Исследовательская работа “Праздники Германии”

Исследовательская работа "Праздники Германии" Реферат

Исследовательская работа "праздники германии"

Тема исследовательской работы:
Праздники Германии.

Объект: Годовой календарь
праздничных дат Германии.

Предмет исследования:
Информация о праздниках.

Цель: Узнать исторические
особенности возникновения праздников и традиции их проведения.

Задачи:

§ 
найти
и изучить информацию о происхождении и праздновании нерелигиозных
общенациональных и религиозных праздников в Германии;

§  определить
место праздников в жизни немцев и их значимость;

§  составить
рейтинг наиболее известных  праздников Германии;

§  расширить
культурный уровень, улучшить знание немецкого языка.

Методы:

§  работа
с лексическими словарями;

§  работа
с Интернет-ресурсами.

    Актуальность изучения темы заключается в том, чтобы познакомиться с историческими
особенностями возникновения праздников в Германии и традициями их проведения,
преодолеть непонимание, непринятие другой культуры, воспитывать
толерантность, исключить случаи экстремизма.

Содержание…………………………………………………………………………………………..стр.

Введение……………………………………………………………………………………………………..4
1. Нерелигиозные государственные общенациональные праздники в Германии.4
1.1. Традиционный немецкий праздник Новый год – das Neujahr………………4

1.2. Международный день трудящихся – der erste Mai…………………………..5

1.3. День немецкого единства – Tag der deutschen
Einheit………………………..6

2. Религиозные праздники в Германии……………………………………………6

2.1. Рождество – das Weihnachten………………………………………………….7

2.2. Канун Нового года – der Silvesterabend………………………………………10

2.3. Богоявление – das Dreikönigsfest……………………………………………..10

2.4. Карнавал – der Karneval……………………………………………………….11

2.5. Пасха – Ostern…………………………………………………………………12

2.6. Другие религиозные праздники……………………………………………..13

Заключение………………………………………………………………………..14
Список литературы…………………………………………………………………15

Введение

     Германия занимает
лидирующие позиции в странах с развитой индустриальной системой, но это
государство сумело сохранить свою самобытность, тихую и размеренную жизнь,
живописные природные пейзажи, лесные массивы и знаменитые зеленые холмы,
которые были запечатлены не на одном холсте великих художников.

     Размеренность бытия нарушается только на
праздновании основных национальных торжеств, к которым все население Германии
готовится тщательно и основательно, в такие моменты жизнь в Германии напоминает
бурлящий котёл, из которого доносятся ароматные и пряные запахи, напоминающие о
скором празднике.

    Германия – страна, в
которой превыше всего ценятся пунктуальность, скрупулезность и порядок.
Неудивительно, что немецкие праздники – это мероприятия, к подготовке которых
относятся чрезвычайно ответственно. Однако,  проходят торжества так же весело,
как и в любой другой стране мира. Итак, какие даты представляют особую важность
для жителей государства?

1. Нерелигиозные государственные
общенациональные праздники в Германии

     Существует стереотипное мнение, что Германия –
это страна порядка и педантизма. Это так и не так. Немцы могут и опоздать, что
делает их милее и сближает с нами. И праздники в Германии тоже любят, как и у
нас.

     Нерелигиозных
государственных общенациональных праздников всего три – Новый год,
Международный день трудящихся и День единства Германии.

1.1. Традиционный немецкий праздник Новый год – das
Neujahr

     Новый год в Германии называют Neujahr. Его, как и
в России, отмечают в ночь с 31 декабря на 1 января – первый день первого месяца
григорианского календаря. Это один из самых любимых праздников Германии. Как и
во многих других странах, повсюду проходят пышные празднества, а в полночь
приход нового года приветствуется фейерверком. 1 Января (Новый год) –
общегерманский выходной день.

     Люди в Германии тщательно готовятся к
празднованию Нового Года. Много усилий идёт на планирование обеспечения
великого прощания со старым годом и грандиозной встречи с Новым Годом. Новый
год называется “Сильвестр” в Германии, в честь Святого Сильвестра,
который раньше жил в Риме в четвертом веке, и  по легенде спас мир от конца
света, убив чудовище.

     В Германии проводится множество различных
вечеринок в пабах, клубах, ресторанах и гостиницах. Туда приходит довольно
много людей, чтобы поесть, попить, попеть, потанцевать и отпраздновать Новый
год. Это веселье начинается в канун Нового Года и продолжается всю ночь, чтобы
закончиться на следующее утро.

1.2. Международный день трудящихся –
der erste Mai

    1 мая – Международный день
трудящихся, и Германия – не исключение из правил. Здесь так же, как и во многих
других странах, с большим размахом отмечают этот «красный» день
календаря. В этот день с утра во многих больших городах Объединение германских
профсоюзов (Der Deutsche Gewerkschaftsbund) организует демонстрации и
политические митинги.

    Вечером 30 апреля повсюду
проходят празднества под лозунгом «Танец в май», которыми по
старой традиции приветствуется наступление весеннего месяца мая. В некоторых
местах принято украшать майское дерево. Это тоже старинный обычай: майское
дерево символизирует весеннее плодородие.

    Стоит отметить, что 1 мая имеет
для Германии особый дух. Дело в том, что его начали отмечать еще с периода
средневековья. Считалось, что первый день весны – это отличный повод для
широких гуляний, так как после него начинается активная трудовая деятельность с
посевной урожая. В то же время, 1 мая – это праздник с некоторым мистическим
подтекстом. Ярким тому подтверждением может служить Вальпургиева Ночь.

    В эту ночь сотни ведьм достают свои мётлы, садятся
на них верхом и отправляются по воздуху на горные вершины, где проходит шабаш и
встречи с демонами и дьяволом. Для того, чтобы нечисть и ведьмы не похитили
будущий урожай, а трудовой год был максимально эффективным, немцы начинают жечь
костры и веселиться вокруг них, дабы радостью отогнать от себя все ненастья.

1.3. День немецкого единства – Tag der
deutschen Einheit

     День немецкого единства (Tag der
deutschen Einheit) — национальный праздник ФРГ. Он отмечается в день успешного
официального воссоединения Западной и Восточной Германии 3 октября 1990 года.
Одновременно с объединением этот день провозглашён официальным национальным
праздником и государственным выходным днём, при этом упразднён национальный
праздник бывшей ФРГ — 17 июня.

     В этот день организуются
праздничные митинги и заседания в земельных парламентах и мэриях, на которых
произносятся политические праздничные речи. В некоторых местностях проводятся
концерты и гуляния, вечером устраиваются фейерверки.

    В России отмечается аналогичный праздник – День
народного единства – в память о событиях далекого 1612 года. После долгого перерыва
(1917 – 2005 годы) традиция возобновилась – государственный выходной 4 ноября
особенно радует верующих православной церкви, в календаре которой это — день
Казанской иконы Божией Матери.

 2. Религиозные праздники в Германии

     Люди нерегулярно посещают церковь, а только время
от времени. В дни, когда проходят религиозные праздники в Германии, все
верующие посещают церковь. Одними из наиболее популярных и повсеместно
отмечающихся праздников являются Пасха и Рождество.

