения по различным аспектам экологии и охраны окружающей среды.

    На сайте журнала в разделе «Archive » представлен архив полнотекстовых версий статей в открытом доступе с 2021 по 2021 гг.

    Междисциплинарный и международный журнал, охватывает широкий круг вопросов, в том числе по экологии и экофизиологии, генетики, физиологии, древесине и лесоводству. Еще одна из основных тем журнала — биологические и экологические основы устойчивого лесопользования.

    Публикации в журнале в основном на английском языке, хотя в некоторых случаях могут рассматриваться статьи и на французском языке. Все статьи проходят рецензирование при помощи и участии отлаженной сети ученых всего мира.
    Журнал был признан в числе «100 самых влиятельных биологии и медицины журналов за последние 100 лет».

    Летописи Варшавского университета естественных наук

    Проблемы подготовки текстов рефератов сельскохозяйственной тематики на английском языке для базы данных agris

    С.А. ОРЛОВА ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТОВ РЕФЕРАТОВ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ БАЗЫ ДАННЫХ AGRIS

    Рассмотрена проблема перевода рефератов научных статей аграрной тематики на английский язык с целью включения в международную базу данных AGRIS. Показаны примеры типичных недочетов при переводе и предложены варианты их исправления. Предложены ресурсы, использование которых может улучшить качество перевода рефератов сельскохозяйственных статей.

    Ключевые слова: перевод; рефераты; сельскохозяйственные научные статьи; словари; тезаурусы; AGRIS; ЦНСХБ

    S.A. Orlova

    Translating abstracts of agricultural articles into English for AGRIS database

    The problem of translation of abstracts of agricultural scientific articles into English to be included into the AGRIS database is studied. Some examples of typical translation errors are shown and the ways to correct them are offered. The resources the use of which allows to improve the quality of translation of abstracts for agricultural articles are recommended.

    Keywords: translation; abstracts; agricultural scientific articles; dictionaries; thesauruses; AGRIS; CSAL

    С.А. ОРЛОВА ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТОВ РЕФЕРАТОВ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ БАЗЫ ДАННЫХ AGRIS

    Введение

    AGRIS (International System for Agricultural Science and Technology) -международная библиографическая база данных (БД) с более чем 8,9

    миллионами структурированных библиографических данных по сельскому хозяйству и смежным дисциплинам.

    База данных администрируется Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО); данные поступают из более 150 учреждений из 65 стран мира.

    В настоящее время функции национального центра AGRIS в Российской Федерации выполняет ФГБНУ «Центральная Научная Сельскохозяйственная Библиотека» (ЦНСХБ).

    Проблема использования машинного перевода

    Условием включения журнальной публикации в AGRIS является «наличие реферата к статье в объеме около 200 слов на русском и английском языках», при этом рефераты должны быть идентичны по смыслу, т.е. английский реферат должен быть переводом русского, но не самостоятельным рефератом на английском языке на конкретную статью. За период 20212021 гг. было проанализировано около 2000 рефератов на английском языке из отечественных аграрных научных журналов, предназначавшихся для публикации в AGRIS. К сожалению, качество перевода большинства из них оставляло желать лучшего. Большую часть переводов пришлось редактировать, а некоторые даже переводить заново. В большинстве своем причиной данной проблемы служит использование автоматизированного (машинного) перевода. Современный этап развития машинного перевода может быть охарактеризован как этап синтаксического пословного перевода. Основной единицей смысла является слово, а грамматические формы и порядок следования слов в порождаемом тексте определяются на основе синтаксических связей между словами в тексте-оригинале. По сложившейся традиции словари для автоматизированного перевода строятся преимущественно как словари слов (доля словосочетаний в них невелика). Однако качественный ручной перевод текстов представляет собой скорее фразеологический перевод, чем пословный. Определенные шаги в направлении совершенствования

    машинного перевода и приближении его к фразеологическому переводу делаются, но до конца проблема не решена (7).

    Однако даже прекрасно владеющий иностранным языком переводчик не всегда сможет грамотно отредактировать машинный перевод научного текста или перевести его, если он не знает предмета статьи и не владеет специальной терминологией.

    Так, например, слово «бочка» (множественное от «бок») машина неправильно переводит как «barrel» (сущ. «бочка»). Слово «связи» имеет несколько вариантов перевода («relationships», «relations», «links», «connections» и др.), выбор которых зависит от контекста, который, в свою очередь, в машинном переводе часто либо определяется неправильно, либо не учитывается вообще. Сюда же можно отнести и такие слова, как «пар» (вспаханное поле, оставляемое на одно лето незасеянным — «fallow», а не «steam» — сильно нагретый влажный воздух), «сорт» («grade» — разряд чего-либо, обладающий определенными качественными признаками; «variety» -сорт растения) и «образец» («specimen» — единичный образец, представляющий свой класс; «sample» — образец, взятый для изучения, например, образец жидкости, почвы).

