История слов, фразеологизмов и крылатых выражений
24.10.2021
Несмотря на множество заимствований, русский язык изменился не сильно. К примеру, обычный образованный школьник способен прочесть и дословно воспринять любое слово в творчестве Пушкина, Толстого, Тютчева, Достоевского, либо другого классика. А вот вразумить творение Диккенса, современный англичанин может, только применив словарь. Конечно, наш язык заимствует слова, но, в то же время, есть слова, которые становятся интернациональной гордостью!
Например: Гласность, Мамонт, Перестройка, Дача, Спутник, Царь, Самовар, Степь, Тройка, Погром, Матрёшка, и, конечно же, самое интернациональное – Водка!
Подробнее о проекте:
Готовый
проект по русскому языку на тему “Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке”
содержит описание значений популярных в русском языке фразеологизмов, а также дает определение и толкование фразеологизмов-антонимов в русском языке.
В ходе учебной работы по русскому языку “Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке” автор демонстрирует навыки выделения и распознания фразеологизмов в тексте, их правильного трактования, подбирает картинки к фразеологическим выражениям.
Этимологическое значение фразеологизмов русского языка
Цель урока: осветить этимологию некоторых фразеологизмов в целях активизации их на уроках русского языка, увеличить словарный запас учащихся.
Задачи урока:
- 1. Познакомить учащихся с причинами возникновения фразеологических единиц.
- 2. Представить классификацию фразеологических оборотов.
- 3. Провести этимологический анализ фразеологических единиц.
Ход урока.
Учитель: С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной жизни. «Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло», «длинный язык», «водой не разольёшь». Каждое из этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение – одобрительное, пренебрежительное или ироническое к данному факту.
Для того, чтобы знать, когда и где лучше употреблять фразеологизм, необходимо хорошо знать его значение и образ, который лежит в основе этого выражения.
Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность. В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на четыре группы:
- 1. Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа.
- 2. Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья.
- 3. Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.
- 4. Крылатые слова.
Фразеологические обороты, входящие в каждую группу, имеют интересную, увлекательную историю происхождения. Рассмотрим их в отдельности. Происхождение многих фразеологизмов тесно связано с историческим прошлым народа.
Далее ученики, по очереди рассказывают о различных фразеологизмам. Карточки с их описанием раздаются учителем за неделю до этого урока.
Откладывать в долгий ящик.
Выражение возникло во времена царя Алексея Михайловича. По его приказу в селе Коломенском около царского двора был прибит к столбу длинный или долгий ящик. Из разных деревень приезжали просители и опускали туда свои челобитные, прошения. Просьбы оставались без рассмотрения целые месяцы, а то и годы, иногда вообще могли затеряться.
С течением времени это выражение в разговорной речи стало употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «затягивать исполнение какого-либо дела на неопределённый срок».
Кричать во всю Ивановскую.
Это выражение связано с московским Кремлём. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди – дьяки – оглашали указы, распоряжения и другие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.
Шиворот-навыворот.
Хорошо нам известный оборот «шиворот-навыворот» родился в далёкие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося боярина сажали спиной вперед на старую лошаденку, предварительно обрядив его, как шута: богатую боярскую одежду с расшитым воротником – шиворотом – надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде виновного возили по улицам. И теперь мы говорим «шиворот-навыворот», если не так оденемся. Но ведь можно сказать: «Весь рассказ у него вышел шиворот-навыворот», «Ты всё делаешь шиворот-навыворот».
Держать камень за пазухой.
Этот фразеологический оборот означает «иметь зло на кого-нибудь». Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируя с москвичами, поляки опасались их и держали за пазухой булыжные камни.
Делу время, и потехе час.
Смысл выражения: всё надо делать в своё время (и трудиться, и отдыхать). Это выражение принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу. Он был большим любителем соколиной охоты. В подмосковных селах Коломенском и Семеновской содержалось более трёх тысяч ловчих птиц, которых обслуживало много охотников. Царь приказал составить особый сборник «Урядник», в котором излагались правила соколиной охоты. В предисловии к сборнику он сделал своей рукой приписку, в котором есть фраза, ставшая крылатой: «Делу время, и потехе час». В ней выражена мысль, что всему своё время: и делу, и потехе.
Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле – о службе государству.
Учитель: Возникновение некоторых образных выражений отражает народные обычаи, существовавшие в те времена поверья и установленные народные традиции.
Например:
Забежать на огонёк.
Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.
Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на огонёк).
Хоть из-под земли достань.
Так говорят, требуя чего-либо особенно уплаты денег. В старину был обычай зарывать металлические деньги в землю, чтобы воспользоваться ими в случае крайней необходимости.
Знать назубок.