2.1. Рождество – das Weihnachten

     25 декабря в Германии празднуют
Рождество – один из самых красивых и любимых праздников, поэтому готовятся
немцы к нему задолго и основательно. Именно немцы подарили миру непрактичный,
веселый и светлый обычай украшения Рождественской ёлки. Вернее, один немец –
Мартин Лютер, великий протестант и религиозный реформатор.

    Существует легенда, что однажды в
1513 году, в Рождественский сочельник, Лютер шел домой и взглянул на небо,
усыпанное сияющими звёздами, и ему показалось, что и стоящие вокруг ели тоже
осыпаны яркими сверкающими звёздами. Тогда-то он и принес домой маленькую ёлочку,
украсил ее свечами и сверкающими звёздочками. С тех пор рождественские и новогодние
ёлки поселились в домах и стали радовать детей и взрослых.
     За четыре недели до Рождества начинается
Адвент. В церкви проходит первая предрождественская служба, в которой очень
часто участвуют и дети: поют, играют на различных музыкальных инструментах,
показывают спектакли на рождественские темы. В этот вечер на адвентском еловом
венке немцы зажгут первую из четырех свечей.

    Также загодя готовится
рождественская выпечка: пряники и штольни. Штолен в жизни немцев имеет особое
значение. Сама форма сладкого хлеба, обильно начинённого изюмом, пряностями и
орехами, напоминает запеленатого ребёнка – Христа. Историки затрудняются
установить автора рецепта и формы. Известно, что штольни выпекались в Саксонии
еще в 1300 году. Аромат праздника витает и на улицах.

    Примерно за три недели до
Рождества начинается Weihnachtsmarkt – рождественская ярмарка. Обычно она
устраивается на одной из центральных площадей города. Выстраиваются ряды
украшенных палаток и домиков, в которых чего только нет! Пряники и штольни,
фигурки из шоколада и сахарная вата, жареный миндаль и сладкие пончики.

    Тут же и всевозможные
рождественские сувениры: фигурки животных и сказочных людей, вырезанные из
дерева, рождественские пирамиды, вращающиеся от зажженных свечей, стеклянные
шары и фигурки, «курящие» ароматическими свечками. Ну и какая же
немецкая ярмарка без жареных колбасок и глювайна (горячего вина)! В центре
ярмарки выстраивается сцена, где проходят рождественские концерты.

    Рождество –
это семейный праздник, поэтому 25 декабря вся семья соберётся за праздничным
обедом еще раз. На этот раз на столе будет стоять запечённый гусь с клёзами
(клёцками) и тушёной капустой. И дом снова будет наполнен атмосферой уюта,
спокойствия и волшебства…

     Предрождественские недели («Aдвент»)
имеет для христиан обеих конфессий в Германии большое значение. Символом
предрождественского периода является рождественский венок. Первый венок висел в
декабре 1839 года в молельном зале сиротского дома «Рауес Хаус» в
Гамбурге. Количество свечей в венке, сплетённом из еловых веток, в течение
десятилетий сократилось с первоначальных 24-х – на каждый день по одной – до
4-х – по одной свече на каждое воскресенье.

    Иногда венок заменяют на еловую
ветку с одной большой свечой. Первоначальная идея продолжает жить в рождественском
календаре с 24 окошками. Этот календарь появился в начале XX века и также
является немецким изобретением. Рождественский календарь – это специальный
календарь, который показывает время, остающееся до Рождества.

    По традиции – это открытка или
картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит конфета,
записка с пожеланиями (в религиозных семьях — с выдержками из Писания) или
маленькие подарочки. Календари бывают и в виде мешочков, пакетиков, сумочек или
свертков, развешанных на ленте. Рождественский календарь состоит из 24 дней,
начинается за 4 недели до Рождества (1 декабря) и заканчивается в Сочельник.

   Около 50 лет назад он начал
победное шествие по всему миру. Сегодня за окошечками календаря прячутся
сладости и небольшие подарки. В центре исторического городка Гегенбах на юге
Германии установлен, наверное, самый большой экземпляр календаря: 24 окна
ратуши представляют собой картины с рождественскими мотивами.

    Самым важным
днём праздника считается рождественский сочельник – 24 декабря. Верующие
приходят в церковь на полуночное богослужение, чтобы на следующий день
отпраздновать день рождения Иисуса Христа.

   Рождество считается в немецких
семьях самым главным праздником года. Родственники и друзья собираются у
празднично наряженной рождественской ёлки, обмениваются подарками и все вместе
садятся за праздничный стол, поют рождественские песни и читают стихи.
Большинство населения Германии отмечают праздник дома.

    Во многих регионах Германии
существуют старинные рождественские обычаи. Так, на северном побережье Николаус
(немецкий Дед Мороз) приплывает на корабле в порт, где его ждут дети и
взрослые. В соответствии с ганзейской романтикой рождественский рынок
располагается прямо в порту.

    Восток Германии – родина изделий
художественной резьбы по дереву из Рудных гор, распространяющих аромат так
называемых курильщиков (Räuchermännchen), дугообразных подсвечников
(Schwibbogen) и рождественских пирамид. В рождественское время по улицам,
словно на гигантском народном гулянии, проходят традиционные капеллы горняков.

    Городок стеклодувов Лауша в
Сланцевых горах Тюрингии стал колыбелью стеклянных украшений для рождественской
елки. Знаменитые резные деревянные ясли родом с юга. Во многих баварских
городках существуют целые маршруты для туристов, связывающие места, где такие
ясли выставлены для публичного обозрения (Krippenweg); вокруг яслей
разыгрываются любительские постановки на мотив библейской истории о рождении
младенца Христа (Krippenspiel).

    На традиционные предрождественские
концерты приглашают исполнители альпийской хоровой, а также духовой музыки,
играющие на тромбонах и альпийских рожках. А на западе страны рождественским
настроением можно проникнуться, отправившись по Немецкой дороге сказок. Она
ведет от Ханау в Гессене (место рождения братьев Гримм) на север вплоть до
Бремена.

2.2. Канун Нового года – der
Silvesterabend

    В Германии 31-е декабря является
кануном Нового года, а сам праздник отмечается 1-го января. Это шумное
торжество с фейерверками и шампанским. В церкви бьют в колокола, чтобы
оповестить о приходе Нового года, а на некоторых площадях расплавленный свинец
льют в воду и по получившимся фигуркам гадают о будущем. Люди обмениваются амулетами, приносящими удачу, внутри
которых находится марципан или шоколадные подковы, божьи коровки,
четырехлистный клевер или даже трубочисты и маленькие свинки.

2.3. Богоявление – das
Dreikönigsfest

    6 января в Германии – Эпифания
(Богоявление или Крещение). Это традиционный праздник христиан. У католиков (а
ими является большинство немцев) 6 января отмечается как День трех королей.
Поводом для праздника стала история из Библии. В Новом Завете рассказывается о
трех волхвах. Три короля Каспар, Бальтазар и Мельхиор следовали с Ближнего
Востока за Вифлеемской звездой. Ангелы известили волхвам о рождении Спасителя
всего мира. Когда короли нашли Иисуса, то преклонились перед Ним и одарили
младенца золотом, миррой и ладаном. Волхвы сразу признали величество сына
Божьего Иисуса Христа. В день Богоявления жители Германии собираются семьями за
праздничным столом. Особенно пышно празднуют Богоявление в землях
Баден-Вюртемберга, Баварии и Саксонии-Ангальт. Трапеза по традиции должна быть
богатой. Если стол ломится от разнообразия блюд, значит, жизнь в доме будет
безоблачной.