    Специфика перевода сельскохозяйственных текстов

    Желательней всего, чтобы переводчик был специалистом в той области сельского хозяйства, о которой идет речь в реферате. В нашем случае, когда речь идет об авторах статей по сельскохозяйственной тематике, которые владеют специальностью и отечественной специальной терминологией, казалось бы, довольно просто подобрать правильные английские эквиваленты отечественным специальным терминам. Однако это тоже достаточно сложный процесс, потому что одно и тоже понятие (термин) может различаться в российской и международной научной практике, например, по сфере применения или использования и иметь различный контекст.

    Перевод сельскохозяйственных текстов относится к подвиду технического перевода. Он также имеет некие черты научно-технического

    стиля, но в тоже время, отличается своими особенностями, которые свойственны только ему (6).

    Например, в рефератах статей на растениеводческую тематику рекомендуется указывать названия растений на латинском языке. Помимо этого, латинские названия растений можно употреблять вместо вариантов их перевода на английский язык, что способствует снижению риска допустить ошибку в переводе, а также более адекватному восприятию текста читателем.

    Адаптировать текст при переводе статей аграрно-промышленной тематики бывает необходимо и в отношении тех средств языка (речевых оборотов, фраз), которые существуют и в исходном и в переводимом варианте. Фраза, имеющая одно и то же значение, как в оригинале, так и в переводе, может проявляться в них по-разному. Это значит, что воспроизвести ее может быть необходимо как-то иначе, чем она подана в подлиннике.

    Несмотря на то, что перевод не может обходиться без трансформаций (адаптации), нужно быть осторожным в их применении, т. е. разумно их использовать — излишнее количество переводческих трансформаций ведет к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность текста. В то же время недостаток переводческих трансформаций ведет к буквализму, что делает текст трудным для восприятия, а иногда и непонятным.

    Еще одной проблемой при переводе рефератов является различие синтаксиса в русском и английском языках. Так, в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной информативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Этот фактор необходимо учитывать при переводе с русского языка на английский (и наоборот) и использовать синтаксические перестройки (8).

    Помимо этого, к сожалению, многие при переводе оставляют служебные знаки (запятые, точки, тире, дефисы и др.) текста оригинала как есть в тексте перевода. И хотя в отношении правил постановки запятых, тире и прочего в

    Рефераты:  реферат найти Коррупция и ее общественная опасность

    английских текстах нет единства мнений, следует все же учитывать базовые различия в постановке знаков препинания английского и русского языков.

    Так, например, особенно часто при переводе рефератов не обращают внимания на тот факт, что числа в английском и русском языках оформляются по-разному. А именно, дробная часть числа по-английски отделяется от целой — точкой (1.5), а по-русски — запятой (1,5); группы разрядов по-английски разделяются запятыми (1,500 или 1,500,000), а по-русски — пробелами (1 500 000) либо не разделяются ничем (1500) (5). При дате (датах) в русских текстах обычно ставится сокращения слов «год, годы» (г. или гг.).

    Проведя детальный анализ, можно также увидеть, что реферат утратил так называемый научный или научно-технический стиль, который был в научной статье. При выполнении перевода научных сельскохозяйственных текстов приходится заменять точными терминами разговорные слова, употребляемые в оригинале. Авторские обороты, при этом, могут быть заменены более привычными словосочетаниями, а смысл контекста может быть разъяснен с применением более доступной терминологии (6).

    Особое внимание стоит уделить текстам по экономике, так как некоторые экономические реалии Российской Федерации могут не иметь эквивалента за рубежом. Так, при переводе на английский язык сложно передать разницу между «фермерским хозяйством» и «личным подсобным хозяйством», поскольку этими формулировками в разных странах обозначаются далеко не идентичные понятия. В таких случаях могут помочь толковые словари, в которых дается описание формулировок и примеры их использования.

    Вспомогательные ресурсы при переводе

    В целом, основной задачей перевода реферата является правильный подбор понятия или отображение смысла текста в оригинале на языке перевода. Часто с этим могут помочь различные информационно-поисковые ресурсы: специализированные бумажные словари, электронные словари, словари нормированной лексики (тезаурусы).

    Из бумажных словарей можно порекомендовать «Англо-русский сельскохозяйственный словарь» под редакцией В.Г. Козловского и Н.Г. Ракипова. Словарь содержит около 75 тыс. терминов. Терминология, представленная в словаре охватывает все области сельского хозяйства -животноводство и ветеринария, земледелие и растениеводство, частное растениеводство, сельскохозяйственная техника и мелиорация, агропочвоведение, механизация и электрификация сельского хозяйства, экономика и организация сельского хозяйства. В конце словаря даны сокращения и названия основных международных и национальных сельскохозяйственных организаций (2).

