Реферат: структурно-семантическая классификация фразеологичяеских парных сочетаний –
Федеральное агентство по образованию
Астраханский Государственный Университет
Реферат
для cдачи вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 10.02.04. Германские языки (немецкий) на тему:
«Структурнаяклассификация фразеологических парных сочетаний современного немецкого языка (на материале словарей)
Выполнила: Гнездилова А.А.
Астрахань 2007.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………3
Глава IСтруктурная классификация фразеологических парных сочетаний. ………………………………………………………………………………………………….6
1.1. Дефиниции фразеологических парных сочетаний. ……………………………….6
1.2. Признаки фразеологических парных сочетаний. …………………………………..7
1.3.Модели фразеологических парных сочетаний. ……………………………………10
1.4.Структурная классификация адвербиальных фразеологических парных сочетаний. ……………………………………………………………………………….13
1.5.Структурная классификация глагольных фразеологических парных сочетаний. ………………………………………………………………………………..19
1.6.Структурная классификация субстантивных фразеологических парных сочетаний. ………………………………………………………………………………..20
1.7.Структурная классификация прономинальных фразеологических парных сочетаний. ……………………………………………………………………………….21
Заключение…………………………………………………………………………..…..22
Библиографический список……………………….…………………………………….24
Предметом исследования
данной работы являются фразеологические парные сочетания немецкого языка.
Проблеме исследования фразеологических парных сочетаний немецкого языка уделяли внимание как отечественные, так и зарубежные лингвисты. А.Д.Райхштейн занимался сопоставительным анализом немецкой и русской фразеологии. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Ш. Балли. В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. Интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно- уровневого анализа фактов языка и на приёмах дистрибутивного анализа, занимались В.Л. Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т.Тагиев. Структурно-семантические организации фразеологических единиц исследовались О.С.Ахмановой, А.И.Смирницким. Такие языковеды как М.Д. Городникова, Е.В. Розен, А.М. Искоз, А.Ф.Ленкова, И.И. Чернышева, Ф. Зайлер, Г. Агрикола рассматривали фразеологические парные сочетания в своих классификациях.
Подробно изучалась системная упорядоченность фразеологического состава (И.И. Чернышева, Н.М. Шаинский) и его историческое развитие (Р.Н.Попов, В.М. Мокиенко, А.И.Федоров). И.И. Чернышева является автором структурно- семантической классификации фразеологизмов. Сравнительно- типологическим изучением фразеологического состава занимались Ю.Ю. Авалиани, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон.
Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют, поэтому её специфическую особенность. До последнего времени эта группа фразеологических единств не служила предметом специального исследования и целый ряд вопросов, связанных с новыми аспектами рассмотрения фразеологических явлений для этой разновидности оставался нерешённым, поэтомуактуальность
данного исследования заключается в обращении к некоторым из этих проблем и попытке внести вклад в разработку этой проблемы.
Новизной
данного исследования является попытка классификации фразеологических парных сочетаний, полностью отражающая их богатство и разнообразие.
Целью
данной работы является исследование фразеологических парных сочетаний с точки зрения структуры.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
1.Рассмотреть дефиниции и описать признаки фразеологических парных сочетаний
2.Соотнести фразеологические парные сочетания с различными частями речи
3.Выделить модели построения фразеологических парных сочетаний
Материалом исследования
послужили фразеологические парные сочетания современного немецкого языка (468), извлечённые методом сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича и Гришина под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агриколы, включающего 14 000 ФЕ, сборника фразеологических выражений в немецком языке под редакцией М.И. Едличко и А.И. Рубинштейн, содержащего 966 фразеологизмов.
В ходе исследования применялись такие методы
как описательно- классификационный, количественный, метод дистрибутивного анализа.
Практическая значимость
данной работы заключается в том, что её данные могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, в лекционном курсе по лексикологии и в специальном курсе, посвящённом фразеологии современного немецкого языка.
Цели и задачи исследования определили структуру работы
,
которая состоит из введения, одной главы, заключения и библиографического списка.
Во введении
обосновывается выбор и актуальность темы работы, определяется цель, конкретные задачи, методы исследования и структура работы.
В основной части работы
«Структурная классификация фразеологических парных сочетаний современного немецкого языка» предлагаются дефиниции фразеологических парных сочетаний, проводится анализ признаков фразеологизмов, присущих фразеологическим парным сочетаниям, даётся анализ структуры фразеологических парных сочетаний.
В заключении
обобщаются результаты приведенной работы, излагаются основные выводы.
В библиографическом списке
приводится основной перечень источников, необходимых для анализа исследования.
.
Глава I Структурная классификация фразеологических парных сочетаний
Одним из основных моментов, лежащих в основе изучения фразеологических единиц (ФЕ) языка, в данном случае фразеологических парных сочетаний является исследование их структуры. В ходе анализа словарей, речь о которых шла выше, методом сплошной выборки было извлечено 468 фразеологических парных сочетаний. Прежде чем предложить анализ структуры данных ФЕ следует сначала рассмотреть дефиниции фразеологических парных сочетаний и их признаки.
1.1.Дефиниции фразеологических парных сочетаний
В отечественной литературе не существует единого обозначения этогоявления фразеологии. Они обозначаются какпарные сочетания слов, парные соединения, парные повторы, парные фразеологические единицы, парные сцепления (Чернышева И.И.),парные сращения (Едличко М.И., Рубинштейн А.И.), парные слова, слова-близнецы[1]
(Левковская К.А.).
Фразеологическими парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder , weder… noch.
Эти сочетания обозначаются по-немецки обычно как Zwillingsformeln[2]
(т.е. примерно: слова-близнецы). В отечественной терминологии их называют парными словами или парными сочетаниями слов.
Парные слова – два слова в составе фразеологической единицы с соотнесённым значением и ярко выраженным звуковым подобием. Данные сочетания представляют собой, таким образом, копулативные соединения. Особенностью данных сращений является свойственный для них усилительный характер. Усиление достигается здесь различными путями:
1
Путём повторения того же слова (durchunddurch насквозь, совершенно , überund überсовершенно, вполне);
2
Путём объединения синонимичных или близких по значению слов (ср.aufSchrittundTritt на каждом шагу, Hab`undGut всё имущество, angstundbange, очень страшно, например: eswirdmirangstundbange
мне становится очень страшно);
3
Путём соединения слов, имеющих разные значения, но обозначающих связанные между собой явления (ср. HausundHof всё хозяйство, всё недвижимое имущество, например: wederHausnochHof
habenне иметь ни кола, ни двора );
4
Путём соединения слов, противопоставляемых по значению (ср.: Himmel und Hölle! Тьфу, пропасть!, Himmel und Erde, например, Himmel und Erde
in Bewegung setzen-пуститьвсесредствавход)
Исходя из определений фразеологических парныхсочетаний можно выделить следующие характерные для них признаки:
-устойчивость,
-воспроизводимость,
-семантическая целостность значения,
-расчленённое строение, неоднословность.