   С Богоявлением связано много
традиций и верований. В день праздника на улицах Германии можно встретить
мальчиков с коронами на головах и облачённых в белые балахоны. В руках у них
шест со звездой. Эти юнцы символизируют трёх королей-волхвов. Дети ходят из
дома в дом и напевают праздничные песни. Это называется «процессией трех
королей
».
Также хозяин дома рисует над дверью своего жилища три
латинские буквы «KMB». Обозначают начальные буквы трех волхвов: Каспара,
Мельхиора и Бальтазара. Такой ритуал, согласно верованиям немцев, благословляет
дом и оберегает семью от злых духов. На Богоявление в последний раз зажигают
елку. Ведь праздник завершает цикл рождественских праздников.

2.4. Карнавал – der Karneval

     В феврале в католических
регионах Германии проходит карнавал — Fastnacht или Fasching. Карнавалы,
проводимые в Мюнхене и Кёльне, известны по всему миру.

     Подготовка к карнавалу
начинается ещё в ноябре. 11 ноября в 11 часов 11 минут в день Святого Мартина
по всей стране проходят первые собрания активистов карнавала и официально
объявляется начало 5 времени года — карнавала. В этот день на улицах в первый
раз можно встретить людей в карнавальных костюмах.

    Существуют рукописные
свидетельства о праздновании карнавала в Мюнхене еще в 1295 году. Почему бы
после скучной зимы, когда невозможна практически никакая работа, не устроить
себе веселый праздник перед тем, как начнётся суровый Пост, а затем и тяжелые
летние заботы?

    Главными городами проведения
карнавала являются Мюнхен, Кёльн и Майнц. Самый знаменитый карнавал проходит в
Мюнхене. Во время карнавала Мюнхен, центр культуры, науки и политики,
превращается в место развлечений и шуток.

    Карнанальная неделя начинается с
посещения церковной службы в четверг утром (Weiberfastnacht) — до 12 часов дня
— и этим же заканчивается в среду во второй половине дня.

    Начало карнавала
(Weiberfastnacht) празднуют только женщины. Они наряжаются в ведьм, ярмарочных
торговок, чертовок.

    Главным мероприятием праздника считается
Rosenmontag (в переводе — неистовый великолепный понедельник) — февральское
карнавальное шествие. Оно напоминает демонстрацию: перекрывается автомобильное
движение и по центральным улицам города несколько часов подряд идут и едут на
украшенных машинах наряженные клоуны, принцессы, короли, бароны, всевозможные
оркестры, девушки, несмотря на погоду, одетые в короткие карнавальные платья.

     Все поют, кричат приветствия,
бросают в толпу зрителей конфетти и конфеты. Это время веселого праздничного
настроения и стирания границ, когда все обращаются друг к другу на «ты».
Заканчивается шествие на одной из больших площадей города приветствиями
участников и концертом.

    На следующий день, во вторник, в
карнавальные костюмы наряжаются дети, причём, уже с утра приходят наряженными в
школу. Сразу же после уроков они пойдут по домам (современные маленькие «карнавальщики»
ходят по магазинам), где их уже ждут со сладостями и мелкими сувенирами.

    Праздник заканчивается в среду (Aschermittwoch)
церковной службой: «Покайтесь и веруйте в Евангелие». На
следующий день, в четверг, начинается Fastnacht — строгий Пост, период очищения
тела, который закончится через 40-45 дней Пасхой.

2.5. Пасха – Ostern

    У
Пасхи свои традиции. В пасхальном кролике прячут раскрашенные яйца, сваренные
вкрутую, которые потом ищут дети. Юг Германии славится самыми красивыми крашенными
яйцами. В этот день все обмениваются шоколадными яйцами и кроликами. Пасхальный
кролик, как символ плодородия и богатства, стал символом Пасхи в Германии с XVI
века и с тех пор распространился по всему миру.

    В виде зайчиков делают игрушки,
сладости и сувениры. Те, у кого есть около дома сад, наряжают голые ветви
деревьев пасхальными цветами и другими украшениями. Традиция пасхального
кролика пришла из старого языческого праздника весеннего солнцестояния,
символизировавшего возрождение плодородия земли с приходом весны.

    За распятием и чудесным
воскрешением Иисуса Христа следует пасхальная служба в церкви. В Страстную
пятницу в церкви уже никого нет, статуи святых накрыты черной простыней, и
только «Двенадцать остановок на крестном пути» остаются
открытыми. Это могут быть росписи, рельефы или статуи, стоящие вдоль стен
церкви, с изображениями страданий Иисуса Христа по пути на Голгофу и его смерти
на кресте. Обязательно следует молиться у каждой статуи. В субботу все церкви
открыты только лишь для тех, кто поминает время, проведённое Иисусом в могиле.
Но в воскресенье утром статуи вновь открывают, и перед мессой, празднующей
воскрешение Христа, церкви полны свечей и цветов. В немецкие церкви,
построенные в стиле барокко, выкрашенные в белый цвет снаружи и красочные
внутри, всегда приятно заглянуть, но в Пасхальное воскресенье в них царит особое
оживление и красота.

Рефераты:  Способы обеспечения исполнения обязательств | Рефераты KM.RU

2.6. Другие религиозные праздники

    Празднованиями и украшением улиц
отмечают дни различных святых, особенно в деревнях. В день Святого Мартина,
в ноябре, дети проходят по улицам с бумажными фонарями. В День погребения
Христа
в католических областях Германии устанавливают украшенные алтари на
улицах.

Заключение

   
Изучение праздников – дело интересное, но не простое.

   
История возникновения многих праздников дошла до нас во многом в искажённых
вариантах.

     Конечно, существуют ещё источники, фактам которых
можно верить. Но,  далеко не всё можно зафиксировать на бумаге. Поэтому любая
информация, добытая из различных источников, очень важна и интересна. 
Любопытно открывать для себя новые факты возникновения того или иного события.
Зачастую об одном и том же празднике даётся разная информация: или неполная,
или, совсем противоположная.

     Интерес к культуре своего и других народов всегда
был, есть и останется движущей силой на пути к открытию нового мира – мира
прекрасного.

    
Исследовательская работа убедила меня в том, что праздники могут быть
интереснейшим источником для исторических и социологических исследований, так
как в них отражаются время и человек – его меняющиеся интересы и в то же время
постоянство.

   
В результате проведённой работы я выяснила:

1. Праздники имеют устойчивый характер, то есть
соблюдаются поколениями.

2. Праздники выполняют объединяющую функцию.

3 Праздники могут иметь ярко выраженный национальный 
характер.

4.
Причиной происхождения разных праздников являются исторические особенности
развития страны.

   
Я надеюсь, что моя работа поможет больше узнать об истории некоторых
праздников, оценить красоту и их значение.

   
Я узнала, что анализ каждого праздника – научная задача, нелёгкая, трудоёмкая
и, к сожалению, не всегда решаемая.