    Также есть «Русско-английский сельскохозяйственный

    словарь» под ред. Б.Н. Усовского и В. Линнарда. Словарь содержит свыше 40 тыс. терминов по агробиологии, прикладной ботанике, прикладной зоологии, агротехнике, агрохимии, растениеводству, животноводству, почвоведению, экономике сельскохозяйственных предприятий (9).

    Из более узкоспециализированных бумажных словарей рекомендуем обратить внимание на следующие словари:

    1) «Англо-русский биологический словарь» под редакцией О.И. Чибисовой — содержит около 70 тыс. терминов по ботанике, зоологии, биохимии, генетике, молекулярной биологии и др. разделам биологии. Словарь снабжен указателем русских терминов. Также в приложении имеется перевод всех рабочих названий ферментов, рекомендованных Комиссией ШРАС-ШВ (1).

    2) «Англо-русский химико-технологический словарь» под редакцией В.В. Михайлова — содержит более 30 тыс. терминов по химии неорганической, органической, общей, физической, коллоидной, аналитической, биологической и химической технологии. В словарь также включены основные термины по производству лаков, красок, пластических масс, каучука и резины, по переработке древесины, горючих ископаемых и природного газа,

    технологии пищевых продуктов, поверхностно-активных материалов, душистых веществ и высокомолекулярных соединений (4).

    3) «Англо-русский политехнический словарь» под редакцией А.Е. Чернухина — содержит около 87 тыс. терминов по всем отраслям науки и техники, включая терминологию по вычислительной технике и радиоэлектронике (3).

    Электронные словари бывают двух видов: оффлайн и онлайн. Оффлайн словари — это программы, которые устанавливаются на компьютер, телефон или планшет и становятся доступными для работы, даже когда нет доступа в Интернет. Онлайн словари доступны для пользования только через сеть Интернет. В большинстве случаев они бесплатные и постоянно обновляются.

    Оффлайн словари:

    1) ABBYY Lingvo (от фирмы Bit Software) — простой и удобный оффлайн словарь, который доступен для всех версий устройств, как мобильных, так и настольных. Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова. Обладает очень удачным интерфейсом и широким выбором словарей. ABBYY Lingvo удачно совмещает простоту и комфортность работы с полнотой словарей. Количество словарных статей превышает 8,7 млн.

    2) Pоlyglossum (от издательства «Электронные и Традиционные Словари») — словарь для специалистов разных областей. Включает в себя около 150 различных тематических и отраслевых словарей и является одним из лидеров по точности, количеству и разнообразию словарей. Кроме того, здесь есть бумажные словари, переведенные в электронный формат, а также электронные словари, не имеющие бумажных аналогов («Нефть — Газ -Химия», «Словарь по легкой промышленности»). Можно найти любую тематику.

    3) Контекст — большой набор тематических словарей. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и разбитых по различным отраслям знаний. Может показывать список

    переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Существует возможность создавать пользовательские словари, что полезно для автоматизации рутинной работы переводчика. Есть возможность переключаться между краткой и подробной информацией.

    Онлайн словари:

    1) Lingvo (http://www.lingvo-online.ru) — онлайн словарь Lingvo является одним из самых полноценных на сегодняшний день и занимает лидирующие позиции. Он рекомендуется как универсальный, удобный, легкий, полный словарь. На сайте можно завести учетную запись и сохранять историю переводов. Можно посмотреть примеры того, как употребляются слова в периодике и литературе — это будет способствовать зрительному запоминанию в соответствии с контекстом, что в разы эффективнее бесконтекстного запоминания. Минусом можно назвать то, что сайт немного медленно грузится.

    2) Multitran (https://www.multitran.ru/) — словарь для профессионалов, один из лучших русскоязычных ресурсов. Контекст предлагает перевод в зависимости от сферы употребления слова или выражения, например, юридической, банковской, медицинской или, в частности, сельскохозяйственной. Также незаменим, если нужно перевести слово, но не известно, как оно пишется. В поле для поиска вписывается примерный вариант, а словарь проведет поиск наиболее близких, по его мнению, слов и с большой долей вероятности в результатах найдется нужный вариант. Так как варианты правильного перевода предлагаются пользователями, безоговорочно доверять ресурсу не стоит.

    3) Dictionary.com (http:// dictionary. com) — толковый словарь английского языка. Информации очень много, в том числе в словарных статьях, и она очень удачно структурирована. Словарь кроме толкований дает исчерпывающий список ссылок на синонимы и антонимы, что очень удобно, если необходимо подобрать нужное слово или просто разобраться в оттенках значений.