Остановимся на этих признаках подробнее.
1.2. Признаки фразеологических парных сочетаний
Следует отметить, что под «устойчивостью»
понимается тесная связь между компонентами, нарушение которой влечёт за собой превращение фразеологических выражений в обычное словосочетание. Например: Если мы нарушим тесную связь между компонентамифразеологического парного сочетания HausundHof, которое имеет значение (свой дом), заменив компонент Hof на Pferd со значением (дом и лошадь), то данный фразеологизм превратится в свободное сочетание, а в случае утраты одного из компонентов, например Hof данный фразеологизм потеряет свой смысл.
То же самое можно проделать с любым фразеологическим парным сочетанием.
Отсюда можно сделать вывод, что данный признак характерен для фразеологических парных сочетаний, т.к. они являются устойчивыми, короткими изречениями и в случае замены или утраты одного из компонентов они теряют свой смысл. Здесь, так же как и в идиомах нельзя ни переставить отдельные слова, ни прибавить, ни отнять что-нибудь.
Воспроизводимость
– это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований;
Под воспроизводимостью
понимается наличие определённых структурных моделей, по которым образованы фразеологические парные сочетания. Например,по моделямSub und Sub
иPr Sub und Sub
образуется целый ряд фразеологизмов: –
dieHülleundFülle , HabundGut;
–
auf Jahr und Tag , durch Blut und Eisen.
Под семантической целостностью
понимается такое внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потери компонентами собственного лексического значения. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмысливанием, деактулизацией компонентов (семантическим преобразованием слова в составную часть фразеологизма, его компонент). Например: фразеологическое парное сочетание SaftundKraft, обозначаемое как «сок и сила» в результате переосмысления компонентов, обозначает «плоть и кровь»; т.е. изменяется значение обоих компонентов.
Cемантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет:
–ударение
– ударными являются знаменательные части речи, например: HinzundKunz, а союз und характеризуется второстепенным ударением.
–нарастание компонентов
– при наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (umKopfundKragen, hochundheilig).
–тривидарифмы
:
1 аллитерация, например: H
aus und H
of, H
immel und H
ölle, durch Nacht und N
ebel, gang(gäng) und gäbe,
2 конечнаярифма, например: mit Ac
h und Krach
, mit Sack
und Pack
3 ассонанс, например: Himmel und Erde, Hab` und Gut, kurz und gut.
Обращает на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант (соноит) или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении: Н-р: gutundgerne, mitHerzundHand, zuNutzundFrommen. Из двух обратимых вариантов сочетания чаще употребляются тот, который обладает повышенной «сонорностью» во втором члене: zuWasserundzuLande- zuLandeundzuWasser .[3]
Первый вариант является наиболее употребимым, потому что начинается со слова, в котором нет сонорных согласных.
Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается также и у парных сочетаний, компонентами которых являются прилагательные, например: einklippundklaresJa (а не einklippesundklaresJa).
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях: mitallihremHabundGut, fürihrganzesHabundGut.
Подобно копулативным сложным существительным, парное сочетание принимает род последнего компонента- существительного dasGut, хотя первый компонент-существительное женского рода –dieHabe.
Важным признаком фразеологизма, характерным также для свободных сочетаний и отличающим фразеологизмы от слов является его расчленённое строение, неоднословность
. Так, фразеологизм DreckundSpeck и свободное словосочетание WurstundSpeck построены по одному образцу «Sub und Sub». По своим внешним признакам они не отличаются друг от друга и являются раздельно оформленными структурами, но в то же время мы можем видеть отличия по внутренним признакам. Фразеологизм DreckundSpeck обозначает одну сему (грязь), а свободное словосочетание WurstundSpeck обозначает две семы (колбаса и грязь). Данный признак свидетельствует о неоднословности фразеологизма, о необходимости наличия двух и более компонентов в составе устойчивого сочетания.
Необязательным признаком, дифференцирующим фразеологические парные сочетания от других фразеологизмов (кроме пословиц и поговорок) является ритмичность ирифмованность
. Среди фразеологических парных сочетаний много таких, в которых ясно ощущается ритм и рифма, например:
Griffe und Kniffe; Dreck und Speck; Lug und Trug; Habchen und Babchen.
1.3. Модели фразеологических парных сочетаний.
Представляется целесообразным отметить, что «структура-это форма организации единицы языкового выражения, имеющая системный, законодательный характер» 1
Структура фразеологических парных сочетаний представляет собой весьма сложное, но интересное явление, о чём свидетельству их исследование.
Для анализа фразеологических парных сочетаний за основу взят дистрибутивный метод.2 Этот метод был разработан американскими лингвистами в 30-е годы и ставит своей целью исследование и описание всех окружений, в которых встречается тот или иной языковой элемент (фонема, морфема, слово и т.д.), т.е. сумму всех возможных позиций элемента относительно других элементов другого уровня, его сочетаемость.
Для упорядочения описания в дистрибутивном анализе широко используются условные буквенные обозначения классов слов, из которых образуются так называемые дистрибутивные формулы (модели).
Представляется целесообразным отметить, что формула
– ряд величин (элементов, отношений и т.п.), выраженных условными знаками.3
Модель
– схема какого-нибудь явления или физического объекта.4
Дистрибутивные формулы очень удобны для классификации собираемых примеров, позволяя показать условия вариативности значения того или иного слова.
Буквенные обозначения, используемые в дистрибутивном анализе удобны для краткого обозначения всех компонентов, для их систематизации.
_________________________
1Степанова М.Д. Методы синхроннлгл анализа лексики.-М.: Высшая школа, 1968.-с.8.
2Арнольд И.В. Основа научных исследований в лингвистике: Уч. пособие. -М.: Высшая школа,1991.-с. 39-
3/4Ожегов С.И. Словарь рус.языка. –М.:1987.: 744.
Дистрибутивный метод позволил систематизировать данные, описать структуру фразеологических парных сочетаний, используя символы, индексы, значки для кодирования компонентов того или иногофразеологического парного сочетания, соответствующих частям речи или грамматическим формам, принадлежащим слову. Поскольку задачей было описать модели построения фразеологических парных сочетаний, а не сочетаемость их элементов, дистрибутивный метод применялся не полностью, а лишь был взят за основу. Были использованы лишь дистрибутивные формулы, символы и значки.
Исследование на основе дистрибутивного метода позволило реализовать одну из задач, описать модели, отражающие структурную сочетаемость слов.
