Economic system. Changes in economic situation of Russia. Реферат. Английский. 2008-12-09

Economic system. Changes in economic situation of Russia. Реферат. Английский. 2008-12-09 Реферат

List by hands-on
and hands-off

Typically, «hands-on» economic systems
involve a greater role for society
and/or the government to
determine what gets produced, how it gets produced, and who gets the produced goods
and services, with the
stated aim of ensuring social
justice and a more equitable distribution of wealth (see welfare state).

Meanwhile, «hands-off» economic systems give more power to certain
private individuals (or corporations)
to make those decisions, rather than leaving them up to society as a whole, and
often limit government involvement in the economy.

The primary concern of «hands-on» economic
systems is usually egalitarianism,
while the primary concern of «hands-off» economic systems is usually private property. Libertarians target
individual economic
freedom as a primary goal of their «hands-off» policies.

The following list divides the main economic systems
into «hands-on» and «hands-off,» it attempts to structure
the systems in a given section by alphabetical order and in a vertical
hierarchy where possible.

3. Types of economic systems

3.1. Market economy

A market economy (also called a free market economy or
a free enterprise economy) is an economic system in
which the production and distribution of goods
and services take place
through the mechanism of free
markets guided by a free price system.

a market economy, businesses and consumers decide of their own volition what
they will purchase and produce. Technically this means that the producer gets
to decide what to produce, how much to produce, what to charge to customers for
those goods, what to pay employees, etc., and not the government.

decisions in a free-market economy are influenced by the pressures of
competition, supply, and demand. This is often contrasted with a planned economy, in
which a central government decides what will be produced and in what

No pure market economy exists. Thus, almost all
economies in the world today are mixed economies which
combine varying degrees of market and command economy traits. For example, in
the United States there
are more market economy traits than in Western European

3.2. Mixed

Сочинение на английском языке экономика/ economy с переводом на русский язык

Представлено сочинение на английском языке Экономика/ Economy с переводом на русский язык.

Economy is a system which tries to balance the available resources of a country, including land, labour, capital and enterprise. The word “economy” derives from Greek language and means “household management”. Economy of a certain region or country is closely interlinked with such areas as culture, education, technological progress, history, political structure, legal systems, natural resources and ecology. These areas or factors set the conditions for the economy. That’s why some cultures create more productive economies and function better than others.Экономика является системой, которая пытается балансировать имеющиеся ресурсы страны, в том числе землю, рабочую силу, капитал и предпринимательство. Слово «экономика» взято из греческого языка и обозначает «домашнее управления». Экономика определенного региона или страны тесно связана с такими областями, как культура, образование, технологический прогресс, история, политическая структура, правовые системы, природные ресурсы и экология. Эти области или факторы определяют условия для экономики. Вот почему некоторые культуры создают более продуктивную экономику и работают лучше, чем другие.
As for Russia, its economy strongly depends on its vast natural resources, such as gas, oil, coal and precious metals. The Russian economy is the 8th largest economy in the world. However, it has experienced great changes lately, as it has been affected by global economic crisis. The inflation rate in Russia is quite high and the prices are growing year by year. Unemployment and poverty still remain one of the serious economic problems.Что касается России, ее экономика сильно зависит от обширных природных ресурсов, таких как газ, нефть, уголь и драгоценные металлы. Экономика России занимает 8 место по величине в экономике мира. Тем не менее, в последнее время она пережила большие изменения, так как глобальный экономический кризис нанес ей значительный урон. Уровень инфляции в России достаточно высок, а цены растут из года в год. Безработица и бедность по-прежнему остаются одной из серьезных экономических проблем.
In spite of decline, Russia has various profitable branches of industry, for example, metallurgical, automobile, chemical, textile, agricultural, and else. The British economy consists of the economies of England, Scotland, Wales and Northern Ireland. The economy of England is the largest of four countries because England is a highly industrialized country. It is an important producer of textiles and chemical products. The aerospace, defense and pharmaceutical industries play a key role in the development of British economy.Несмотря на спад, в России есть различные прибыльные отрасли промышленности, например, металлургическая, автомобильная, химическая, текстильная, сельскохозяйственная и другие. Британская экономика состоит из экономик Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии. Экономика Англии самая крупная из четырех стран, потому что Англия является высокоразвитой промышленно страной. Она является важным производителем текстильных изделий и химической продукции. Аэрокосмическая, оборонная и фармацевтическая отрасли промышленности также играют ключевую роль в развитии британской экономики.
There are also many poverty-stricken countries in the world, which are mainly situated in Africa. These countries are known as developing or less-developed countries. The economy in such countries is on a rather low level yet, but they are slowly developing.В мире существует также много бедных стран, которые в основном располагаются в Африке. Эти страны известны как развивающиеся или менее развитые страны. Экономика в таких странах находится на довольно низком уровне пока, но они медленно развиваются.

Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. дипломная (вкр). английский. 2021-05-10




Специальная теория перевода

Понятие дискурса

Экономический дискурс

Особенности экономического дискурса

Понятие адекватности экономического текста


Перевод на уровне лексических единиц

Перевод терминов и специальной лексики

Перевод общеупотребительной лексики

Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

Перевод на грамматическом уровне

Грамматические особенности


Перевод заголовков

Перевод на стилистическом уровне

Перевод фразеологизмов и клише

Перевод метафор




В результате развития международных контактов на
всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая
деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.
Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни,
международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический
взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию
всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными
обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,
обслуживающего экономические, общественно-политические, научные,
культурно-эстетические и другие отношения народов.

В связи с последними изменениями в мире
экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и
для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена
и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и
бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании
антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи,
обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех
возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение
к ним.

Актуальность выбора темы нашего исследования
заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на
проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень

Практическая значимость работы состоит в
возможном использовании результатов исследования при переводе экономической
литературы с английского языка на русский.

Цель нашей работы — выявить языковые особенности
перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Для достижения этой цели нами ставятся следующие

·        рассмотреть понятие дискурса в качестве
основы для выделения особой сферы использования языка — сферы экономики ;

·        рассмотреть понятие экономического
дискурса как области специфического общения;

·        изучить и проанализировать
англоязычные экономические статьи;

·        выявить языковые особенности,
характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты,
которые требуют особого внимания при переводе.

Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, библиографического списка и списка источников примеров.

В первой главе мы рассматриваем понятия
дискурса, текста, выявляем особенности экономических текстов, которые
необходимо учитывать при переводе.

Во второй главе мы даем анализ грамматическим,
лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и
приводим примеры, встретившиеся нам в исследованных статьях, даем их краткий

В заключении подводятся итоги проделанной

Библиографический список состоит из 35


.1 Специальная теория перевода

Как известно, у переводоведения есть несколько
основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные
теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов
— специальную теорию перевода. [17]

Специальные теории перевода раскрывают
особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на
характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория
перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и
специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода
конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам
и видам перевода. [9]

К специальному переводу, наряду с военным,
юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод,
потребность в котором резко возрастает в последнее время.