Было время, когда слова «знать назубок» понимались почти буквально: выражение возникло от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет. Прикусишь монету зубами, если не осталось на ней вмятины, значит она подлинная. Фальшивая монета внутри полая или отлитая из мягкого олова, свинца. На таком изделии зубок человека тотчас же оставлял след.
Теперь выражение «знать назубок» значит превосходно выучить что-либо: рассказ, стихотворение, отлично в чём-нибудь разбираться.
Воспарить душой.
Люди в древности полагали, что душа может в определенные моменты уходить из тела человека, а потом возвращаться обратно.
В современном языке этот фразеологизм обозначает сильный эмоциональный подъем.
Семь пятниц на неделе.
Так говорят о человеке, часто меняющем своё решение, на которого нельзя положиться.
Когда-то пятница была свободным от работы и базарным днём. Поэтому она долгое время была также и днём исполнения различных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующий базарный день заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали на следующей неделе отдать за него деньги. О человеке, который нарушал эти обещания, стали говорить: у него семь пятниц на неделе.
Очертя голову.
По древним поверьям, круговая черта на земле, на деревянном или каменном полу, сделанная полкой, ножом, мелом, углём и заговорённая молитвой, приобретает чудодейственную силу. В пределах такого волшебного круга нечистая сила не имела власти над человеком.
Происхождение выражения «очертя голову» восходит к старинному обычаю древнерусских воинов, которые, вступая в бой, очерчивали концом меча магический круг над своей головой. Этот круг должен был защищать их от вражеских ударов, придать воинам силу. От старинного воинского обряда и пошло выражение «очертя голову» – смело, решительно броситься на встречу опасности, вступить в спор, ссору, драку и т.п.
В современном языке это выражение употребляется в значении «безрассудно, с отчаянной решимостью, сгоряча или необдуманно начать делать или совершить что-нибудь».
Душа ушла в пятки.
В старину полагали, что у человека есть душа, которая находится в районе груди. При сильном испуге душа опускается вниз, то есть уходит в пятки.
В современном языке используется при описании сильного испуга.
Учитель: В русском языке немало устойчивых сочетаний слов, возникших из различных ремёсел.
Затянуть канитель.
Фразеологизм появился в среде золотых дел мастеров. Канителью называлась металлическая нить. Мастера вытягивали её из раскалённой проволоки. Канитель применялась в рукоделии для вышивания по бархату, сукну или сафьяну.
Вытягивать металлическую нить и вышивать ею было очень трудно. Это была кропотливая работа. Она требовала много времени. Теперь это выражение употребляется в разговорной речи и означает: 1) делать, говорить что-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным; 2) медлить, затягивать какое-либо дело.
Бить баклуши.
Когда кто-либо бездельничает, ему часто говорят: «Перестань бить баклуши!».
В старину кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку-баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было лёгкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось бить баклуши. Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими – баклушечниками возникло выражение «Бить баклуши», то есть заниматься пустяковым, несерьёзным делом.
Лясы точить.
Выражение возникло от старинной работы – изготовления балясин: точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле – шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».
Пули лить.
Употребляется в значении «хвастливо лгать, рассказывать небылицы». В древности существовало поверье, что при отливе колокола нужно было нарочно пустить какой-нибудь слух. Чем нелепее выдумка, чем больше ей поверят, тем звучнее будет отливаемый колокол. Так родилось выражение «лить колокол», то есть распускать слухи, лгать. В этом значении стали употреблять выражение «пули лить».
Дело табак.
Употребляется в значении «очень плохо, безнадёжно». История возникновения этого выражения такова: волжские бурлаки, переходя брод, глубокие заливы или небольшие притоки Волги, подвязывали свои кисеты с табаком к шее, и если табак намокал, бурлаки считали переход невозможным, а своё положение в таких случаях – очень плохим, безнадежным.
Попасть впросак.
Это выражение употреблялось в речи кустарей, которые ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.
Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.
Играть первую скрипку.
Выражение возникло из речи музыкантов. Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».
Одним из средств образной и выразительной речи являются крылатые слова. Выражение «крылатые слова» впервые употребил Гомер в поэмах «Илиада» и «Одиссея»: «Он крылатое слово промолвил», «между собой обменялись крылатыми словами тихо». Гомер называл «крылатыми» словами потому, что из говорящего они как бы летят к уху слушающего.
Учитель: Впоследствии крылатыми словами стали называть краткие цитаты, вошедшие в нашу речь из литературных источников, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.
Медвежья услуга.
Это выражение возникло из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь». В басне рассказывается, как медведь, желая согнать муху со лба своего друга Пустынника, ударил его камнем по голове.
Теперь это выражение употребляется в разговорной речи иронически – искренняя, но неумелая, нелепая услуга, которая приносит не пользу, а только огорчения, вред, вызывает досаду.