Adj – имя прилагательное
Adv – наречие
Konj – союз
Neg – отрицание
Num – имя числительное
Part – частица
Partadj– отглагольное прилагательное
Partadv – отглагольное наречие
PartI – причастие I
PartII –причастие II
Pr – предлог
Pron – местоимение
Pronadv – местоименное наречие
Sub – имя существительное
V – глагол
Индексы при имени существительном:
N–именительный падеж
G–родительный падеж
D–дательный падеж
A–винительный падеж
Sg–единственное число
Pl–множественное число
Индексы при местоимении
:
Dem–указательное местоимение
Indef–неопределенное местоимение
Imp–безличное местоимение
Pers–личное местоимение
Poss–притяжательное местоимение
Refl–рефлексивное местоимение
Индексы при числительном:
Zahl–количественное числительное
Ord–порядковое числительное
Индексы при имени прилагательном:
Comp–сравнительная степень
Sup–превосходная степень
Индексы при глаголе:
Tr–переходный глагол
Intr–непереходный глагол
Mod–модальный глагол
Imp–безличный глагол
Refl–возвратный глагол
Следует отметить, что в данном исследовании дистрибутивные формулы систематизированы по количеству закодированных компонентов.
Многие отечественные лингвисты, такие как Виноградов В.В.,Чернышева И.И.,Степанова М.Д., Городникова М.Д., Розен Е.В. делят фразеологические парные сочетания на адвербиальные, глагольные, субстантивные, прономинальные и адъективные. Но мы присоединяемся к мнению Х. Бургера, который относит все адъективные фразеологические парные сочетания к адвербиальным. Это объясняется близостью значением качественных прилагательных и наречий, которая фиксируется также в лексикографии. То есть фразеологические парные сочетания, компонентами которых являются прилагательные, трактуются в словаре и как прилагательные, и как наречие, но, соединяясь, друг с другом в устойчивом сочетании они отвечают на вопрос «как, каким образом?», что послужило поводом отнесения их к адвербиальным фразеологическим парным сочетаниям.
1.4.Структурная классификация адвербиальных фразеологических парных сочетаний
Адвербиальные фразеологические парные сочетания соответствуют по своему значению и синтаксическим функциям наречию. В предложении они выполняют функцию обстоятельства, образа действия и отвечают на вопрос «как, каким образом?»
1. Adj und Adj
, где имя прилагательное может употребляться с разными союзами, а также с отрицанием:
steif und förmlich
toll und voll
wohl oder übel
nicht warm oder nicht kalt
2. Adj in Adj
grau in grau
3. Adv und Adv,
где наречие употребляется с разными союзами, а также в сравнительной степени:
dann und wann
hin und her
hin und zurück
heute oder morgen
4. Adv comp oder Adv comp
früher oder später
mehr oder weniger
5. Konj Konj Konj
ent oder weder
6. Part adj und Part adj
erstunken und erlogen
7. Part adv und Part adv
gepfeffert und gesalzen
8. Part I und Part
sengend und brennend
9. Part II und Part II
verraten und verkauft
10. Sub Pr Sub
, где имя существительное может употребляться с разными предлогами:
Schulter an Schulter
Schlag auf Schlag
Zug für Zug
Mann gegen Mann
Hand in Hand
Auge in Auge
Schlicht um Schlicht
Hals über Kopf
Wurst wider Wurst
11. Adj und in Sub
herrlich und in Freuden
12. Adj Part I Adj Part I
halb weinend halb lachend
13. Adv Adv und Adv
wie eh’ und je
14. Adv und Adv Neg
ganz und gar nicht
15. Adv Sub und Sub
wie Kraut und Rüben
16. Konj Adv und Adv
nicht hin noch her
weder hinten noch vorn
17. Pr Adv und Adv,
где наречие может употребляться с разными предлогами и союзами:
auf Adv und Adv
auf immer und ewig
für Adv und Adv
für immer und ewig
über Adv oder Adv
über kurz oder lang
von Adv und Adv
von nah und fern
18. Pr Adv Pr Adv
, где наречие может употребляться с разными предлогами:
von Adv bis Adv
von früh bis spät
von Adv auf Adv
von heute und morgen
19. Pr und Pr Pron reft
an und für sich
20. Pr Pron indef und Pronindef
nach allem und jedem
21. Pr Sub und Sub
, где имя существительное может употребляться с различными предлогами, требующими дательного или винительного падежа, стоять с определённым, неопределённым артиклем и без артикля, в единственном и во множественном числе:
an Sub und Sub
an Ort und Stelle
an Gott und die Welt
an Haupt und Gliedern
auf Sub und Sub
auf Leben und Tod
auf Heller und Pfennig
auf Jahr und Tag
aus Sub und Sub
aus Gnade und Barmherzigkeit
bei Sub und Sub
bei Frost und Schnee
bei Wind und Wetter
binnen Sub und Sub
binnen Jahr und Tag
durch Sub und Sub
durch Blut und Eisen
für Sub und Sub
für Zeit und Ewigkeit
gegen Sub und Sub
gegen Recht und Gesetz
hinter Sub und Sub
hinter Schloss und Riegel
in Sub und Sub
,
где имя существительное может стоять с определённым артиклем:
in Angst und Not
im Leben und Sterben
in Saus und Braus
mit Sub und Sub
mit Herz und Hand
mit Paucken und Trompeten
mit Zittern und Zagen
nach Sub und Sub
nach Sitte und Brauch
nach Lust und Laune
nach Recht und Gewissen
ohne Sub und Sub
ohne Puhkt und Komma
ohne Sinn und Verstand
seit Sub und Sub
seit Jahr und Tag
um Sub und Sub
um Kopf und Kragen
unter Sub und Sub
unter Dach und Fach
unter Schutz und Schirm
über Sub und Sub
über Tod und Teufel
über Gott und die Welt
über Berg und Tal
vor Sub und Sub
vor Jahr und Tag
vor Tod und Teufel
zu Sub und Sub
zu Pulver und Blei
zu Schutz und Trutz
zwischen Sub und Sub
zwischen Hammer und Amboss
zwischen Tür und Angel
22. Pr Sub Pr Sub,
где имя существительное может употребляться с предлогами, требующими дательного или винительного падежа:
von Sub bis Sub
von Kopf bis Fuss
von A bis Z
von Sub zu Sub
von Ort zu Ort
von Mann zu Mann
23. weder Adj noch Adj,
где предлог в обоих случаях является частями двойного союза:
weder heiß noch kalt
24. weder Inter noch Inter
weder hü noch hott
25. Pr Adv Adv Pr Adv
von morgens früh bis abends
26. Pr Pron und Adv Pron
Pr Pron indef und Adv Pron indef
fürnichtsundwiedernichts
27. Pr Sub und Pr Sub
, где имя существительное может употребляться с разными предлогами, стоять, как с определенным артиклем, так и без артикля:
zu Sub und Pr Sub
zu Wasser und zu Land
in Sub und Pr Sub
in die Kreuz und in die Quer
28. Pr Sub und Sub Pr
von Gottes und Rechts wegen
29. Pr Sub und Pron Sub
mit Pron indef Sub und Pron indef Sub
30. Pron indef als Sub und Sub
nichts als Haut und Knocken
31. Pron indef Sub und Pron indef Sub
nicht Ganzes und nichts Halbes
32. Adj Präp Sub Konj Sub V
fest gegen Hieb und Stiech sein
33. Adj V Adj Sub Konj Sub
[verschieden sein] wie Tag und Nacht
34. Neg Pr Sub und Adj Sub
nicht für Geld und gute Worte
ein gerüttelt und geschüttelt Mass
35. Sub von Adj Sub und Sub
Menschen von gleichem Fleisch und Blut
В результате анализа структуры адвербиальных фразеологических парных сочетаний было выявлено 35 моделей, включающих от 3 до 6 компонентов. Компонентами адвербиальных фразеологических парных сочетаний могут быть наречие, имя прилагательное в сравнительной степени, имя существительное с определённым, неопределённым или нулевым артиклем в разных падежах и числах, причастие I, причастие II, отглагольное прилагательное и отглагольное наречие, отрицание, распространённые группой предлогов, требующими дательного или винительного падежа и союзами und, oder или двойным союзом weder…noch.