Как область практической языковой деятельности
экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода,
имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы. [9]

Тексты, используемые для перевода разнообразны
по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности
переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу,
влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода
оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от
того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру
в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода

В.Н. Комиссаров [16] отмечает, что, во-первых,
сама по себе принадлежность оригинала к особому дискурсу может оказывать
влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика
применения особых методов и приемов.

Во-вторых, ориентированность на подобный
оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а,
следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые
характеризуют аналогичный дискурс уже в языке перевода, и, наконец, в
результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно
переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между
языковыми признаками аналогичных дискурсов в исходном языке и языке перевода,
так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

Другими словами, специальная теория перевода
изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного
дискурса в исходном языке, аналогичного ему дискурса в языке и культуре
перевода и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. [16]

Выбор языковых средств может также зависеть от
ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации. В разных
ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на
его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом. [18]

Специальная теория перевода подразделяется на
отдельные подвиды перевода по признаку принадлежности к определенному дискурсу.
Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального
перевода. Однако, неоспоримость существования экономического дискурса
заставляет нас задуматься о необходимости выделения особой специальной теории
перевода экономических текстов. Так как перевод экономических текстов несет
свою специфику, необходимо более подробно исследовать данное направление.

1.2 Понятие дискурса

Дискурс — многозначный термин ряда гуманитарных
наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение
функционирования языка, — лингвистики, литературоведения, семиотики,
социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного
определения «дискурс», охватывающего все случаи его употребления, не
существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности,
приобретенной этим термином за последние десятилетия.

Термин «дискурс» (франц. discours, англ.
discourse) начал широко употребляться в начале 70-х годов XX века в значении,
близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный
стиль». Дискурс в то время считался функциональным стилем.

Так как термин «дискурс» не однозначен и
употребляется в трех направлениях: дискурс — как речь, «вписанная в
коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо
выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью
индивида». [14]

Второе направление — это использование термина
дискурс как способа говорения — какой или чей дискурс, ибо исследователей
интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые
широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере,
в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой
(во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых
средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и
т.д. (можно было бы сказать, что дискурс в данном понимании — это
стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология). [14]

Существует, наконец, третье употребление термина
«дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю.
Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но
имеет значительную специфику. В этом третье понимании «дискурсом» называется
особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном
отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной
рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и
действий участников коммуникации. С точки зрения второго понимания, это можно
назвать «дискурсом рациональности», само же слово «дискурс» здесь явно отсылает
к основополагающему тексту научного рационализма — Рассуждению о методе
Р.Декарта (в оригинале — «Discours de la méthode», что
при желании можно перевести и как ‘дискурс метода’). [14]

Под дискурсом в нашей работе понимается
одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности,
вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).

При изучении дискурса, как и любого
естественного феномена, встает вопрос о классификации: какие типы и
разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области —
противопоставление устного и письменного дискурса. Это разграничение связано с
каналом передачи информации: при устном дискурсе канал — акустический, при
письменном — визуальный. [12]

Помимо двух фундаментальных разновидностей
дискурса — устной и письменной — следует упомянуть еще одну: мысленную. Человек
может пользоваться языком, не производя при этом ни акустических, ни графических
следов языковой деятельности. В этом случае язык также используется
коммуникативно, но одно и то же лицо является и говорящим, и адресатом. В силу
отсутствия легко наблюдаемых проявлений мысленный дискурс исследован гораздо
меньше, чем устный и письменный. Одно из наиболее известных исследований
мысленного дискурса, или, в традиционной терминологии, внутренней речи
принадлежит Л.С. Выготскому. [13]

Более частные различия между разновидностями
дискурса описываются с помощью понятия жанра. Это понятие первоначально
использовалось в литературоведении для различения таких видов литературных
произведений, как, например, новелла, эссе, повесть, роман и т.д. М.М.Бахтин и
ряд других исследователей предложили более широкое понимание термина «жанр»,
распространяющееся не только на литературные, но и на другие речевые
произведения. В настоящее время понятие жанра используется в дискурсивном
анализе достаточно широко. Исчерпывающей классификации жанров не существует, но
в качестве примеров можно назвать бытовой диалог (беседу), рассказ (нарратив),
инструкцию по использованию прибора, интервью, репортаж, доклад, политическое
выступление, проповедь, стихотворение, роман. Жанры обладают некоторыми
достаточно устойчивыми характеристиками. Например, рассказ, во-первых, должен
иметь стандартную композицию (завязка, кульминация, развязка) и, во-вторых,
обладает некоторыми языковыми особенностями: рассказ содержит каркас из
упорядоченных во времени событий, которые описываются однотипными
грамматическими формами (например, глаголами в прошедшем времени) и между
которыми есть связующие элементы (типа союза потом).[13]

М. Хэллидей характеризует дискурс через
параметры «участники», «тема», «способ» (tenor,
field, mode)
[35]. Под темой дискурса понимается сфера социального взаимодействия, в которой
участники оперируют языком как основным инструментом сотрудничества. Участники
дискурса рассматриваются в купе со всеми статусными и ролевыми задачами,
социально значимыми отношениями, в которые они вовлечены. Способ дискурса есть
собственно функция, выполняемая через употребление языка для достижения тех или
иных целей, формально-содержательная организация текста, канал его
репрезентации (письменный или устный), его коммуникативная (иллокутивная) цель
(побуждение, убеждение, объяснение). [35].

Наиболее часто встречающиеся в современных
лингвистических трудах типы дискурсов: педагогический, политический,
критический, военный, религиозный, экономический, научный, учебный,
публицистический, рекламный и другие. Поскольку объектом и темой дискурса может
быть любая область человеческой деятельности, классификационный список имеет
открытый характер.

.2.1 Экономический дискурс

Экономический дискурс — это такой тип дискурса,
в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе
определенных экономических идей (например, Bankruptcy, Fraud, Taxes). [15].
Содержательные аспекты экономического дискурса актуализируются такими базовыми
понятиями как «товар», «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование»,
«экономика», «экономическая деятельность». [1]

Будучи явлением комплексным, экономический
дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:

)        Дискурс в сфере страхования, банковская
сфера (по институциональному признаку);

)        Дискурс обывателя в разговоре на экономическую
тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления
персональный-институциональный дискурс)

)        Дискурс газетной статьи на
экономическую тему, диссертации по экономике, научная статья (по жанровому
признаку) [12]

В нашей работе экономический дискурс
представлен, прежде всего текстами массовой коммуникации. Данный тип текстов
относится к газетно-публицистическому стилю и является пластом экономического
дискурса, тяготеющим к его ядру [15].

Используя модель дискурса предложенную
М.А.Хеллидеем, дадим анализ экономическому тексту относящемуся к
газетно-публицистическому стилю.