Список
используемой литературы

1.    
“Традиции и
обычаи немецкоговорящих стран”,  Смирнов И.В.

2.    
“Германия:
язык и общество”, Жданов И.И.

3.    
“Особенности
немецкого языка”,  Ростиславская Ю.В.

4.    
“Современный
немецкий язык”,  Шикин С.В.

5.    
“Проектная
деятельность в школе”,  Падикова И.В.

6.     Шишкина-Фишер, Е.М. Немецкие народные
календарные обряды, обычаи, танцы и песни/ Е.М.Шишкина-Фишер.- М.: Готика,
1997. – С.27-39.

7.     Занимательный немецкий. 2-11 классы:
внеклассные мероприятия/ авт.-сост. Т.Г.Живенко.- Волгоград:Учитель,
2021г – С.25-71

8.     Musik im Unterricht „
Deutsch als Fremdsprache“`/Pädagogische Hochschule der Staatlichen
Tschernyschewski-Universität Saratow.-Saratow-2009- S.19-23.

9.     http://atheism.su/pravoslavnye-i-katoliki/

10.http://mybavaria.ru/life-culture/kalorijnye-soblazny-nemeckix-rozhdestvenskix-rynkov.html

11.http://womanadvice.ru/rozhdestvo-v-rossii-tradicii#ixzz4OvZ2jKK7


Скачано с www.referat-zona.ru

Праздники и обычаи германии | материал по немецкому языку (8 класс) на тему: | образовательная социальная сеть

Feste und Bräuche in Deutschland

In Deutschland gibt es sehr viele Feste und Bräuche. Jede Region hat ihre eigenen Bräuche und es ist unmöglich auf jeden Brauch und jedes Fest einzugehen. Wir wollen uns daher besonders auf die großen Feste in Deutschland konzentrieren und sie Ihnen vorstellen. Auch historische Hintergründe und Geschichten bieten wir Ihnen teilweise an. Wir hoffen, daß Sie dadurch Deutschland und seine Traditionen noch besser kennlernen.

Karneval

Alle Faschingswoche in Kindergärten und Schulen zu organisieren Kostüm-Partys für die Kleinen. Studenten-und Sportgemeinschaft werfen Parteien für ihre Mitglieder. Für die schönsten öffentlichen organisieren Themen-Bälle in die Kinos. Sie sind so romantischen Namen wie “White Ball”, “Ball der Musik” oder “Ball der Rosen.” Jeden Tag in dieser Woche einen besonderen Namen.

Tradition auf den 14. Februar, Valentinstag zu feiern, das Fest des Heiligen Valentin erschien in Deutschland im Jahr 1950. Es schien, dank der amerikanischen Soldaten, die nach dem Zweiten Weltkrieg blieb in Europa. Im Jahre 1950 in Nürnberg war der erste Tanz zu Ferien gewidmet.

Ostern – das wichtigste christliche Fest, das an die Auferstehung von Jesus Christus gewidmet ist. Ferienvoraus Karwoche

Der Karfreitag (althochdeutsch: kara „Klage, Kummer, Trauer“) ist der Freitag vor Ostern. Er folgt auf den Gründonnerstag und geht dem Karsamstag voraus. Christen gedenken an diesem Tag des Kreuzestodes Jesu Christi. Der Karfreitag wird auch „Stiller“ oder „Hoher Freitag“ genannt. In der katholischen Kirche ist er ein strenger Fast- und Abstinenztag. Die Bezeichnung „Guter Freitag“ geht auf Martin Luther zurück. Unter Einbeziehung des Gründonnerstagabends ist der Karfreitag der erste Tag der österlichen Dreitagefeier, das in seiner Gesamtheit in allen Konfessionen das höchste Fest des Kirchenjahres darstellt und wie ein einziger Gottesdienst gefeiert wird.

Jeder Tag der Karwoche, die am Donnerstag beginnt, hat seinen eigenen Namen und Tradition: Gründonnerstag, Karfreitag, Karsamstag, Ostersonntag, Ostermontag. In Deutschland ist das Osterwochenende 3 Tage: Freitag, Sonntag und Montag.

Pfingsten

Auf welchen Tag Pfingsten fällt, hängt ganz vom Osterdatum ab. Gemäß antiker Praxis wird bei der Zählung der fünfzig Tage der Ostersonntag als erster Tag berücksichtigt. Damit fällt der Pfingstsonntag stets auf die Zeit zwischen dem 10. Mai und dem 13. Juni 

Pfingsten (“der fünfzigste Tag”) ist ein christliches Fest jüdischen Ursprunges. 

Es geht auf das jüdische Wochenfest Schawuot zurück und wird wie dieses am fünfzigsten Tag nach Ostern bzw. Pessach gefeiert. Gefeiert wird von den Gläubigen die Entsendung des Heiligen Geistes. 

Im Neuen Testament wird in der Apostelgeschichte erzählt, dass der Heilige Geist auf die Apostel und Jünger herabkam, als sie zum Pfingstfest (Schawuot) in Jerusalem versammelt waren. Dieses Datum wird in der christlichen Tradition auch als Gründung der Kirche verstanden. Als christliches Fest wird Pfingsten erstmals im Jahr 130 erwähnt. 

Nationale und regionale Osterbräuche 

In deutschsprachigen Ländern und den Niederlanden suchen die Kinder bunt bemalte versteckte Eier und Süßigkeiten, die von einem “Osterhasen” versteckt wurden. Es gibt auch den Brauch, Zweige in Vasen oder auf Bäumen im Garten mit bunt bemalten Ostereiern zu schmücken. Als Ostergebäck gibt es einen Kuchen in Hasen- oder Lammform. Bräuche zum Osterei sind das Ostereiertitschen, Ostereierschieben und Eierschibbeln. 

In katholischen Gemeinden werden die Kirchenglocken zwischen Karfreitag und der Osternacht nicht geläutet. In einigen Gemeinden, vorwiegend im süddeutschen Raum, aber auch in Luxemburg, ziehen stattdessen Kinder und Jugendliche mit speziellen Ratschen oder Klappern durch das Dorf, um zu den Gottesdiensten und zum Angelusgebet zu rufen. 

1. Mai war ein Feiertag in Deutschland, und einen Tag im Jahr 1933 mit der Machtübernahme der Nationalsozialisten. Der Urlaub war “Tag der nationalen Arbeit” Dekret vom 10. April 1933 und 2. Mai 1933 ein weiterer Auftrag in Deutschland Gewerkschaften wurden verboten bezeichnet. Der Erste Mai wird auch als Tag der Arbeit, Maifeiertag oder Kampftag der Arbeiterbewegung bezeichnet. Er ist gesetzlicher Feiertag in Deutschland, Österreich, Teilen der Schweiz und vielen weiteren Staaten, wie zum Beispiel Italien, Russland, VR China, Griechenland, Frankreich, Schweden, Finnland, Türkei, Mexiko, Thailand, Nordkorea, Portugal und Brasilien.