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
Выражение впервые употреблено в трагедии Пушкина «Борис Годунов». Шапка Мономаха – это корона, которой венчались на царство московские цари, символ царской власти. Сейчас так говорят шутливо или иронически о каких-либо обязательствах, неприятных или обременительных.
И вот они опять, знакомые места.
Это слова из стихотворения Некрасова «Родина». Употребляется сейчас шутливо при виде родных или знакомых мест, которые говорящий давно не видел.
Принцесса на горошине.
Это выражение, ставшее крылатым, пришло их сказки Андерсена «Принцесса на горошине». Употребляется по отношению к избалованному человеку.
Лучше поздно, чем никогда.
Все любят употреблять серьёзно или в шутку выражение «лучше поздно, чем никогда». А оно впервые было употреблено в «Истории народа римского» Тита Ливия, жившего более 2000 лет назад.
Из искры возгорится пламя.
Впервые употреблялось в стихотворении А.И. Одоевского «Ответ Пушкину из Сибири» в 1826 году. Так говорят про какое-нибудь дело, которое может явиться началом других, важных дел.
Делать из мухи слона.
Одним из ранних литературных источников, где встречаются эти слова, является сатирическое произведение греческого писателя Лукиана «Похвала мухе». Сейчас это выражение употребляется иронически про людей, которые слишком преувеличивают значение какого-либо вопроса или факта.
Итог урока: Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности происхождения различных фразеологизмов в русском языке.
Домашнее задание: составить 5 предложений с рассмотренными нами фразеологическими единицами на выбор.
Этимология русских фразеологизмов – реферат
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Лицей №7»
Название работы:
Этимология русских фразеологизмов
Вид работы:
Доклад (по проекту)
Секция:
Гуманитарные науки
Работу выполнил:
Уросов Иван, ученик 7 класса, МАОУ «Лицей № 7»
Руководители:
Манерова Полина Викторовна, учитель русского языка
высшей категории МАОУ «Лицей № 7»;
Бессонова Лилия Анатольевна, учитель английского языка
МАОУ «Лицей №7»
БЕРДСК – 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Введение …………………………………………………………………. ..2 – 3 стр.
2. Основная часть …………………………………………………………… 3 -5 стр.
3. Заключение …………………………………………………………………… 5 стр.
Список литературы ………………………………………………………… .. 6 стр.
Приложение……………………………………………………………………7 – 11 стр.
1. Введение
Обоснование актуальности проекта
Постановка проблемы: Каждый, кто начинает обучаться чужому языку, встречает выражения, в которых слова знакомы, но общий смысл фразы понять не может. Например: «Не води меня за нос, я знаю, что ты обманщик» — что общего между НОСОМ и ОБМАНЩИКОМ. Это пример устойчивого оборота речи – фразеологизма. Фразеологизмы обогащают нашу речь, придают ей красочность и колорит. Значение и смысл фразеологизма зависит от истории его происхождения, этимологии, а не является суммой значений слов, входящих в него. Именно проблему понимания значения фразеологизмов я и буду разрешать в своём проекте.
Актуальность проблемы, заключается в том, что знание этимологии помогает правильно понимать и использовать в речи фразеологизмы. Примером служат фразеологизмы «Валять дурака» и «Ваньку валять». Происхождение у них разное, но они похожи по звучанию, что приводит к ошибкам при использовании. Федоров А.И. в своем «Фразеологическом словаре…» (2008 г., с. 58) пишет, что «валять дурака» то же, что «валять ваньку». С другой стороны Бирих А.К. в своем этимологическом словаре, исследуя этимологию этих фразеологизмов, пишет, что «дурака валять» справедливо использовать только в значении бездельничать, а «валять ваньку» в значении прикидываться глупым, безумным. Общение с китайцами подтвердило актуальность проблемы: они лучше понимали смысл фразеологизмов, когда узнавали их этимологию.
Цель проекта — составить и подготовить к печати в помощь моим российским и иностранным ровесникам двуязычный этимологический словарь русских фразеологизмов.
Двуязычного этимологического фразеологического словаря нет среди печатных изданий. Составленный мной словарь является словарем нового формата и рассчитан он на учеников школ. В моем словаре иностранцы, начинающие обучаться русскому языку найдут не только значение и перевод фразеологизма, но и историю его происхождения.
Задачи, которые я должен был решить для выполнения проекта:
1. Провести опрос среди моих одноклассников о значени фразеологизмов
2. Найти историю происхождения фразеологизмов в печатных изданиях и интернет ресурсах.
3.Выбрать из фразеологических и толковых словарей то толкование фразеологизмов, которое соответствует его происхождению.
4. Из фразеологических русско-английских словарей подобрать аналоги на английском языке.
5. Если аналога на английском языке нет,
…