«The capital markets are
recovering and the stimulus is just starting to get into people’s
pockets,» said Jamie Dimon, chief executive of JP Morgan Chase.Davis,
chief executive of Bancorp, was equally upbeat following the meeting. He said
he could see the «beginning of a turn in the economy, we can start to see
a bottom.»also said the 13 bankers present at the meeting understood the
public’s anger at bonuses paid to executives of banks that have received
government aid., he said that the money Bancorp took from the government
«was a good investment, it was not a bail-out.»government is getting
a good rate of interest and it will get its money back, he said. [Obama]

Анализ данного экономического текста по

Field: is an economic article taken
from newspaper and the text connects with discussion the problem which arises
in US economy in period of economic crisis, at the meeting of the US president,
Barack Obama, and bankers.: President Barack Obama and bosses of the biggest US
banks.: Written.The communicative purpose is explanation, becouse the text
explains and give information about the meeting between Barack Obama and top US
bankers and about measures which they will accsept to stabilise the US
financial system and boost the US economy.

Обама призвал банки «работать сообща»

Президент США Барак Обама встретился с главами
крупнейших американских банков США для того, чтобы обсудить меры по
стабилизации финансовой системы страны и подержание экономики США.

Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в
Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.

Рефераты:  курсовая работа Система массовогго обслуживания

Он сказал, что его сообщение банкирам было
«проявлять сдержанность». Глава Голдмен Сэчс сказал после встречи «проблемы
будут решены» и «мы сейчас в самом начале и нам предстоит тяжелая работа». При
этом, считает он, средства, выделенные на стимуляцию экономики, без сомнения
будут потрачены с пользой.

Мистер Обама сказал, что он попросил банкиров
«проявить сдержанность. Показать, то, что вы понимаете, что это кризис и
каждому приходиться терпеть убытки».

«Они согласились и признали это» сказал он
«Сейчас, всё проверяется на практике».

Встреча была пробой наведения мостов
администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой
критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной
группы гигантские премии.

Существуют три мероприятия, которые необходимо
провести для улучшения экономики сказал Ллойд Бланкфейн, главный управляющий
директор банка Голдмен Сэчс: «Стимуляция экономики, приостановка падения цен на
активы и регулирование финансовой системы. Все три мероприятия сейчас
проводятся, добавил он».

«Рынки капитала восстанавливаются, и стимул
только начинает попадать в карманы людей», сказал Джейми Даймон, главный
управляющий директор Джи Пи Морган Чейз.

Ричард Дэвис, главный управляющий директор
Банкропа , был одинаково оптимистично настроенным сторонником встречи . Он
сказал, что он мог бы представить себе «начало изменений в экономике, мы
можем начать видеть основы.»

Он также сказал, что 13 банкиров присутствующих
на встрече осознавали общественный гнев на бонусы, которые были заплачены
руководителям тех банков, которые получили государственную помощь.

Однако, он сказал, что деньги, взятые у
правительства Банкропом «были хорошим вложением, а не просто выкупом».

Правительство установило хорошую процентную
ставку так, что деньги вернуться обратно, сказал он.

Ссылаясь на модель Хэллидея, можно сказать, что
участники экономического дискурса — люди, компетентные в кругу обсуждаемых
проблем, целью которых является рассмотрение какой-либо профессиональной
задачи. Участники экономического дискурса это ученые, занимающиеся
исследованием экономики, бизнесмены, руководители предприятий, студенты
экономических специальностей вузов, люди, интересующиеся экономическими
сводками, новостями и т.д. [15]

Для того чтобы определить сферу действия
экономического дискурса, весь широкий спектр проблем рассматриваемых в рамках
экономического дискурса, необходимо выяснить что представляет из себя само
понятие «экономика». И для этого рассмотрим несколько определений, касающихся
концептов «economy»

Так учебный словарь современного английского
языка под редакцией А.С.Хорнби дает следующие определения:

Economics — science of the
production, distribution and using up of goods; condition of a country’s
material prosperity.- 1. Avoidance of waste of money, strength or anything else
of value. 2. Control and management of the money, goods and other resources of
a community, society or household. 3. System for the management and use of
economic resources. [Хорнби, А. С. Учебный словарь
современного английского языка]

В «Cosmo Concise
English Dictionary» даются следующие
science which deals with the rules governing the production, distribution and
consumption of the world’s recourses and the management of state income and
expenditure in terms of of a household and its affairs; wise
expenditure of money; careful use of materials; harmonious organization. [Cosmo
Concise English Dictionary]

Из данных
пронизывает все стороны жизни современного человека, и поэтому в экономический
дискурс включает в себя тексты, которые могут соответствовать
социально-экономическому экономико-правовому дискурсам, тексты деловой
переписки, документы, презентации, газетно-журнальные статьи на экономические

Экономика — это не только наука, это также
особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного знания.
Экономика включает в себя различные другие науки и разные области человеческой
деятельности: менеджмент, математику, социальные науки, историю, географию и
т.д. Все насущные современные проблемы: инфляция, безработица, военные расходы,
бюджетные дефициты, бедность и неравенство, загрязнение окружающей среды,
правительственное регулирование бизнеса и пр.- уходят своими корнями в проблему
эффективного использования ресурсов, а следовательно их также можно отнести к
экономическим проблемам [24]

Экономика — это общественная наука об использовании
экономических ресурсов с целью максимального удовлетворения неограниченных
материальных потребностей общества. Экономика исследует проблемы эффективного
использования ограниченных производственных ресурсов или управление ими с целью
достижения максимального удовлетворения материальных потребностей человека [24]

Можно сделать вывод о том, что экономика — это
сфера имеющая дело с изучением производства, распределения и потребления
товаров. Основными смежными концептами рассматриваемого нами концепта «economy»
являются «money, goods,

На основании существования экономического
дискурса мы отмечаем необходимость выделения специальной теории перевода
экономических текстов, подчеркивая то, что перевод текстов данного типа имеет
свою специфику и свои особенности перевода.

.2.2 Особенности экономического дискурса

Современное понимание экономического дискурса
позволило выделить следующие особенности:

сложность и неоднородность его структуры
(основные коммуникативно-речевые сферы представлены профессиональной
экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная
экономическая деятельность),

разнообразие участников коммуникации (ученые,
специалисты, неспециалисты),

многообразие ситуаций общения. [26]

Научная и профессиональная экономическая
деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые
отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим
признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей
их терминологии. [26]

К особенностям экономических текстов:

относятся информативность текста и насыщенность
терминами и их определениями;

не всегда стандартная и последовательная манера

— преобладание сочетаний, ядром
которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;

— широкое использование метафор;

распространенность фразеологических эквивалентов
слова; [26].

Эти и другие особенности мы рассмотрим подробнее
с примерами во второй главе нашей работы.

1.3 Понятие адекватности экономических текстов

Говоря о теории специального
перевода, на наш взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.

Перевод неизменно рассматривается как способ
обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на
другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане
языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на
другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен
удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и
отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между
отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория
перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного
типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория
располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [22]

Одной из главных целей перевода
является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом
уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции
текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). [18]

Выполнение этой функции возможно посредством
адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода,
которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного
содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит
компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи
главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и
коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные

Кроме того, достижения адекватности перевода
требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые
переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально
возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при
строго соблюдение норм ПЯ.