Walpurgisnacht – ein traditionelles deutsches Festival, das in der Nacht vom 30. April – 1. Mai stattfindet, und ist eine jährliche Feier der Hexen auf der unzugänglichen Brocken, wo sie von Satan geführt werden feiern Sie Ihre Sabbat. Der Name kommt von den Namen der heiligen Valpurgiya deren Speicher Tag fällt am 1. Mai.

Zweiter Sonntag im Mai in Deutschland feiern Muttertag. Diese Tradition stammt aus den USA, wo im Jahre 1907 Anna Jarvis die Initiative, Memorial Day zu Ehren seiner Mutter toten Mutter zu halten. Der Muttertag ist ein Feiertag zu Ehren der Mutter und der Mutterschaft. Er hat sich seit dem 20. Jahrhundert in der westlichen Welt etabliert. Im deutschsprachigen Raum und vielen anderen Ländern findet er am zweiten Sonntag im Mai statt. 

Für den Muttertag werden im Blumenhandel die größten Umsätze des Jahres (vor dem Valentinstag) erzielt.

Vatertag 

Die Bedeutung des Vatertags und das genaue Datum sind im deutschsprachigen Raum regional verschieden. Als offizieller Feiertag hat er seine Wurzeln in den USA. Dort wird der Vatertag als ein Ehrentag für Väter ähnlich wie der Muttertag gefeiert. 

Aufgrund des erhöhten Alkoholkonsums und den häufig durchgeführten Massenveranstaltungen (hierzu zählen u. a. gemeinschaftliche Ausflüge, z. B. Grillausflüge, Ausflug an den Angelsee) gibt es, wenn man die Statistik betrachtet, am Vatertag erheblich mehr Schlägereien als an gewöhnlichen anderen Tagen. Laut dem Statistischen Bundesamt steigt die Zahl der durch Alkohol bedingten Verkehrsunfälle an Christi Himmelfahrt auf das Dreifache des Durchschnitts der sonstigen Tage an und erreicht einen Jahreshöhepunkt. 

Heutzutage wird der Vatertag zunehmend als Familienfest gefeiert, etwa um gemeinsame Tagesausflüge zu gestalten, aber auch um über das verlängerte Wochenende (mit Freitag als Brückentag, der in vielen Schulen freigegeben wird) einen Kurzurlaub zu unternehmen.

Internationaler Museumstag am 12. Mai

Ferien wurde 1977 ausgerufen. In Deutschland gibt es offiziell etwa 6500 Museen. An diesem Tag, Museen halten spezielle Aktien, weitere Ausflüge, Themenabende und Kinderprogramme.

Christi Himmelfahrt – es ist ein christlicher Feiertag, der auf dem 40. Tag nach Ostern gefeiert wird und 10 bis Pfingsten.

Trinität

Ferien Name bedeutet im Griechischen “fünfzigsten Tag”. Trinity wird am 50. Tag nach Ostern gefeiert.

Fest des Leibes und Blutes Christi.

Dies ist ein katholischer Feiertag gewidmet Verehrung des Leibes und Blutes Christi, die am 60. Tag nach dem Ostersonntag gefeiert wird. Im Jahr 2021, am 30. Mai fällt sie. Name der Urlaub kommt aus zwei Worten, und Fron Leichnam, der im Mittelalter und Herr Leib bezeichnet wurde.

15. August Die römisch-katholische Kirche feiert das Himmelfahrt der Jungfrau Maria – die höchste und älteste Festival der Jungfrau Maria gewidmet.

Mariä Himmelfahrt

Mariä Aufnahme in den Himmel (auch Mariä Himmelfahrt) ist ein Hochfest der römisch-katholischen Kirche am 15. August. In der altkatholischen Kirche wird der 15. August als “Heimgang Mariens” begangen. 

An diesem Tag werden in den katholischen Kirchen Kräuter geweiht. Urkunden des 14. Jahrhunderts datieren zum Beispiel “Unserer Lieben Frauen Wurzelweihe”. 

3. Oktober feiert Deutschland den Tag der Deutschen Einheit. Der Feiertag wird seit 1990 anlässlich der Fusionsvereinbarung der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik zu einem Staat gefeiert.

Fest der Einweihung der Kirche wird als katholische und evangelische Kirche gefeiert. An diesem Tag, der Kirche gehalten feierlichen Gottesdienst, nach der die Menschen auf dem Marktplatz versammelt, um Waren von einem Besuch Händler kaufen.

  1. November in Deutschland feierte Allerheiligen. An diesem Tag in der katholischen Kirche statt Mahnwache in Erinnerung an all die Toten. Liturgie Farbe – weiß.

Maibaum-geschmückten Baum oder hohe Säule, die von der Tradition wird jährlich im Mai, der Dreifaltigkeit, oder Mittsommer auf den Plätzen in den Dörfern und Städten in Deutschland, Österreich, Tschechische Republik, Slowakei, Russland, Skandinavien und anderen europäischen Ländern.

Maibaum wird in der Regel vor der Tür Lieblings setzen.

Erntedankfest

Das Erntedankfest ist in westlichen Kulturen eine traditionelle Feier nach der Ernte im Herbst, bei dem Gott für die Gaben der Ernte gedankt wird. 

Bei der Feier, die oft in einer Kirche veranstaltet wird, werden Feldfrüchte, Getreide und andere, als Gaben bezeichnete Produkte, denen man eine besondere Naturnähe unterstellt (Mehl, Honig, Wein etc.) dekorativ aufgestellt. Eine aus Getreide oder Weinreben geflochtene “Erntekrone” wird oft in einer Prozession durch das Gemeindegebiet getragen. In ländlichen volkskirchlichen Gemeinden kommen zu den Gottesdiensten zahlreiche Gemeindemitglieder zusammen. Mit dem Erntedankfest soll an die Arbeit in Landwirtschaft und Gärten erinnert werden und daran, dass es nicht allein in der Hand des Menschen liegt, über ausreichend Nahrung zu verfügen. Die Erntegaben werden nach dem Fest häufig an Bedürftige in Obdachlosen- oder Asylbewerberheimen oder andere karitative Einrichtungen verteilt. 

Nikolaus

Nikolaus ist insbesondere der Schutzpatron der Seefahrer, reisenden Händler, Ministranten und Kinder. Der Festtag des heiligen Nikolaus, der 6. Dezember (in einigen orthodoxen Landeskirchen wird der 6. Dezember nach dem Julianischen Kalender gefeiert, dies entspricht dem 19. Dezember gemäß dem gregorianischen Kalender), ist ein kirchlicher Feiertag mit vielen Bräuchen. 

Der Nikolaustag ist heute in allen Ländern als gesetzlicher Feiertag abgeschafft. Sogar in den Niederlanden sind, trotz aller Popularität von Sinterklaas, der 6. Dezember und dessen Vortag (Sinterklaasavond) ganz normale Werktage. Dennoch gibt es einige Länder, in denen der 6. Dezember ein arbeitsfreier Feiertag ist: So in Spanien, wo die Verfassung am 6. Dezember 1978 ratifiziert wurde (Día de la Constitución), oder in Finnland, das sich am 6. Dezember 1917 für unabhängig erklärte. Seitdem begeht es den 6. Dezember als Nationalfeiertag. In Luxemburg haben die Kinder der Vor- und der Grundschule (bis zum 12. Lebensjahr) schulfrei. 