1.5. Структурная классификация глагольных фразеологических парных сочетаний
Парные слова характерны главным образом для имён и наречий, но встречаются они и в глагольной сфере.Глагольные фразеологические парные сочетания соответствуют по своему значению и синтаксическим функциям глаголу, они обозначают процесс, действие. Обязательным компонентом глагольных фразеологических парных сочетаний является глагол (как правило, два глагола), соединённых при помощи союза und.
Глаголы могут быть переходными, непереходными, возвратными, а также могут употребляться с отрицанием. Вторым компонентом может быть глагол lassen, употреблённый в модальном значении.
1. V tr und V tr
rühmen und preisen
singen und sagen
2. V intr und V intr
schalten und walten
schwelgen und prassen
wanken und schwanken
3. V intr und V tr
rechten und richten
leben und weben
4. V tr und V intr
bitten und betteln
5. V sich und V sich
sich drehen und wenden
sich schinden und plagen
6. V und V V mod
leben und leben lassen
7.nicht V intr und nicht V intr
nicht leben und nicht sterben
nicht rasten und nicht ruhen
nichtwankenundnichtweichen
Глагольные фразеологические парные сочетания представлены 7 моделями, состоящими из 4 компонентов.
1.6. Структурная классификация субстантивных фразеологических парных сочетаний
Субстантивные фразеологические парные сочетания соответствуют по своему значению и синтаксическим функциям существительному, отвечают на вопрос «кто, что?» и в предложении выполняют функцию подлежащего, именной части составного именного сказуемого, дополнения.
1. Sub und Sub
, где имя существительное может употребляться как с артиклем, так и без артикля, стоять либо в единственном, либо во множественном числе,
die Hülle und Fülle
das Für und Wieder
Hab und Gut
Rang und Namen
Gründe und Gegengründe
2. Neg Sub Neg Sub
nicht Fisch nicht Fleisch
3. weder Sub noch Sub
wederTodnochTeufel
Таким образом, субстантивные фразеологические парные сочетания представлены 3 моделями, включающих в себя от 3 до 4 компонентов. Обязательным компонентом субстантивных фразеологических парных сочетаний является наличие двух имён существительных с определённым, не определённым или нулевым артиклем, соединённых при помощи союзов und, oder или двойным союзом weder…noch.
1.7.Структурная классификация прономинальных фразеологических парных сочетаний
Прономинальные фразеологические парные сочетания отвечают на вопрос «кто, что?», в предложении выполняют функцию подлежащего, дополнения.
1. Prondem und Prondem
, где возможно употребление разных союзов:
dies und das
dieser oder jener
einunddasselbe
В результате исследования структуры прономинальных фразеологических парных сочетаний была выявлена лишь одна модель. Обязательными компонентами данных сочетаний является указательные местоимения, соединённые при помощи союзов und или oder.
Таким образом, в результате анализа структурыфразеологических парных сочетаний можно дополнить определение, данное Чернышевой И.И., поскольку два однородных слова во фразеологических парных сочетаниях могут соединяться не только при помощи союзов und, oder, weder…noch, но и при помощи предлогов, требующими дательного или винительного падежа.
Заключение
1) Не существует единства в терминологии обозначения фразеологических парных сочетаний. Они обозначаются какпарные сочетания слов, парные соединения, парные повторы, парные фразеологические единицы, парные сцепления парные сращения, парные слова, слова-близнецы.
2)Наиболее полным определением фразеологических парных сочетаний является определение, сформулированное И.И. Чернышёвой, так как в нём отражены их основные признаки.
Фразеологическими парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder , weder… noch.
Но исходя из анализа структуры фразеологических парных сочетаний можно говорить о неточности данного определения, поскольку два однородных слова могут соединяться во фразеологических парных сочетаниях не только при помощи союза und, oder , weder… noch, но также и при помощи предлогов, требующими дательного или винительного падежа.
3) Фразеологическим парным сочетаниям свойственны следующие признаки: устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённое строение, неоднословность.
4) Дополнительным признаком фразеологических парных сочетаний является ритмичность и рифмованность
5)По корреляции с различными частями речи выделяют адвербиальные, глагольные, субстантивные, прономинальные фразеологические парные сочетания.
6) В результате анализа структуры фразеологических парных сочетаний быловыявлено 46 моделей их образования.
На основе дистрибутивного анализа было выявлено 46 моделей, по которым образованы фразеологические парные сочетания в современном немецком языке, включающих от 3 до 6 компонентов. Наибольшим количеством представлены модели фразеологизмов, состоящие из 3 компонентов (110 моделей).
7) Наиболее распространённой моделью фразеологических парных сочетаний
является: у адвербиальных-Adj und Adj; Adv und Adv; Sub Pr Sub; Pr Adv und Adv; Pr Adv Pr Adv; Pr Sub und Sub; Sub Pr Sub und Sub; у глагольных-nicht Vintr und nicht Vintr; у субстантивных-Sub und Sub; у прономинальных- Prondem und Prondem.
8) Наибольшим количеством представлены модели, состоящие из 3 компонентов (110 моделей). Число четырёхкомпонентных моделей составляет 89.
9) Наиболее распространёнными являются модели, коррелирующие с наречиями (188).
10) Количество моделей фразеологических парных сочетаний у разных групп различно: у адвербиальных-35 моделей, включающих от 3 до 6 компонентов; у глагольных-20, состоящими из 4 компонентов; у субстантивных-72, включающих в себя от 3 до 4 компонентов;у прономинальных-12, состоящими из 3 компонентов.