В ряде случаев для успеха межъязыковой
коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается
необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во
введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие
перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. [9]

Виноградов видит цель перевода
не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания,
функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей
оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в
языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в
языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального
фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной
сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией
на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам
текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. [5]

Важную роль в обеспечении прагматической
адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие
различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные
трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода
передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала
отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных
форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие
речь иностранца.

В соответствии со значениями терминов
«эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную
степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Под адекватным переводом понимается перевод,
который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь,
поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод
— это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников
межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [9]

Говоря об экономическом переводе, мы будем иметь
в виду обеспечение его адекватности и обоснованными трактовками.


Таким образом, в данной главе мы рассмотрели
понятия специального перевода, дискурса, экономического дискурса, особенности
английских экономических текстов.

Итак, во-первых, специальный перевод — перевод
материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности
и специфику.

Во-вторых, мы выделили основные понятия
«дискурса». Дискурс рассматривается как речь, текст, структура и процесс, а
также это система правил и закономерностей. Исследуем проблему дискурса в
качестве основы для выделения особой сферы использования языка — сферы
экономики и особенностей перевода текстов данной области знания с английского
языка на русский.

В-третьих мы выяснили, что экономический дискурс
представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и
представляет разные виды — это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя
на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д.

На основании существования экономического
дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который
является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

В-третьих, рассматривая понятие адекватность, мы
пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается
передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

И, наконец, мы выделяем следующие особенности экономических
текстов, которые мы рассмотрим подробнее в следующей главе нашей работы:

. Большая насыщенность материалов экономической
лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

. Наличие в текстах на экономические темы особых
идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или
редко употребляемых в общелитературном языке.

. Наличие некоторых стилистических отклонений от
общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке

а) широкое использование эллиптических
конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах,
форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения,
решения, отчеты);

б) наличие оборотов официального стиля в документах,
охватывающие общие или финансовые вопросы;

. Наличие сокращений, большинство из которых
используются только в экономических текстах и документах.


.1 Перевод на уровне лексических единиц

В рамках текстов определенной направленности
можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и
результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического
профиля — это лексико-грамматические особенности экономических материалов,
которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная

.1.1 Перевод терминов и специальной лексики

В современной науки понятие термин трактуется
следующим образом:

Под специальной лексикой понимаются слова и
словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и
объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной
сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них,
позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли. [18]

Экономическая наука, как и вся другая, имеет
свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины
очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

Например, термин «economy»:
1. Наука (political economy)
2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1]

Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных
нами статьях:

No end to Japan’s industry woes

Japan’s manufacturing output has
fallen for the fifth straight month in February, official figures
show.production fell 9.4% annually, but rebounded from January’s record 10.2%
plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.industry data showed
that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago., which
relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped
demand for its goods.Japan Automobile Manufacturers Association said that
automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for
the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and
buses., Japan’s Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to
implement an economic stimulus package that would «far exceed» 2% of
its gross domestic product.2% target was set out by the International Monetary
Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their
economies to revive economic growth.IMF has predicted Japan’s economy will
contract by 5.8% during 2009.Yosano said in an interview in the Wall Street
Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.

NEWS, 30 March, 2009)

Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.

Как показали официальные данные, объем
промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.

Ежегодно промышленное производство падает на 9,4
%, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в
январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.

Отдельные данные по отраслям промышленности
показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц
по сравнению с прошлым годом.

Япония, которая сильно зависит от статей
экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад
ослабил спрос на товары.

Японская ассоциация производителей автомобилей
сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин,
также за пятый месяц.

Объемы производства упал во всех отраслях,
включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.

Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что
Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который
будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.

Намеченные 2%, выставленные Международным
валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить
этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.

МВФ предсказывает, что в течение 2009 года
японская экономика сократится на 5,8%.

Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит
джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для
того чтобы избежать последствий.

В данном тексте используется большое количество
экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические
термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском

— промышленность

output — объемы
промышленного производства

production — промышленное

Ministry of Economy, Trade and
Industry — министр экономики, торговли и промышленности

data — отдельные данные
по отраслям промышленности

— машинное

— статьи экспорта

downturn -глобальный
экономический спад

demand- спрос

product — внутренний
валовой продукт

Automobile Manufacturers Association

International Monetary Fund -Международный
growth — экономический

Перевод других выражений во многом определяется

figures — официальные

from January’s
record 10.2% plunge
— по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение
термина plunge-
погружение, ныряние [Словарь ABBYY
Lingvo], но согласно
контексту переводиться как снижение.

package — экономический
стимулирующий пакет

exceed» 2% — больше,
чем 2%; Основное значение far
— дальний, крайний, а значение exceed-
превышать, превосходить.

into their
economies — направить в свою
экономику. Значение слова inject
— впрыскивать, вводить, впускать.

economy will contract by 5.8% — экономика
5,8%. Значение
слова contract,
кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать
договор, заводить, приобретать и т.д.

Таким образом, кроме того что выше приведенные
слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том,
что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия
этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и
соответствуют этому контексту.

Для успешного осуществления перевода в
распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических
трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что
очень большое количество терминов и специальной лексики практически
представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного
состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или
фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.[11]
Например: economic
growth — экономический
рост, global
downturn -глобальный
экономический спад, industrial
production — промышленное
производство, gross
product — внутренний
валовой продукт и т.д.

Использование транслитерации: export-экспорт.

Транскрипция встречается при переводе имен
собственных и других названий: Kaoru
Yosano — Каору Ёсано, Wall
Street Journal
— Уолл-стрит джорнал.

Прием генерализации, т.е. расширение значения
единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к.
такие тексты ставят цель — донести до читателя определенную информацию с
максимальной точностью и конкретностью.[4]

Конкретизация, т.е. сужение исходного значения,
также встречается в экономических тестах, например, manufacturing
output — не просто объемы
производства, а объемы промышленного производства.

Возможно использование антонимичного перевода,
т.е. замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот [4]:

coming, whatever
do; but
they can
make it
better or
worse. — Это грядет, что
бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или
в худшую сторону. (The
Economist, 12 March,

Также могут применяться следующие приемы:
добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный
перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.

английский перевод экономический

2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики

В экономических статьях кроме специальной
лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, но здесь нужно
учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (work,
company, office) не вызывает трудностей при переводе. Другую часть можно
разделить на следующие группы [18]:

. Слова, употребляемые в значениях, отличных от
повседневного обихода. Например, глагол to offer в специальном тексте чаще
употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол tо
attack — приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen —
оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state
основным значением является состояние, положение, а не государство. [18]chain
management oversees the enterprise relationships in order to get the
information necessary to run the business, to get product deliveredthrough
the business, and to get the cash that generates profits for the business. (The
Journal of
Management, 2002)

Отдел организации поставки следит за связями предприятия,
с целью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки
продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль.