    Особую ценность при подборе эквивалента терминам (понятиям) играют тезаурусы, которые являются не только информационно-поисковыми языками, обеспечивающими релевантный тематический поиск, но и словарями нормализованной научной лексики.

    Основным информационно-поисковым инструментом БД AGRIS является тезаурус AGROVOC. Он разработан специалистами ФАО для содержательной обработки и поиска документальной информации в базе данных AGRIS по широкому тематическому диапазону, включающему сельское хозяйство, лесное хозяйство, аквакультуру и рыбное хозяйство, водное хозяйство, вопросы механизации и строительства, природные ресурсы, загрязнение окружающей среды, образование, право, питание и здоровье человека и др. Переведен на многие языки (включая русский). Русскоязычная версия доступна на сайте ФАО с 2021 г., ее разработчиком является ЦНСХБ. С 2000 г. AGROVOC представлен только в электронной версии на сайте ФАО (http://artemide.art.uniroma2.it:8081/agrovoc/agrovoc /en/?clang=ru).

    AGROVOC, как подчеркивают на сайте AGRIS, является терминологическим стандартом. Многие зарубежные научные издания рекомендуют авторам пользоваться AGROVOC при написании научных статей и для их индексирования. Тезаурус можно использовать как вспомогательное средство при переводе, используя его при подборе английского эквивалента русскому специальному термину. Русскоязычную версию AGROVOC также можно использовать при переводе, однако количество терминов, переведенных на русский язык (32912), на данный момент меньше общего количества на английском (33156). Во многом это связано с тем, что ряд терминов является специфичным для отдельных регионов мира и не актуален для использования в России.

    Также в ЦНСХБ разработан Информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) по сельскому хозяйству и продовольствию, дополнение и обновление которого ведется по настоящее время. ИПТ является эффективным средством смысловой обработки документов и поиска

    информации в базах данных. Он представляет собой информационно-поисковый язык дескрипторного типа. Содержит свыше 49 тыс. терминов, отражающих различные вопросы АПК, и может использоваться как терминологический словарь, где вместо определения термина приведены его структурные связи с другими терминами отрасли. Предназначен для обеспечения единообразного представления понятий, содержащихся в документах и в запросах в информационно-поисковых системах и базах данных. Между терминами тезауруса установлены существующие смысловые отношения (связи). Издается в электронной форме. Часть терминов имеет английский эквивалент, для большинства терминов проведено сопоставление с тезаурусом AGROVOC («Эквивалентный термин в другом тезаурусе»). Т.е., если эквивалент термина включен в AGROVOC, при пользовании ИПТ ЦНСХБ это будет видно в словарной статье. Кроме того, в отличие от AGROVOC, в ИПТ ЦНСХБ гораздо более детально проработаны тематические области, актуальные именно для Российской Федерации.

    Заключение

    В результате можно сказать, что для адекватного перевода рефератов научных статей на сельскохозяйственную тематику, и вообще любого перевода, не следует полагаться на правильность результата, выданного машиной-переводчиком. Такие переводы необходимо тщательно редактировать и правильно подбирать термины, пользуясь тематическими бумажными и электронными словарями, а также информационно-поисковыми инструментами (тезаурусами).

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1) Англо-русский биологический словарь / под ред. О.И. Чибисовой. — М.: Русский язык, 1993. — 736 с.

    2) Англо-русский сельскохозяйственный словарь / под ред. В.Г. Козловского и Н.Г. Ракипова. — М.: Русский язык, 1983. — 880 с.

    3) Англо-русский политехнический словарь / под ред. А. Е. Чернухина. — М.: Русский язык, 1979. — 688 с.

    4) Англо-русский химико-технологический словарь / под ред. В.В. Михайлова. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 736 с.

    5) Переводим служебные знаки [Электронный ресурс]. — Режим доступа: — (http://www.enrus.ru/rus/publications/241.shtml)

    6) Перевод сельскохозяйственных текстов и статей [Электронный ресурс]. — Режим доступа: — (http: / /perekl adach. ru/index/agro)

    7) Проблемы машинного перевода [Электронный ресурс]. — Режим доступа: — (http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=112)

    8) Различие синтаксиса в русском и английском языках [Электронный ресурс]. — Режим доступа: — (http://referat-zona.ru/article058.php)

    9) Русско-английский сельскохозяйственный словарь / под ред. Б.Н Усовского и В. Линнарда. — М.: Международная ассоциация переводчиков, 1997. — 470 с.

    СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

    Орлова Светлана Анатольевна — научный сотрудник, Федеральное государственное бюджетное научное учреждение «Центральная научная сельскохозяйственная библиотека» sis@cnshb.ru

    Оцените статью
    Реферат Зона
    Добавить комментарий