11) Обязательным компонентом у фразеологических парных сочетаний является: у адвербиальных –
поскольку структура данных сочетаний является разнообразной, нестандартной, то компонентом здесь может быть не только наречие, но и имя прилагательное в сравнительной степени, имя существительное с определённым, неопределённым или нулевым артиклем в разных падежах и числах, причастие I, причастие II, отглагольное прилагательное и отглагольное наречие, отрицание, распространённые группой предлогов, требующими дательного или винительного падежа и союзами und, oder или двойным союзом weder…noch;у глагольных – глагол, как правило, два глагола, соединённых при помощи союза und; у субстантивных – имена существительные с определённым, неопределённым или нулевым артиклем, соединённых при помощи союзов und, oder или двойным союзом weder…noch; у прономинальных – указательные местоимения, соединённые при помощи союзов und или oder.
Библиографический список
1.Арнольд И.В.Основы научных исследований в лингвистике: Уч. пособие. – М.:Высшая школа,1991.- 140с.
2.Бинович Л.Э. О многозначности идиом // Иностранные языки в школе. – 1952. – №5. – с.8-13.
3.Городникова М.Д.,Розен Е.В.Лексикология современного немецкого языка. – М.:Просвещение,1967.- 230с.
4.ЕдличкоМ. И., РубинштейнА. И. «Deutsche Redensarten. Сборник фразеологических выражений на немецком языке». – М.: 1959. – 239с
5.Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В.Теория немецкого языкознания: Уч. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия»,2003.- 395с.
6.Зиндер Л.Р. и Строева Т.В.Современный немецкий язык: Теоретический курс.3-е переработанное издание. – М.: Издательство литературы на иностранных языках,1957.- 420с.
7.Искоз А.М., Ленкова А.Ф.Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. – М.:Прогресс,1985.-208с.
8.Левковская К.А. Лексикология немецкого языка.–
М..6 Высшая школа,1979.–
367с.
9.Мальцева Д.Г.Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения.//Иностранные языки в школе.-1990.-№5.-с.49-53.
10.Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений /И.Г.Ольшанский, А.Е.Гусева. – М.: Издательский центр «Академия»,2005.-416с.
11.Райхштейн А.Д.Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – Ленинград: Просвещение,1983.-270с.
12.Чернышева И.И.Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа,1970.-207с.
13.Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig VEB Bibliographisches Institut,1982.-195 S.
14.Iskos A.M., Lenkova A.F. Übungen zur deutschen Lexikologie.-Ленинград: Просвещение,1970.-192с.
15.Moskalskaja O.A. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache.-Moskau Verlag:Hochschule,1974.-366 S.
16.Stepanova M.D., Černyševa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Moskau Verlag:Hochschule,1986.-247 S.
Список использованных словарей
1.Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия,1966.- 608с.
2.Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Гос-ное изд-во иностр. и национ. словарей,1956.- 906с.
3.БиновичЛ.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. – М.: 1975.- 656с.
4.Большая Советская Энциклопедия. (в 30 томах). Гл. ред. А.М. Прохоров. Изд.3-е.М.:Советская Энциклопедия,1976. – 608с.
5.Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Около 1300 фразеологических единиц. – М.: Азбуковник,2002.- 350с.
6.Ожегов С.И.Словарь русского языка: Ок.57000слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой.-18-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз.,1987.-797с.
7.Языкознание. БЭС. / Гл. ред.В.Н.Ярцева.-2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия,1998.- 685с.
8.Яранцев Р.И.Русская фразеология: словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. – М.: Русский язык,1997.- 525с.
9.Duden: Zitate und Aussprüche: Herkunft und aktueller Gebrauch.- Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1993 ( Der Duden; Bd.12)- 827S.
10.Hellwig Gerhard. Das große Buch der Zitaten. – Orbis Verlag,Köln,1990.- 544 S.
[1]
Левковская К.А. Лексикология немецкого языка.–
М.. Высшая школа, 1979.–
213.
[2]
Ахманова О.С.,Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.
1 И.Г. Ольшанский. Цит. соч., стр.17.
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц
УДК 811.512.145 – 373
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
© Р. Б. Камаева
Елабужский государственный педагогический университет Россия, Республика Татарстан, 423604 г. Елабуга, ул. Казанская, 89.
Тел.: 7 (85557) 7 03 32 E-mail: tat. kafedra. egpu@yandex. ru
В статье исследованы фразеологизмы в художественной литературе. Установлены структурные типы и семантические группы фразеологических единиц, взятых в качестве языкового материала из исторических романов известных татарских писателей
Н. Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы, В. Имамова.
Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, идиома, структурно-семантические типы, устойчивые словосочетания.
В языке каждого народа имеются меткие выражения, сочетания слов, которые придают речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Это так называемые устойчивые словосочетания или фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Изучать такие устойчивые выражения, безусловно, не только интересно, но и необходимо.
Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляет язык, он становится более сочным и эмоциональным. Особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств языка видны в произведениях художественной литературы.
Писатели поэты, ученые нередко используют фразеологизмы, которыми можно не только украсить свою речь, но и более точно, доступно для восприятия выразить сложные понятия, ибо во фразеологии заключена мудрость целого народа. Фразеологическое мастерство писателя зависит от его мироощущения, кругозора, эрудиции, эстетических взглядов и знаний внутренних и потенциальных возможностей родного языка.
В данной статье мы поставили цель осветить структурно-семантических типов фразеологизмов, взятых в качестве языкового материала из исторических романов татарских писателей Н. Фаттаха «Ител суы ака торур» («Итиль-река течет»), М. Хабибуллина «Кубрат хан», Р. Батуллы «Сеембикэ» («Сююм-бике
– царица казанская), В. Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость»).
Устойчивые фразеологические единицы во многих языках обычно состоят из двух компонентов. В художественных произведениях часто встречается распространение компонентов фразеологических единиц.
«Распространение компонентов фразеологических единиц, разумеется, связано с развитием человеческого мышления, т.к. внутреннее отношение между компонентами фразеологических
единиц – это отношение между предметами (в широком смысле), явлениями, событиями, фактами материального мира. Введение в состав фразеологических единиц добавочных элементов обуславливается и содержанием произведения, и исторической обстановкой. Они выражают внутренний мир, психологическое состояние героев» [1, с. 25].
В своих романах татарские писатели
Н. Фаттах, М. Хабибуллин, Р. Батулла, В. Имамов использует двухкомпонентные (авыз колакта), трехкомпонентные (канат астына щыю), четырехкомпонентные (щир йвзеннэн себереп ташлау), пятикомпонентные (изге эшкэ тел тидереп тору), шестикомпонентные (кукрэгемдэ утлы куздай дврлэп янган йврэгем), семикомпонентные
(куцелнец нечкэ кылларын аяк астына салып тап-тау) фразеологические единицы.