В экономической литературе наиболее
распространенным соответствием этого слова является глагол «управлять», в отличии
от таких употребительных его соответствий как «бегать», «преследовать».

При переводе статей мы встретили следующие
примеры изменения основного значения у слов:

In the rich world the job losses are
starkest in America, where the recession began. (The
Economist, Mar
12th 2009)

Среди богатых стран самая высокая безработица в
Америке, где и началась рецессия.

Mr Obama called the bosses of the
biggest US banks to the White House and told them: “We are in this together”
(BBC NEWS, 20 March, 2009)

Рефераты:  Word Stress in English. Курсовая работа (т). Английский. 2014-03-03

Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в
Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.

Особого внимания заслуживают некоторые служебные
слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов
является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме
того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи.
Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for,
помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в
течение, а в качестве союза — значение так как. [19]

. Слова и словосочетания, служащие для выражения
отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например:
needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly
speaking строго говоря. In a sence в известном смысле, at most в лучшем случае
и др. [18]

В лингвистике способность слова вступать в
словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике
выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные
микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот
«problem»: basic (chief, main, essential, specific, difficult,
complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on
…, relating to …) computer science; The main aspects (the core, the
essence) of the problem is the … Основная (главная,
существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это — проблема,
имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся …, касаясь …) информатика;
главные аспекты (ядро, сущность) проблемы). [5]

. Необходимо выделить то, что существует
обширная группа слов и терминов, получивших название «ложных друзей
переводчика» (например, data — данные, decade — десятичный, instance —
экземпляр, simulation — моделирование), транслитерационный перевод которых
приводит к искажениям смысла переводимого текста. [34]

Раскрытие значения языковой единицы в
специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в
переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и
осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей
справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой
терминологической единицы. [6]

.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий

Для специальных текстов характерно так же
наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в
экономических текстах и документах:

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от
начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть
написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [33]
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от
аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв),
читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются
из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и
др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или
усечения двух слов и объединения их в одно. [33]

Способы перевода аббревиатур:

)        Перевод, путем нахождения изночалных
элементов аббревиатуры:

IMF — International Monetary Fund -Международный
(BBC NEWS, 30 March, 2009)meeting was a bridge-building exercise by the Obama
administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to
be paid to AIG executives.
Group, Американская
международная группа.

(BBC NEWS, 20 March, 2009)’s only
recently that computer hardware and software of the type needed to run
enterprise resource planning (ERP) have become powerful enough to extend beyond
the boundaries of a single firm.

(The International Journal of
Logistics Management, 2003)programs like Efficient Consumer Response (ECR) in
the grocery industry and Quick Response (QR) in the textile and apparel
industry wrestled with these issues.

Более ранние программы «Эффективная реакция
заказчика» (ЭРЗ) в бакалейной промышленности и «Быстрая реакция»
(БР) в текстильной и швейной промышленности боролись с этими проблемами.

(The International Journal of
Logistics Management, 2003)

2)      Перевод путем транскрибции и

ВВС, произносимого на многих языках в его
английском звучании — «би-би-си».

Транслитерируется англ. UNESCO

chief executive of JP Morgan Chase —

NEWS, 20 March,

)        Перевод путем переосмысления значения в
исходной аббревиатуре:

В статье
“France is threatening G20 walkout» мы
G20 — France is threatening G20walkout… The G20 countries are
Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia,
Russia, etc. Имеется ввиду ‘group
of 20 countries
in the

В русском языке принято называть подобную группу
«большая двадцатка» (сравним, G8, G7 − соответственно — «большая
восьмерка, большая семерка»).

«Capturing accurate, high-velocity
information at the point of sale can replace the need to keep every SKU in
inventory at every warehouse».

(The International Journal of
Logistics Management, 2003)

Словарь «Мультитран» дает нам несколько
вариантов перевода термина — аббревиатуры SKU-stock
keeping unit:
ассортиментная позиция, карман для бумаги, единица учетов запасов, единица
хранения. В нашем случае, на наш взгляд, из всех предложенных вариантов лучше
всего передает смысл следующий перевод: «Тщательный и быстрый сбор информации
на точках продаж может заменить потребность держать каждую позицию ассортимента
в перечне каждого склада».

SCM (Supply chain management)
oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary
to run the business… Отдел снабжения следит за связями
предприятия с целью получения информации, необходимой для ведения бизнеса…

(The International Journal of
Logistics Management, 2003)recently, the Supply Chain Council established a
long-term goal to benchmark cross-industry best practices based on a generally
accepted Supply Chain Operational Reference (SCOR) model.

Позже, Совет по снабжению установил долгосрочную
цель — определить эффективность лучших методов перекрестной промышленности,
основанных на общепринятой модели действующего снабжения (SCOR).

(The International Journal of
Logistics Management, 2003)

Названия компаний в общем случае подлежат практической
транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов
компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки,
например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд
Янг». [26]

В статье
«Insurance of investment risks in the transnational companies» мы
Forming their strategy TNC. Формируя
Corporation).Davis, chief executive of Bancorp.(BBC
NEWS, 20 March,

При переводе данного имени собственного возникла
трудность, так как ни в одном словаре не было значения. Воспользовавшись
поисковой системой Google
мы выяснили, что Bancorp

название большой финансовой компании, включающей в себя и банк Bancorp.
На русский язык его можно перевести как Банкорп, так как оно созвучно «банк
корпорация», так же как и в английском языке.

Следует отметить, что при переводе большинства
аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником
или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.

.2      Перевод на грамматическом уровне

Английские экономические материалы обнаруживают
целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо
«научно-технической, юридической либо экономической грамматики». В
экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и
морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд
грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые
явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются
лишь с характерным лексическим «наполнением».[9]

.2.1 Грамматические особенности

Для английских экономических материалов особенно
характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на
их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных
предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

is the
revenue minus
costs — Затраты
вычтенные из дохода составляют прибыль. (New
Product Sales

В качестве предикатива часто выступает
прилагательное или предложный оборот: These
are low-cost
— Эти материалы по сниженной цене. (New
Product Sales

Скрытыми определениями являются и многочисленные
атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической
литературе [20]: separation paymentsденежные выплаты при увольнении с
работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A

Одной из характерных особенностей современных
экономических текстов на английском языке становится частое использование
причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее
отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают
тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут
эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения
определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено
в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие
наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover,
nevertheless, however, yet, likewise, etc.

Moreover, Java’s
ability to
work with
is important
in the
market. — Более того,
способность языка программирования «Ява» работать с различными платформами
важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов. [7]

On the other hand,
the share of investment in GDP incresed slightly — С
melting pot for forging success)

Важная характеристика экономического перевода,
которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также
в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в
частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических
особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена
определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно
суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never
before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда
прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы
важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным
оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции
определения форм инфинитива: the
to be
expected (свойства, которые
ожидаются) [35].