Nikolaus der Geschenkebringer Es ist vor allem ein Tag der Kinder, da Nikolaus seit Jahrhunderten als Wohltäter der Kinder verehrt wird; das Brauchtum zum Nikolaustag ist regional äußerst unterschiedlich ausgeprägt. Manche der Bräuche hängen ursprünglich mit der Perikopenordnung der Kirche zusammen. Am 6. Dezember war verbindlich die Stelle Mt 25,14-23 EU vorgesehen. Dort wurde das Gleichnis von den anvertrauten Talenten erzählt: Drei Knechten wurden Geldstücke entsprechend ihrer Fähigkeiten anvertraut. Nach der Rückkehr des Herrn musste jeder Rechenschaft ablegen, was er mit dem Geld gemacht hatte. Der bekannte Brauch der Befragung der Kinder durch den Nikolaus, ob sie denn auch brav und fromm gewesen seien, geht auf diese Praxis zurück. Der Einlegebrauch, das heißt das nächtliche Füllen der Schuhe oder ähnliches, basiert auf der Legende von den drei Jungfrauen, die nachts vom heiligen Nikolaus beschenkt wurden. Mit den meisten anderen Bräuchen verhält es sich ähnlich. Ursprünglich war der Nikolaustag auch der Tag der Weihnachtsbescherung. In einigen Ländern ist er dies auch heute noch. Erst wegen der Haltung der Reformatoren gegen die Heiligenverehrung wurde die Bescherung in vielen Ländern auf den Weihnachtstag verlegt, und infolge dessen wurde Nikolaus als Gabenbringer mancherorts vom Christkind abgelöst; zum kulturgeschichtlichen Verhältnis zwischen Nikolaus und Christkind im Weihnachtsbrauchtum siehe den Artikel zu Letzterem. 

Als Furcht einflößenden Gehilfen bekam der heilige Nikolaus in verschiedenen Ländern Begleiter zur Seite gestellt, in Deutschland Knecht Ruprecht, in Elsass Hans Trapp, in Deutschlothringen Rupelz/Rüpelz, in Frankreich Père Fouettard, in der Schweiz Schmutzli, in Österreich, Bayern, Kroatien und dem rumänischen und serbischen Banat den Krampus, in Luxemburg den Housecker, in den Niederlanden den in Robe und Mitra gekleideten und schwarz angemalten Zwarte Piet, der einen gezähmten Teufel darstellen soll. Teilweise fand auch eine Aufgabenübertragung statt, so ist in dem Gedicht von Theodor Storm der Begleiter der Gabenbringer. 

Der Knecht Ruprecht ist der Gehilfe des Heiligen Nikolaus, der im Brauchtum des nördlichen und mittleren deutschen Sprachraums am Vorabend des 6. Dezember zusammen mit dem Nikolaus Kinder zu Hause besucht. Der Knecht Ruprecht ist in der Regel in eine braune oder schwarze Kutte gekleidet, trägt am Gürtel eine Rute und trägt Geschenke in einem Korb auf seinem Rücken – meist kleine Säcke, gefüllt mit Mandarinen, Erdnüssen, Schokolade und Lebkuchen. 

Weihnachten – eine Zeit des Jahres, die die Menschen immer wieder verzaubert. Weihnachten ist das bedeutendste Familienfest in Deutschland. Ab Anfang Dezember riecht es auf vielen Strassen weihnachtlich. Weihnachtsmärkte werden aufgeschlagen, Christbäume aufgestellt und geschmückt. Am Höhepunkt der Weihnachtszeit, dem Heiligen Abend, versammeln sich viele Familien unter dem Christbaum und feiern.

Das Münchner Oktoberfest

Das Münchner Oktoberfest, auch die „Wiesn“ genannt, ist das größte Volksfest der Welt und findet in diesem Jahr vom 16. September bis 3. Oktober statt. Alljährlich strömen über 6 Millionen Besucher auf das Fest.

Карнавал

Всю карнавальную неделю в  детских садах и школах устраивают костюмированные праздники для самых маленьких. Студенческие и спортивные сообщества устраивают вечеринки для своих членов. Для самой изысканной публики организовывают тематические балы  в театрах. Они носят такие романтические названия как “Белый бал” , “Бал муз” или “Бал роз”. Каждый день этой недели имеет специальное название.

Традиция праздновать 14 февраля, в день Святого Валентина, праздник всех влюблённых возникла в Германии в 1950 году. Появилась она благодаря американским солдатам, которые после окончания Второй мировой войны остались в Европе. В 1950 году в Нюрнберге прошёл первый бал, посвящённый этому празднику.

Пасха – главный христианский праздник, который посвящён воскресению Иисуса Христа. Празднику предшествует Страстная неделя . Каждый день Страстной недели, начиная с четверга, имеет своё собственное название и традиции: Gründonnerstag, Karfreitag, Karsamstag, Ostersonntag, Ostermontag. В Германии выходными на Пасху являются 3 дня: пятница, воскресенье и понедельник.

1 Мая стало в Германии государственным праздником  и выходным днём в 1933 году с приходом к власти национал-социалистов. Праздник был назван «Днём национального труда» указом от 10 апреля 1933 года, а 2 мая 1933 года другим приказом в Германии были запрещены профсоюзы.

Рефераты:  реферат Философия как мировоззрение

Вальпургиева ночь  – традиционный германский праздник, который состоится в ночь с 30 апреля на 1 мая, и является ежегодным праздником ведьм на недоступной горе Брокен, где они под предводительством Сатаны справляют свой шабаш. Название произошло от имени святой Вальпурги, чей день памяти приходится на 1-е мая.

Во второе воскресенье мая в Германии празднуют День матери. Эта традиция пришла из США, где в 1907 году Анна Джарвис выступила с инициативой проводить День памяти матерей в честь своей умершей матери.

Международный день музеев 12 мая

Праздник был провозглашён в 1977 году. В Германии официально насчитывается около 6500 музеев. В этот день музеи проводят специальные акции, дополнительные экскурсии, тематические праздники и детские программы.

Вознесение Господне – это христианский праздник, который отмечается на 40-ой день после Пасхи и за 10 до Дня Святой Троицы.  

Троица

Название праздника в переводе с греческого означает “пятидесятый день”. Троица празднуется на 50-ый день после Пасхи.

праздник Тела и Крови Христовых

Это католический праздник, посвящённый почитанию тела и крови Христа, который празднуется на 60-ый день после пасхального воскресенья. В 2021 году он выпадает на 30 мая. Название праздника произошло от двух слов Fron и  Leichnam, которые в средние века обозначали Herr  и Leib.

15 августа Римско-католическая церковь празднует Вознесение Девы Марии – высший и самый старый праздник, посвящённый Богородице.

3 октября в Германии празднуется День немецкого единства. Праздник отмечается с 1990 года по случаю заключения договора об объединении Федеративной Республики Германии  и Германской Демократической Республики  в единое государство.

Праздник освящения церкви отмечается как католической, так и протестантской церковью. В этот день в церкви проходили торжественные богослужения, после которых народ собирался на торговой площади, чтобы приобрести товары у заезжих торговцев.