Стилистическое использование фразеологизмов писателями всегда является творческим. Фразеологизмы используются в определенных стилистических целях как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическим качествами. Слово, перемещенное из одного окружения в другое, как показывают примеры, претерпевают смысловое изменение. Изучение обновления лексико-грамматической стороны фразеологических
единиц имеет большое значение не только для характеристики структурно-семантических процессов, но и для определения мастерства писателя в использовании фразеологических единиц.
Для создания определенного художественного эффекта писатели используют смешение двух, трех и более фразеологизмов. Например: зэмзэм суы йоту – зэмзэм суы (святая вода) су йоту (букв. глотнуть воды); кузлэрендэ шайтан уты яна -кузлэрендэ ут яна (в глазах загорелись искры) шайтан уты (бесовские искры), бугазына килеп тыгылган куз яшен тыярга квче щитми – бугазына килеп тыгылган (букв. застрявшие в горле) куз
яшен тыярга (сдерживать слезы) квче щитми (нет сил) и др.
В лингвистике фразеологизмы классифицируют по самым разнообразным признакам. Например, В. В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и распространеных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов фразеологические сращения (бить баклуши), фразеологические единства (плыть по течению), фразеологические сочетания (потупить взор). Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения (Счастливые часов не наблюдают) [2, с. 141].
Наши исследования позволили выявить то, что в произведениях татарских писателей встречаются все четыре типа фразеологических единиц.
1. Фразеологические сращения. Фразеологические сращения, являясь лексически неделимыми оборотами, имеют обобщенно-целостное значение, где семантика составляющих его компонентов не мотивирована с точки зрения современной лексики, то есть «составляющие их компоненты лексически опустошены, десеман-тизированы» [3, с. 21].
Нередко с точки зрения семантики, фразеологическое сращение можно заменить словом, однако писатели, улавливая присутствие элемента усиления экспрессии, умело используют их в своем творчестве. По эмоциональному значению идиомы образны, в более сильном эмоциональном значении, с более художественным содержанием, более проникновенным звучанием и более впечатляющие.
Например: тац тишегеннэн (ни свет, ни заря), кот алыну (бояться), тац калу (удивляться), свмсере коелу (переживать, ходить хмурым) и др.
– Нишлэп бик иртэ? Бер-бер эш чыктымы эллэ? – диде ул, бабасыныц тац тишегеннэн килеп щитуен ошатмыйча [4, с. 31]. – Почему так рано? Что нибудь произошло? – спрашивал вождь и глава рода, недовольный тем, что шаман явился к нему ни свет, ни заря [5, с. 35]. Тугач аныц зурлыгына, кврлегенэ тац калдылар [4, с. 57]. Сначала люди удивлялись тому, как ее сын пришел в жизнь [5, с. 59]. …аннары атна-ун квн буена свмсере кое-лып, авызына су капкандай йврде [6, с. 158]. …потом десять дней ходит хмурый, словно мелкие камни во рту своем носит [7, с. 160]. Твптэцре боларны белэ, олуг хан христиан динен кабул итмэгэе дип, коты алынып тора иде [11, с. 11]. Страх за веру предков нет-нет да и закрадывался в его душу [12, с. 30].
2. Фразеологические единства. Фразеологические единства «лексически неделимые оборо-
ты, общее значение которых потенциально эквивалентны словам и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов» [3, с. 322].
Например: баш кату (голова идет кругом), ко-лак салу (прислушиваться), теш агарту (говорить, рассказывать) и др.
– Кургэнем булмады,- диде би сулпэн генэ. -Бу арада башлар катып тора [4, с. 14]. – Не видел,- равнодушно отозвался предводитель. – Тут не до травы. Голова идет кругом [5, с. 17]. Олылар узара свйлэшкэндэ дэ Иван гел колак сала [6, с. 348]. Отроком любазнательным Иван переслушал много дивного о татарах [7, с. 213]. Аннары, чак-чак тешен агартып:
– Акбуре ыруында яман кузлэр юк,- дип куйды [4, с. 55]. Старшая жена предводителя, чуть разомкнув свежие уста, спокойно произнесла:
– Среди живущих на Земле белого Волка завистливых глаз нет [5, с. 57].
3. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов [10, с. 142].
Например: баш тарту (отказаться), уй килу (думать), теш ыржайту (оскалить зубы), куздэн югалу (исчезнуть, раствориться) и др.
Свембикэ дошман сыеннан баш тартты [6, с. 331]. От яств она отказалась [7, с. 201]. То-таш углан сузен кире алса? – дигэн бер куркыныч уй килде [4, с. 337]. Вдруг Тотыш передумает, откажется от своих слов,- тревожно подумал он [5, с. 321]. Бигеш, эре тешлэрен ыржайтып, ат кешнэгэндэй квлеп куйды [11, с. 337]. Бигеш, оскалив крупные зубы, хрипло рассмеялся [12, с. 321]. Куз каршында торган гарэп кисэк кенэ куздэн югалды [8, с. 30]. Чернокожий возник из полумрака и поставил на стол золотые чаши, после чего снова растворился [9, с. 83]. Олуг ханныц кузе-кашы щимерелгэн, сул куз кабагы тартышып-тартышып куя иде [8, с. 43]. И брови его сошлись на переносице [9, с. 102].
4. Фразеологические выражения. Фразео-
логические выражения также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие писатели преклоняются перед величием родного фольклора, богатством языка устного народного творчества. Исследования показали, что пословицы и поговорки в исторических романах Н. Фаттаха,
М. Хабибуллина, Р. Батуллы, В. Имамова используются в речи персонажей. Авторы, вкладывая в уста народные афоризмы, придают их речи большую силу убеждения, используют в качестве своеобразного аргумента для подтверждения мыслей.
Например: Бер казанга ике тэкэ башы сый-мый [6, с. 306]. В один котел не умещаются головы двух баранов [7, с. 310]. Бармакларныц кайсысын тешлэсэц дэ авырта иде, ничек кенэ боргалансац да, башыца таякныц юан башы твшэчэк иде [4, с. 87]. Какой палец не защеми – одинаково больно, жалко, как ни изворачивайся – дубинка все равно ударит по голове тяжелым концом [5, с. 86]. Йвргэн таш шомара, дилэр [4, с. 95]. Говорят, что под лежащий камень вода не течет [5, с. 102]. Куцел кузе курмэсэ, мацгай кузе ботак тишеге ул [11, с. 76]. Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть [12, с. 82]. Без капчыкта ятмый [4, с. 102]. Шило в мешке не утаишь [5, с. 106]. Яз-мыштан узмыш юктыр [8, с. 61]. От судьбы не уйдешь [9, с. 89]. Ачныц ачуы яман [8, с. 289]. У голодного и нрав свиреп [9, с. 312].