Еще одной отличиетльной особенностью
экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм
простого настоящего времени. [22].

В примерах из статьи «Difficult
dance» употребление
страдательного залога несет определенный смысл — фраза более развернута:

problem is
being aggravated
— проблема с финансами еще больше обостряется в условиях.

a similar idea was included —
аналогичная мысль звучала…

В статье
«Insurance of investment risks in the transnational companies» мы
of invest and savings …… are defined both by the factors of microenvironment…- Поводы
для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды.

… any
should be
on the
single methodological
basis — любая
классификация должна проводиться на единственном методологическом основании

Risk of the investments in the
manufacture, in it’s turn, is subdivided on -риск

…. the level of it’s organization is
determined by the factors macro-and microenvironment — Уровень
approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of
a measure of uncertainty — При

Наряду с вышеуказанными особенностями, нам
хотелось бы отметить и частое использование выражений с предлогом of для
передачи видо-родовых отношений:

The conditions of the contract and
measures on insurance and of investment risks have become an important
component of competitivenessof the TNC in the global markets of the
capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits
can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed
countries…(Insurance of investment risks in the transnational companies)

Условия контракта и мер по страхованию, и
инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности
Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные
организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски
капитала развитых стран…

Отмеченные грамматические особенности
экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный
характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения
воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы
достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого
воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от
их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат
переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и
отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в
исходном и переводимом языках. [19].

.2.2 Замены

Замена — наиболее распространенный и
многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах
мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене подвергаются такие
грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы
синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только
отдельные единицы, но и целые конструкции. [4]

Рассмотрим на примерах из статей те виды замен,
которые свойственны экономическим текстам:

)        Замена форм слова — замена числа у
существительных, времени у глаголов.

)        Замена части речи. Например, замена
прилагательного на существительное: Given
how fast
are shrinking,
nobody doubts
that worse
lies ahead.
-Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не
сомневается, что худшее впереди. (The
job сrisis)

Английские прилагательные в
форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться
отглагольными существительными. The
stoppage, which
is in
support of
and shorterworking
hours, began
on Monday.
— Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращениярабочего дня, началась в понедельник. (The
job сrisis)

Стремление к номинативности
приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately
— точно становится with
accuracy — с точностью до; very
easily — очень легко
становится with
the greatest
ease или the
easy way
— с самой большой непринужденностью, легкий путь. [18]

3)      Замена членов
предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены
необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении
отличается от англиского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую
информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже
известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок
слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев
предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. «Данным» в
предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа
сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение).
Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый
обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской
пассивной конструкции русской активной [4]:

The motives of
invest and savings of the various participants of the economic relations are
defined both by the factors of microenvironment — Мотивы
(Insurance of investment risks in the transnational companies)

.2.3 Перевод

Заголовку в
заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик
приступает в его переводу только после того, как переведен текст. [2]

На наш взгляд, заголовки экономических текстов
имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для
заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Как мы убедились
на примерах исследованных нами статей — и экономическим статьям характерно
использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального
жаргона в заголовках:Bubble — Экономический пузырь [Eb]is
threatening G20 walkout — Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки. [G20]

Рассмотрим примеры заголовков других изученных
нами статей и их перевод на русский язык:

The Principles Of Supply Chain
данная статья была опубликована в Международном экономическом журнале, в ней
рассматриваются принципы улучшения управления, перевод заголовка не составил
труда, не смотря на структуру предложения (свернутое определение).

Следующий пример,
Obama tells banks ‘work together’[Obama].

При переводе происходит замещение совершенным
видом глагола «Обама попросил банки работать сообща», что более точно отражает
события статьи.

Заголовок New Product Sales Forecasting[NPSF], мы перевели следующим образом: Прогноз продаж нового товара. Особенность
данного заголовка в том, что он относится к так называемым глагольным
заголовкам [18], а так же мы видим пример свернутого определения (вместо The
of Sales
of The
New Product),
изменения порядка слов и опущение артикля, что, в свою очередь, тоже является
грамматической особенностью заголовков экономических статей.

В названии Insurance
Of Investment
Risks In
The Transnational
Companies [Insurance],
которое мы перевели как Страхование от инвестиционных рисков в межнациональных
компаниях, нам встречается опущение сказуемого, специальная лексика
экономического характера.

crisis [JC],
— Кризис рабочих мест. В данном случае, при переводе заголовка мы вынуждены
пояснить на русском языке о каком кризисе идет речь (кризис рабочих мест, а не

.3 Перевод на стилистическом уровне

Одним из наиболее интересных аспектов теории
перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем

Хороший переводчик пользуется способами передачи
некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы
придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий
выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно,
создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным
эмоциональным эффектом. Это — принцип стилистической компенсации, о котором
К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение
сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т.д. Для переводчика важна не
только форма, но и функция стилистического приема в тексте. Это означает
определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно
передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык
стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в
другом месте текста — там, где это наиболее удобно — другой образ, но схожей
стилистической направленности. [31]

Все лингвисты подчеркивают необходимость
сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего
переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Как отмечает И.С. Алексеева «использование
метафоры и метонимии в современных научно-технических текстах приближает их по
стилю к художественным, делает их более интересными и «живыми»,
однако, при переводе образность чаще всего теряется вследствие несовпадения
картин мира двух языков либо из-за невозможности ее сохранения в рамках
научного стиля русского языка». [9]

2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в
том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования
фразеологизма в контексте. [2]

При переводе фразеологических единиц необходимо
соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать
ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). [18]

Фразеологические (несвободные) словосочетания,
количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести
являются наиболее распространенными) [18].

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые
словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо
полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью
фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является
несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику
фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти
возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом
микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом
выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические,
причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта
невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и
отношения действительности в емкой и выразительной форме. [11]

Рефераты:  Международные космические организации. Реферат. История техники. 2009-01-12

Перевод ФЕ требует от переводчика больших
знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет
право использовать прием компенсации.

Нам встретились следующие примеры

make default
— не исполнять обязанности [NPSF]

Meet claim — оспаривать
[NPSF]in use — предмет спора [Obama] melting
pot for
forging success
— так называется статья 10, melting
pot — плавильный
котел, употребляется в переносном значении, как процесс ассимиляции в США.
Впервые понятие «плавильный котел» употреблено английским драматургом
И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. [MP]

Практически во всех статьях встречаются вводные
обороты: it
is reported,
due to,
а так же устойчивые сочетания: generation
gap (конфликт
поколений), government
reshuffle (перестановка в правительстве),
exercise (миротворческое
упражнение), labour
market (рынок рабочей
силы), to
lose job,
the bare
truth, financial
market, global
capital, financial
crises, economical
problems, economic
bubble, central
bank. Как видно из
примеров, многие устойчивые выражения являются заимствованными в русский язык
из английского (например, Центробанк, финансовый кризис, экономические проблемы

Generation gap —
данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим
английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести:
расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на
жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и

В настоящее время использование слова gap для
выражения ‘нехватки’, ‘несовпадения’, ‘отсутствия чего-либо’ стало характерным
для английского языка. В разбираемых нами статьях встретились следующие
примеры:gap — кризис доверия;gap — недостаток финансов, финансовый кризис,gap
— различие в уровнях развития;

gap — недостаток

gap — как и в
предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается:
значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей:
communication gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку
буквальная передача значения не отвечает требованиям литературного перевода,
переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и
целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового
развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность
понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие
понимания, некоммуникабельность.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие
«клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

) набор готовых фраз и широко известные речения
из других языков;

) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем
(Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише
является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише.
Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее
распространенный метод перевода клише — это подбор аналогичных русских
эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют
аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.