ноября в Германии отмечается День Всех Святых. В этот день в католической церкви проходят праздничные богослужения в память всех умерших. Цвет литургии – белый.

Традиция праздновать 14 февраля, в день Святого Валентина, праздник всех влюблённых возникла в Германии в 1950 году. Появилась она благодаря американским солдатам, которые после окончания Второй мировой войны остались в Европе. В 1950 году в Нюрнберге прошёл первый бал, посвящённый этому празднику.

Пасха – главный христианский праздник, который посвящён воскресению Иисуса Христа. Празднику предшествует Страстная неделя . Каждый день Страстной недели, начиная с четверга, имеет своё собственное название и традиции: Gründonnerstag, Karfreitag, Karsamstag, Ostersonntag, Ostermontag. В Германии выходными на Пасху являются 3 дня: пятница, воскресенье и понедельник.

1 Мая стало в Германии государственным праздником  и выходным днём в 1933 году с приходом к власти национал-социалистов. Праздник был назван «Днём национального труда» указом от 10 апреля 1933 года, а 2 мая 1933 года другим приказом в Германии были запрещены профсоюзы.

Вальпургиева ночь  – традиционный германский праздник, который состоится в ночь с 30 апреля на 1 мая, и является ежегодным праздником ведьм на недоступной горе Брокен, где они под предводительством Сатаны справляют свой шабаш. Название произошло от имени святой Вальпурги, чей день памяти приходится на 1-е мая.

Во второе воскресенье мая в Германии празднуют День матери. Эта традиция пришла из США, где в 1907 году Анна Джарвис выступила с инициативой проводить День памяти матерей в честь своей умершей матери.

Международный день музеев 12 мая

Праздник был провозглашён в 1977 году. В Германии официально насчитывается около 6500 музеев. В этот день музеи проводят специальные акции, дополнительные экскурсии, тематические праздники и детские программы.

Вознесение Господне – это христианский праздник, который отмечается на 40-ой день после Пасхи и за 10 до Дня Святой Троицы.  

Троица

Название праздника в переводе с греческого означает “пятидесятый день”. Троица празднуется на 50-ый день после Пасхи.

Праздник Тела и Крови Христовых

Это католический праздник, посвящённый почитанию тела и крови Христа, который празднуется на 60-ый день после пасхального воскресенья. В 2021 году он выпадает на 30 мая. Название праздника произошло от двух слов Fron и  Leichnam, которые в средние века обозначали Herr  и Leib.

15 августа Римско-католическая церковь празднует Вознесение Девы Марии – высший и самый старый праздник, посвящённый Богородице.

3 октября в Германии празднуется День немецкого единства. Праздник отмечается с 1990 года по случаю заключения договора об объединении Федеративной Республики Германии  и Германской Демократической Республики  в единое государство.

Праздник освящения церкви отмечается как католической, так и протестантской церковью. В этот день в церкви проходили торжественные богослужения, после которых народ собирался на торговой площади, чтобы приобрести товары у заезжих торговцев.

1 ноября в Германии отмечается День Всех Святых. В этот день в католической церкви проходят праздничные богослужения в память всех умерших. Цвет литургии – белый.

Реферат: методические рекомендации по порядку проведения кандидатского экзамена по курсу «иностранный язык» –

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

“РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»”

Методические рекомендации

по порядку проведения кандидатского экзамена

по курсу «Иностранный язык»

Ростов-на-Дону

2009

ПРОГРАММА-МИНИМУМ

кандидатского экзамена

по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»

(утверждена приказом Минобнауки России от 08.10.2007 г. № 274)

Введение

Настоящая программа разработана Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобрена экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации

Говорение

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал

3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации:
средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения:
средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений:
средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса:
оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

3.2. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

3.3. Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

3.4.Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be инф.)
и в составном модальном сказуемом; (оборот «for
sтb.tо dosmth.»).
Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous
или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that(of), those (of), this, these, do, one, ones),
сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (asas, notsoas, thethe).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a infinitif; ktre a infinitif; laisser infinitif; faire infinitif.
Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода le,
местоимения-наречия en
и y.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с г» в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein
и haben zu infinitiv.
Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein Partizip II
(статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust de sust(inf).
Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj de susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se 3-е л.ед.ч.
и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativoconinfinitivo, accusativecongerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ira, acabarde, ponersea, volvera, tenergue, deberde, habergue infinitivo),
инфинитивные перифразы (terminarde, empezara, saber, soler, deber infinitivo)
и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, guedarse, permanecer, llevar gerundo)
и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, guedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse participio.
Конструкции: tener, dejar, llevar participio
.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена

по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение.

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод
научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме
прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

5. Рекомендуемая структура экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе
аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап
экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения – 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Примерные темы для беседы

(утверждены на заседании совета факультета лингвистики и журналистики

протокол № 5 от 22.02.2008 г.)

1. Моя научная работа. Мой научный руководитель.

2. Моя научная работа. Обоснование выбора темы диссертации (актуальность, новизна, практическая ценность).

3. Моя научная работа. Мои публикации, участие в научной жизни.

4. Моя научная работа. Планируемые этапы работы над диссертацией.

5. Моя научная работа. Современные источники получения научной информации.

6. Моя научная работа. Участие в научных семинарах, конференциях, форумах и т.п.

РАЗДЕЛ II.

Методические указания к программе кандидатского экзамена

по иностранному языку

Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

– вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое
чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное
чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее
чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Рефераты:  Правила сетевого этикета в социальных сетях, чатах и онлайн-играх

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

· умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

· умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

· интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

· словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

· противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ. знаков (то есть 240-300 стр.).

Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

Основная литература

Программа
по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М, 1995.

Английский язык

Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.

Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.

Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Дубровская С.В. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).

Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.

Немецкий язык

Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

Корольков Д.В., Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.

Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.

Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

Французский язык

Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, 1969.

Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. М.: Наука, 1971.

Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш. шк., 1991.

Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1975.

Испанский язык

1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. М., 1965.

2. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М., 1985.

3. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М., 1972.

4. Карпов Д.В. Испанско-русский технический словарь. М., 1966.

5. Красникова Л.Г. Пособие по разговорному испанскому языку. М., 1971.

6. Никитина Р.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. М., 1980.

7. Новикова В.И. Учебник испанского языка. М., 1977.

8. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. М., 1967.

9. Учебник испанского языка / Родригес, Е.И. Данилевская и др. М., 1978.

10. Триста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского языка. М., 1971.

Литература, рекомендованная дополнительно

(утверждено на заседании совета факультета лингвистики и журналистики

протокол № 5 от 22.02.2008 г.)

Основная литература

Английский язык

  1. Евсюкова Т.В., Локтева С.И. Английский язык: Учебник для экономических специальностей..М.: Издательство Флинта, 2008.
  2. Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.
  3. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.
  4. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.
  5. Дубровская СВ. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

6. Евдокимова Н.В., Григоренко О.Н., Ионова Е.С. Учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета. Ростов-на-Дону, 2006.

  1. Евдокимова Н.В., Семенова И.П., Рачинская Н.В., Могильная Т.Р. Английский язык. Учебно-методическое пособие для студентов факультета информатизации и управления. Ростов-на-Дону, 2006.
  2. 3ильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.
  3. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

10. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

11. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

12. Королькевич В.А. Англо-русский словарь живого финансово-экономического языка. – М.: ИДФБК – Пресс, 2003.-318 с.