Учитывая все модификации фразеологического значения мы подразделили идиоматический материал произведений Н. Фаттаха, Р. Батуллы, М. Хабибуллина, В. Имамова на определенные семантические группы. В произведениях писателей в большей степени употребляются фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека.
Эмоции являются выражением отношения человека к окружающей действительности. Состояние – физическое самочувствие или настроение, расположение духа человека. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека авторы используют для раскрытия характерных психологических свойств героев как средство создания художественных образов. Писатели каждый по-своему реализуют индиивидуальный психологический мир своих героев в процессе переживания. Описание эмоциональной реакции и состояния героев через фразеологические единицы помогают читателю глубже проникнуть во внутреннюю сущность образов.
1. Волнение. Переживание. Тревога. Душевные страдания. Г русть.
Эчтэн янып-сызу (сильно переживать, загоревать; букв. изнутри гореть); эч пошу, эч пошыру (беспокоиться, перживать, вызывать состояние тревоги), эчтэн корт талау (переживать изнутри, букв. изнутри пчелиный рой закусал) узэк взелу, узэк взгэлэну (страдать), куцел ярасына тоз салу (затронуть душевную рану, букв. сыпать соль на душевную рану), куцелен кара болыт басу (в плохом настроении, букв. душа покрыта черными тучами), йвзен болыт каплау (букв. лицо покрыта тучами), куцеленнэн бврешеп калу (отчаиваться, унывать, букв. сморщиться изнутри), бэгырен тырнау (тревожить душу), ут йоту (сильно переживать, букв. глотать огонь), тынычлыгын щую (потерять покой), йврэге кысылып кую (сердце сжалось),
кукрэк читлеге кага башлау (застучалось в груди), куцелгэ шом ицу (душу охватила тревога), йокы качу (лишиться сна), щаны сыкрау (душа болит), куцеле нечкэру, куцел эру (растрогать душу, букв. душа расстаяла), куцел тулу (расчувствоваться), йврэк кысылу (сердце сжимается) и др.
Например: «Безнец баш бэясе, ай-най, кый-бат икэн!» – дип, эчтэн янып-сыздылар
[11, с. 154]. «- Да, недороги наши головушки!» -загоревал каждый про себя, но виду никто не подал [12, с. 155]. Аныц эле дэ булса эче поша иде [4, с. 51]. Она все еще переживала, что пошла наперекор мужу [5, 54]. Ибранимныц бвтенлэй йокы-сы качты… [11, с. 173]. Ибрагим совсем лишился сна… [12, 174]. Ибранимны янэ эчтэн корт тала-ды [11, с. 163]. Ибрагима изнутри, будто пчелиный рой закусал [12, с. 163]. Куцеленнэн ул бврешеп калды [4, с. 127]. Было заметно, что купец сердится [5, с. 126]. Тик хэзрэтнец йвзен соцгы араларда гуя болыт каплап китте [11, с. 225]. Только лицо хазрата в последнее время омрачилось, будто тучами покрылось [12, с. 226]. Алмыш хан, кирэгеннэн артык куцеле нечкэреп, квйчелэргэ квмеш акчалар чэчте [4, с. 116]. Аныц бу пышылдавын ишету белэн, никтер, кемгэдер упкэлэгэн яшь щегетнец куцеле эреде дэ куйды [5, с. 146]. Йврэге кысылып куйды, тамак твбенэ твер килеп тыгылды [8, с. 123]. И у многих щемило сердце от слов, от пронзительных, жалобных звуков курая [9, с. 242].
2. Г нев. Раздражение.
Ачу кабару (злиться, кипеть от злобы, букв. раздуваться от злобы), ачудан шартлый язу (букв. чуть не взорваться от злости), щир ярып акыру (кричать во весь голос), ду кубу (сильно злиться, шуметь), авыздан утлар чэчеп тузыну (говорить горячо, рвать, метать), чыгарыннан чыгу (выйти из себя), карашында очкын уйнау (на глазах играются искорки), кузлэре эйлэнеп чыга язу (глаза полезли на лоб, букв. глаза чуть не выкатились ), тузем касэсе кисэклэргэ шартлап ярылгандай булу (букв. будто чаша терпения рассыпалась мелкими осколками)
Например: Святослав чыгарыннан-чыкты
[11, 116]. Святослав вышел из себя [12, с. 116]. Святославныц кузлэре эйлэнеп чыга язды, теле кврмэклэнде [11, с. 94]. Глаза Святослава полезли на лоб, язык стал заплетаться [12, с. 95]. Ямгыр-чы би авызыннан утлар чэчеп тузынганда, То-тыш ничек тэ аннан читтэ булырга тырышты [4, с. 312]. В то время, как Ямгурчи бий, не помня себя от ярости, кричал и бранился, Тотыш-бий старался быть от ковра одальше [5, с. 292]. Кай-нар кве бозлы суга китереп тыккан пыяла савыт сыман, Ярополкныц тузем касэсе кисэклэргэ шартлап ярылгандай булды [11, с. 146]. Чаша терпения Ярополка рассыпалась мелкими оскол-
ками будто горячее стекло попавшее в ледяную воду [12, с. 147].
3. Радость. Счастье. Веселье. Хорошее настроение.
Авызы колагына щиту (рот до ушей), бэхет белэн канатлану (окрыленный от счастья), татлы хыял эчендэ йвзу (витать в облаках, букв. плыть в сладостных мечтах), куцелнец нэр почмагы тум-тугэрэк булу (быть всем доволен), куцелне щилкендеру (воодушевить), куцел булу (испытание радости), куцел ачу (веселиться) куанычы эченэ сыймау (воспрянуть духом), тубэсе куккэ тию, кук капусы ачылгандай булу (быть в приподнятом, восторженном настроении), щиде кат болыт встенэ менеп киту (быть на седьмом небе, быть безгранично счастливым).
Например: всте-башы тузанланган, арыган-йончылган килеш, шулай да авызы колагына щитеп елмайган килеш, ул щитез генэ атыннан твште, буреген салып, … мацгаен щиргэ орды [4, с. 151]. Усталый от трудного пути, грязный в пыли, но все равно сияющий счастливой улыбкой, хан сошел с коня, снял шлем, преклонил колени [5, с. 148]. Мондый бэхет белэн канатланган егет аргамагына сикереп атланган… [11, с. 183]. Окрыленный от счастья, парень вскочил на коня… [12, с. 185]. Габдулла хан куцеленец нэр почмагы тум-тугэрэк, нэммэсен дэ елмаеп кына куздэн ки-череп утырды [11, с. 8]. Абдулла хан был всем доволен и наблюдал творившееся вокруг с улыбкой [12, с. 9]. Ата белэн ананыц исэ куанычы эченэ сыймады [4, с. 60]. Койтым-хатын воспряла духом [5, с. 60]. Квтелмэгэн бу хэбэрне кутэреп ал-дылар, вйлэнмэгэн банадирларныц тубэлэре куккэ тиде [8, с. 23]. И взмыли кверху мечи и кривые сабли неженатых багатуров [9, с. 61].