Преведем несколько примеров клише:

of discord-яблоко

to the
teeth вооруженный до

to bear the brunt (of the battle) нести
contention предмет спораburning
question животрепещущий,
at — в данном
контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для
достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого
выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it’s at
используется часто. Ее ситуативный смысл такой: ‘где происходят такие-то важные
дела’, ‘где вы можете сделать бизнес’, ‘где по-настоящему интересно’, ‘где суть
дела’. Таким образом, под where it’s at могут пониматься самые различные
ситуации. Ответ дается такой: This is where it’s at. В данном случае под словом
this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых
продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и
синонимичная фраза: What’s happening? — Что происходит? Это тоже рекламный
лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what’s happening, или: This is where
the action is. — Настоящие дела … там-то (например, указывается магазин).
Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не
только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации.

.3.2 Перевод метафор

Метафора — перенос значения, употребление
старого, известного слова в каком-то новом значении . В экономике, как и в
других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника
заимствований метафор — обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как
краткие профессиональные термины — односложное слово или сочетание из двух-трех
слов, так и развернутые высказывания — от части фразы до абзаца или
совокупности близких по смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного
текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления
с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными
словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по
отношению к соответствующему слову литературного языка. [20]

В современной науке метафоры лежат в основе
новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных
образов-словосочетаний выдающиеся ученые «конструируют» непривычные образы
и понятия. Термины, например для экономики, берутся из различных областей
науки, культуры, быта. Почему метафора удобна для языка науки? Потому что
использование старого термина в новом (метафорическом) значении позволяет
выразить неизвестное через известное, через то, что мы уже освоили своим
языковым опытом. [20]

Наверное, вряд ли можно говорить о том, то
перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от
перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема
хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной.
Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые
знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в
области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво −
иногда «подстрочным» способом, иногда просто неудачно. Если же
экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического
образования возможны обратные ситуации − рождается красивая метафора, но
может потеряться или исказиться смысл. Известный пример − перевод фразы
из Дж. М. Кейнса «In the long run we are all dead'», которую передали
примерно так: «с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми».
Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run − это
«длительный период», воображаемый промежуток времени, в течение
которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие
с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что «мы все помрем, пока
наступит длительный период» и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в
развитие экономики. [32]

Многие метафоры передаются интересно, но иногда
и он тяготеет к подстрочникам. Например, «yellow dog contract» −
переводится как «контракт желтой собаки». На наш взгляд, этот перевод
не передает смысл, а в новом он-лайн словаре «Менеджмент и экономика
труда» встречаем другие варианты − «трусливый контракт» и
«контракт дворняжки». [32]

Приведем примеры из статей:

said that
the money
Bancorp took
from the
government “was
a good
investment, it
was not
— Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением,
а не прыжок с парашютом. [Obama]

И далее,
was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming
under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

Встреча была пробой наведения мостов
администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой
критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной
группы гигантские премии.

Стоит отметить, что метафоры в статьях на
экономические темы используются очень часто, что делает информацию более
красочной и понятной.

The Jobs Crisis (From Economist. March
12th 2009) [JC]- Кризис
рабочих мест. (в заголовке — пример эллиптической конструкции)

Статья A Difficult Dance (Трудный танец) сам
заголовок — уже пример метафор.

Over the next couple of years,
politicians will have to perform a difficult policy U-turn; (имеется ввиду
«совершенно другая политика») for, in the long term, they need flexible labour

Через пару лет политическим деятелям придется
представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им
нужны гибкие рынки труда. [Difd]

Как уже было отмечено ранее, изменения,
происходящие в мировой экономике, финансовый кризис, о котором пишут все
экономисты, и, пожалуй, нет ни одного издания, которое бы обошло эту тему
стороной, — все это накладывает отпечаток на стиль статей — он более
эмоциональный, более напряженный, чем некоторое время назад.

Более того, нами была замечена еще одна
особенность в стиле изучаемых текстов, а именно: стиль изложения материала
варьируется от научного в учебных статьях (где объясняются экономические
понятия, даются формулировки и формулы и т.д., например статья Economic
bubble, в которой
объясняется термин «экономический пузырь») до газетно-информационного (статьи,
где излагаются последние события экономического характера, например, статья Obama
tells banks
“work together”,
в которой говорится о встречи президента Обамы с главами банков). Если в первом
случае мы наблюдаем последовательное, сжатое изложение материала, изобилие
терминов, и минимум эмоционально окрашенной лексики, то во втором случае широко
используется разговорный стиль, разноплановая лексика и грамматические

Для сравнения — примеры из двух статей:

At such approach the choice of a
measure of the information is reduced to the choice of a measure of
uncertainty. Entropy, the measure of uncertainty,
named by analogy to known concept of thermodynamics, determined for discrete
casual value with quantities x i I i , = ÷ 1 , as

Economic system. Changes in economic situation of Russia. Реферат. Английский. 2008-12-09 

is allocated among probable measures
of uncertainty by two features: the first is it’s unlimited size, so it is
tolerant to the contents of the information, and success of its application in
questions of the information is connected with this factor; the second
important feature of entropy is analytical simplicity of its properties,
connected with analytical convenience of logarithmic function, underlying its
definition. [EB]Obama said that he had asked the bankers to «show some
restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make
sacrifices.agreed and they recognized it,» he said. «Now, the proof
of the pudding is in the eating.» Мистер Обама
сказал, что попросил банкиров показать некоторое ограничение. Покажите, что вы
понимаете, что это — кризис и каждому придется принести жертву. «Они поняли это
и согласились, сказал он. «Теперь посмотрим, как это получится на практике»[Obama]


Итак, во второй главе нашей работы мы показали
наиболее часто встречающиеся особенности экономических текстов и их перевода с
английского языка. Для ясности мы классифицировали их в следующей
последовательности: лексические особенности, которые включают в себя
терминологию, специальный профессиональный жаргон и другую лексику;
грамматические особенности. Здесь мы привели примеры и охарактеризовали
особенности перевода заголовков, изменение при переводе порядка слов и
конструкций, замены и опущения.