13. Мешков О.Д., Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. -Л., Наука, 1978.

14. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

15. Митусова О.А. Английский для аспирантов (экономические специальности). Ростов-на-Дону, «Феникс», 2003 г.

16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.
– М.: Изд-во «Русский язык», 2002 -880 с.

17. Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). -М., Наука, 1978.

  1. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

20. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

  1. Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.
  2. Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).
  3. Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

24. Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980.

25. Gillian D. Brown, Sally Rice. Professional English in Use (Law). – Cambridge Univer­sity Press. – 2007. – 130 с.

26. Dr. DOBB’S JOURNAL (на английском языке) (США). Журнал по компьютерной тематике.

27. ECONOMIST The (на английском языке). Великобритания. Авторитетный деловой еженедельник. Политика, экономика, бизнес.

28. ENGLISH LANGUAGE & LINGUSTICS (английском яз.). Великобритания. Научный журнал по теории английского языка и лингвистике.

29. Elena Marco Fabre, Santiago Remacha Esteras. Professional English in Use. Intermedi­ate to advanced (ICT). – Cambridge University Press. – 2007. 120 с

30. Lidia Raitshaya, Stuard Cochrane. Guide to Economics. Student’s Book ( CD диск). Macmillan Education, Oxford. – 2007. – 138 с.

31. Paul Emmerson. Business Grammar Builder ( CD диск). – Macmillan Education, Ox­ford. – 2008. – 274 с.

Немецкий язык

1. Большой немецко-русский экономический словарь. Ок. 50000 терминов. / Под ред.Ю.И. Куколева. – М.: РУССО, 2002. – 982 с.

2. Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

3. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

4. Завгородняя Г.С., Лысакова Л.А. Экономический немецкий. (Wirtschaftsdeutsch). Серия «Учебники и учебные пособия» Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

5. Закс Р. Немецкая деловая корреспонденция, изд. Хюбер, Германия, 2005.

6. Кладько А.И., Методические рекомендации и задания для подготовки к кандидатскому экзамену по немецкому языку. Р.:СКАГС, 2002.

7. Лысакова Л.А., Карпова Е.М., Завгородняя Г.С. Немецкий язык для аспирантов: учебное пособие. Ростов-на-Дону.: РГЭУ «РИНХ», 2007.

8. Сущинский И.И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов. Учебник. М.: ГИС, 2001.

9. Херинг. Немецкий язык. Деловая корреспонденция, изд. Хюбер, Германия, 2008.

10. Журнал Wirtschaftsw.

Французский язык

1. Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю.Понятин, Т.П. Понятина. – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2003. – 703 с.

2. Толстикова С.А. Французский язык для юристов. – Москва. Волтерс. Клувер, 2005.

3. M.Gregoire. Grammaire progressive du français (avec 600 exercices). CLE International , 2007

4. J-L. Penfornis. Vocabulaire progressif du français des affaires (avec 200 exercices). CLE International, 2007

5. M. Danilo., B. Tauzin . Le français de l’entreprise. CLE International, Paris, 1999

6. Le Figaro (периодическая печать)

7. Les échos (периодическая печать)

8. Гак В.Н. Новый французско-русский словарь

Испанский язык

1. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка.-М.: Высшая школа, 2003.

2. Гонсалес-Фернандес А. Шидловская Н.М. Дементьев А.В. Самоучитель испанского языка: Учеб. пособие. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2002.-318 с.

3. Григорьев С.В. Испанский язык.- СПб.: КАРО, 2004.-160 с.

4. Мардыко М.Н., Душевский А.А. Испанский язык.- Мн.: «Тетра Системс», 2006.-512 с.

5. Погадаева С.В. Испанский язык. Готовимся к экзамену. – М.: Эксмо, 2003.

6. Пятигорская Л.Д. Читаем по-испански. Учебное пособие. Серия “Учебники, учебные пособия”. Р, Феникс, 2000.

7. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л.. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). М.: Че Ро, при участии изд-ва “Юрайт”, 2001.

8. Солер А. Мехидо Л. Великопольская Н. Испанский язык в текстах.- М.: Черо, 2004.- 432 с.

9. Чичин А.В. Испанский язык (основной курс).-М: Московский Лицей, 2006.-320 с.

10. Чичин А.В. Лучшие испанские авторы. Учебное пособие.-М.: Московский лицей, 2002.

11. Чичин А.В. Учебник испанского языка/ для студентов вузов, обучающихся по экономическим специальностям. – М.: «Московский Лицей», 2003. –344 с.

12. Щеффер И.А. Испанский язык. Интенсивный курс обучения устной речи. -М.: “Высшая школа”, 2003.

Рекомендации по оформлению экзаменационного перевода

к кандидатскому экзамену по иностранному языку

Допуском к кандидатскому экзамену по иностранному языку является выполнение письменного перевода научного текста по специальности объемом 15 000 печатных знаков на язык обучения (т.е. на русский язык) и последующая защита этого перевода преподавателю.

Текст для перевода необходимо согласовать:

– с английского языка у профессора Евсюковой Татьяны Всеволодовны (ауд. 452);

– с немецкого языка у доцента Лысаковой Людмилы Александровны (ауд. 455);

– с французского языка у доцента Ким Ларисы Семеновны (ауд. 455).

При оформлении экзаменационного перевода необходимо руководствоваться следующими требованиями:

1. Экзаменационный перевод должен включать в себя следующие элементы:

перевод научного текста
;

копию оригинала текста на иностранном языке
, который аспирант/соискатель переводил, с указанием источника, откуда был взят текст (автор, наименование работы, год и место издания, номера страниц, а также ссылка на Интернет-источник при его использовании);

словарь ключевых терминов
, который аспирант/соискатель выписывает в ходе выполнения перевода (минимум 2 страницы). Слова могут располагаться по алфавиту, либо по мере того, как они встречаются в тексте.

2. Титульный лист, текст перевода и словарь ключевых терминов оформляются шрифтом Times New Roman 14 кеглем; межстрочный интервал – 1,5; поля: верхнее, нижнее – 2 см., левое – 2,5 см., правое – 1,5 см.

3. Титульный лист оформляется в соответствии с образцом (см. приложение). Аспирант/соискатель ставит свою подпись на титульном листе.

Оформленный перевод необходимо зарегистрировать в отделе аспирантуры и защитить его у преподавателя не позднее апреля месяца
(в соответствии с графиком защит экзаменационных переводов).

Приложение

Образец оформления титульного листа экзаменационного перевода

по иностранному языку

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД

к кандидатскому экзамену по _____________________ языку

отрывка из статьи журнала ___________________________________

«______________________________________________________»

наименование статьи на иностранном языке

Проверил:

___________________ _______________ _________________

ученая степень, званиеподпись Ф.И.О.

Выполнил:

______________________ _______________ _________________

форма обучения (аспирант, соискатель подпись Ф.И.О.

ученой степени кандидата наук)

кафедры ______________

Ростов-на-Дону – 2009

Оцените статью
Реферат Зона
Добавить комментарий