4. Страх. Боязнь. Испуг.
Аяз квнне яшен сугу (испытывать сильный страх, букв. удар молнии в ясный день), коты алы-ну (душа ушла в пятки), телсез-внсез калу (чувство сильного страха, букв. остаться без языка и чувств), кузе-башы акаю (сильно перепугаться), кан кату (кровь стынет), вне алыну (совсем перепугаться).
Например: Йокы аралаш тегесенец вне алын-гандыр инде [6, с. 69]. Тот, видимо, спросонья совсем перепугался [7, с. 71]. Э ул арада инде Звлхищэ ае аяк атлады да, аяз квнне яшен суккан сыман, Акбулэк олысына Бэнщэ газилэре килеп керде [11, с. 45]. А тут уже новая луна над головой засияла, как гром среди ясного неба, в Акбулекский улус ворвались незнакомые воины незнакомого эмира [12, с. 47]. Кинэт ул сискэнеп, тетрэнеп кит-те. Яшен суккандагы кебек, куз аллары яктырып, гвлт итеп китте. Аныц коты алынды. Башына кан бэрде, йврэге атылып чыгардай булып тибэ башлады [4, с. 143]. Его словно ослепило молнией,
кровь прилила к голове, он слышал как стучит в висках, сердце колотилось сильно, часто, будто собиралось выскочить из груди [5, с. 139].
5. Сомнение.
Куцелен икелэну корты кимеру (сомневаться, букв. душу грызет червь сомнения), ике ут арасын-да калу ( остаться меж двух огней), аяк тартмау (душа не лежит, нет желания идти, букв. нога не тянет), шик уяну (зародилось сомнение)
Например: Аныц куцелен икелэну корты ки-мерде [4, с. 19]. Душу его терзали противореивые мысли [5, с. 23]. – Кире кайтмыйм, аца аяк тар-тмый [11, 140]. – Возвращаться не буду, душа не лежит [12, 141]. Габдулла хан куцелендэ шик уян-ды [11, с. 15]. В душе Абдуллы хана зародилось сомнение [12, с. 16].
6. Удивление. Возмущение. Недоумение.
Авыз ачып кату (застыть раскрыв рот), аяз
квнне яшен суккан кебек булды (букв. в ясный день будто молния поразила) теллэрен шартлату (щелкать языком), кашларын щимеру (возмущение, букв. нахмурить брови), ис киту (удивляться), куктэн твшкэн кебек булу (как с неба свалиться), катып калу (застыть, остолбенеть), телсез калу (замолчать от удивления), кузлэре мацгайга мену (глаза полезли на лоб), тын алырга курку (букв. бояться вздохнуть), хэйран калу (удивляться), уз колакларына узе ышанмау (не верить своим ушам), уз кузлэренэ узе ышанмау (не верить своим глазам).
Сал-Сал, шайтан биетуне кургэн твсле, авыз ачты да катты [11, с. 155]. Сал-Сал застыл на месте, будто увидел пляшущих чертей [12, с. 156]. Учак янында кемнедер куреп ул чак-чак кына ар-тына авып китмэде [4, с. 231]. Заметив возле очага человека, Тоташ углан замер от изумления [5, с. 214]. Эмир Ибранимны аяз квнне яшен суккан кебек булды [11, с. 85]. Будто молния поразила эмира Ибрагима [12, с. 86]. Илче Феофан бермэлгэ телсез калды [8, с. 124]. Грек хотел что-то сказать… но язык не поворачивался у него во рту [9, с. 124].
7. Интерес.
Колаклары урэ тору (заинтересоваться, навострить уши), колак салу (прислушаться), карашын-да очкын уйнау (на глазах играются огоньки).
Например: Болгар атамасын телгэ алгач, Саниянец карашында да эувэл очкын уйнап куйды [11, с. 159].Услышав про Булгар, в глазах Сании сначала заиграли огоньки [12, с. 161]. Колаклар урэ торды, куз карашларында кызыксыну билгесе куренде [4, с. 118]. В равнодушных, потухших было взглядах пирующих вспыхнул пламень любопытства [5, с. 116].
8. Самообладание.
Керфеген какмый (не моргнув), мин-минлеген учына бвтереп тыгу (зажать свое самолюбие в кулак),
Например: Ольга керфеген дэ какмый дэвам итте [11, с. 94]. Ольга продолжила не моргнув [12, с. 94]. Эмма мин-минлеген учына бвтереп тыкты да Ибраним бвтенлэй квтелмэгэн яктан китереп сукты [11, с. 115]. Зажав пока свое самолюбие в кулак, Ибрагим ударил совершенно неожиданной стороны [12, с. 116].
Итак, фразеологизмы являются одним из эмоционально -экспрессивных языковых средств для создания образа. Распространение компонентов при выражении образных представлений дает писателям возможность изображать внутренний мир, психологическое состояние героев, сделать их речь живой, выразительной, эмоциональной. Писатели, учитывая внутренние стилистические возможности фразеологических единиц, создали яркие художественные образы. Мастера художественного слова Н. Фаттах, М. Хабибуллин, Р. Батулла, В. Имамов в определенных стилистических целях употребляют фразеологические единицы и без изменений, и трансформированном виде. Фразеологизмы помогают писателям создать живую картину исторических событий, раскрыть внутренний мир персонажей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Поварисов С. Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова. Фразеология. Уфа, изд-во Баширского ун-та, 1980. 88 с.
2. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990. 559 с.
3. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. 414 с.
4. Фэттахов Н. С. Ител суы ака торур: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 1980. 398 б.
5. Фаттахов Н. С. Итиль-река течет. Роман. Переводчик Зарипов. М. Казань: Татар. кн. изд-во, 1978. 367 с.
6. Батулла Р. Сеембикэ: Кыйсса Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. 415 б.
7. Батулла Р. Сююм-бике – царица казанская. Роман. Перевод Р. Валеева. Казань: «Хэтер», 2001. 272 с.
8. Хэбибуллин М. М. Кубрат хан: Роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 1985. 376 с.
9. Хабибуллин М. М. Кубрат хан: Роман. Перевод с татарского. М.: Советский писатель, 1990. 592 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
11. Имамов В. Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.
12. Имамов В. Ш. Казанская крепость. Исторический роман. Перевод с татарского Булата Хамидуллина. Ижевск, 2005. 240 б.
Поступила в редакцию 09.07.2021 г.