Далее мы рассматривали стилистические
особенности, к которым относятся перевод фразеологических оборотов, метафор и
их влияние на стиль подачи и изложения материала.

Мы пришли к заключению, что при
переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного
переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного
перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как
грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и


Подводя итог проделанной работы, мы пришли к
следующим выводам.

Экономические тексты, к которым относятся и
статьи из специализированных экономических изданий, имеют свои особенности,
которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает
специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода
раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние
на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Мы сделали попытку дать определение и анализ
дискурсу, в том числе и экономическому и пришли к мнению, что под дискурсом в
нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс
языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е.

Мы выяснили, что экономический дискурс
представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и
представляет разные виды — это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя
на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д. Под
экономическим дискурсом понимается такой тип дискурса, в ходе развертывания
которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных
экономических идей. Как мы уже говорили ранее, в нашей работе мы придерживаемся
того мнения, что экономический дискурс существует, прежде всего, в
экономических текстах, статьях, Интернет публикациях., а участниками такого
типа дискурса могут выступать как бизнесмены, руководители предприятий,
студенты экономических специальностей вузов ученые, занимающиеся исследованием
экономики, так непрофессионалы, интересующиеся экономическими сводками,
новостями и т.д.

На основании существования экономического
дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который
является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

Так же в своей работе мы рассматриваем понятия
адекватности и эквивалентности текста, и мы пришли к заключению, что
адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с
ориентацией на получателя, является целью переводчика.

Во второй главе мы анализируем
экономические тексты, которые являются статьями, новостями, интервью,
сообщениями, аналитическими экономическими обозрениями и другими текстами по
экономической теме.

Мы остановились на особенностях,
наиболее часто встречающихся в статьях.

Среди грамматических
особенностей при переводе с английского языка на русский мы отмечаем изменение
порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и
структуры предложения, замену частей речи и другие.

Лексические особенности
перевода, характерные для подобного рода текстов — это, прежде всего,
специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же
общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных
неспецифическому стилю.

Отметили мы и стилистические
особенности, такие как использование метафор и фразеологических оборотов для
придачи эмоциональной яркости языку и другие.


1.      Агаркова,
Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на
материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол.
наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.

.        Алимов
В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]:
Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006. − 160с.

.        Брандес
М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ-Тезаурус.
Москва. 2001. 224 с

.        Бархударов
Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.- 354 с.

.        Виноградов
В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая
школа, 1971. −240 с.

.        Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н.
Комиссаров. − М., 1978. − С. 59

.        Гальперин
И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. — М.: Наука,

.        Грамота.Ру.
Итоги конкурса «Метафора: стиль или наука?» [Электронный ресурс]/ Докштейн С.Я.

.        Диниско
Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и
социально-экономические науки». Выпуск 5.

10.    Ерогова
А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на
русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.

.        Карасик
В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный
дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр. [Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.-

.        Карасик
В.И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004, 390с

.        Кибрик
А., Паршин П. О понятии дискурс [Электронный ресурс]/ Кибрик А, Паршин П. -

.        Кланщакова,
А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного
исследования ( на материале английского языка) [Текст] : дис. …канд.филол.
наук: 10.02.04/ А.Ю. Кланщакова.- Иркутск, 2003.- С.55-86.

.        Комиссаров
В.Н. − Современное переводоведение. [Текст] учеб. Пособие/ В.Н.Комиссаров
.-М.:ЭТС, 2002.-424 с.

.        Комиссаров
В.Н. Общая теория перевода . [Текст] / В.Н. Комиссаров. −М.: ЧеРо,
2000.-253 с.

.        Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . [Текст]: Учеб.для ин-тов и
фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

.        Комиссаров
В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.
[Текст]. −М., 1990. −398 с.

.        Крупнов
В.Н. Курс перевода английского языка. [Текст]. − Москва. 1979. −
405 с.

.        Крупнов
В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. [Текст]
/ В.Н. Крупнов. − Москва, 1984. − 232 с.

.        Латышев
Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). [Текст].
− М., 1981. − 247 с.

.        Левицкая
Е.В. Пособие по техническому переводу. [Текст]. Воронеж, ВГТА, 2003.

.        Макконнелл,
К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. [Текст] / К.Р Макконнелл. -486

.        Мильруд
Р.П. Введение в лингвистику. [Текст]. Дрофа. Москва. 2005. 138 с

.        Мыркин
В.Я. Текст, подтекст и контекст. [Текст]. — М.: ВШ, 1976. — С. 38-41

.        Овсянникова
Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная
библиотека переводчика. [Электронный ресурс]/

.        Прозоров
В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. [Текст],
— М., 1998, с 234

.        Пумпянский
А.Л.Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на
английский. [Текст]. Изд-во Наука. Москва. 1965,


.        Райс
К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. [Текст]. − М., 1978. − С. 202-228

.        Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. − М.:
Международные отношения, 1974. −186 с.

.        Татаринцева
И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.

.        Федоров
А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ,
2002. 1983. − 323 c.

.        Швейцер
А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. − М., 1988. − 256 с.

35.    Language,
context and text: Aspect of Language in a Social — Semiotic Perspective [Теxt]/
complited by M.A.K. Halliday, R Hasan.- Oxford: Oxford. Univ. Press, 1991.- 126


.        Азрилиян,
А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая
культура», 1994.- 528 с

.        Гальперин,
И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. — М.: Русский
язык, 1977.-822 с.

.        Жданов,
И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский
язык — Медиа, 2004. — 880 с.

.        Хорнби,
А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.-
М.: Просвещение, 1983. — 459 с.

.        Ярцева,
В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов.
Энциклопедия, 1990.- 685 с.

Мультитран. [Электронный ресурс]. — http:

Словарь ABBYY
Lingvo 11, 2 языка.

Cosmo Concise
English Dictionary.
Cosmo Publications, 1987


.        Lambert
D. The Principles Of Supply Chain Management [Text]/Lambert D., The
International Journal of Logistics Management, Vol. 9, No. 2, — 2003. [SCM]

.        The
jobs crisis [Text] , The Economist.- 2009.-12 March [JC]

.        A
difficult dance [Text], The Economist.- 2009.-12 March [Difd]

4.      France
is threatening G20 walkout [Text], BBC NEWS.-
2009.- 20 March G20]

.        Obama
tells banks ‘work together’ [Text], BBC NEWS.-
2009.- 20 March [Obama]

6.      Insurance
of investment risks in the transnational companies [Text]


7.      Economic bubble
[Text], Wikipedia.- 2009.-
March [EB]

8.      Thomas
Jerry W. New Product Sales Forecasting [Text]/ Thomas Jerry W., Market research
world.-2009, -10 March [NPSF]

9.      Marsh Peter. A melting pot
for forging success [Text]/ Marsh Peter, The Financial Times -2009. — 8 March.

.        Late 2000 recession [Text],
Wikipedia.- 2009.-
Febrery [LR]

11.    No end to Japan’s industry
woes [Text], BBC NEWS.- 2009.- 30 March

Оцените статью
Реферат Зона
Добавить комментарий