Анализ и оценка предложений
На уровне предложения проводятся его анализ и оценка с точки зрения определенности правовой нормы.
Сначала следует определить, предложение какого вида используется – простое или сложное. Далее, если предложение сложное, следует определить, сложносочиненное оно или сложноподчиненное.
Приоритет отдается (в порядке убывания предпочтительности):
1) простым предложениям;
2) сложносочиненным предложениям;
3) сложноподчиненным предложениям, имеющим придаточные определительные или условные.
В современном русском литературном языке нет правил, касающихся соблюдения прямого (единого) порядка слов в предложении. Схема прямого порядка слов в предложении следующая: подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. Однако такие второстепенные члены, как определения, всегда должны находиться рядом с определяемым словом, а такие второстепенные члены, как обстоятельства места и времени, рекомендуется помещать в начале или конце предложения. Например:
“Гарантии имущественных и социальных прав граждан и организаций в период действия чрезвычайного положения” (статья 29 Федерального конституционного закона от 30 мая 2001 года № 3-ФКЗ “О чрезвычайном положении”), “Управление сетями связи в чрезвычайных ситуациях и в условиях чрезвычайного положения” (глава 10 Федерального закона от 7 июля 2003 года № 126-ФЗ “О связи”).
При этом следует помнить, что обратный порядок слов в предложении по сравнению с прямым порядком слов затрудняет восприятие правовой нормы и может применяться, если есть необходимость придать дополнительное или другое особое значение какому-либо члену предложения либо предложению в целом. Например:
“Признается брак, заключенный только в органах записи актов гражданского состояния” (пункт 2 статьи 1 Семейного кодекса Российской Федерации) или “К гражданско-правовым отношениям, осложненным иностранным элементом, с участием государства правила настоящего раздела применяются на общих основаниях, если иное не установлено законом” (статья 1204 части третьей Гражданского кодекса Российской Федерации).
Личное местоимение может использоваться в предложении только при условии, что оно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа, иначе не может быть соблюдено требование определенности и ясности правовой нормы.
Однако такая связь местоимения с существительным иногда определяется только исходя из смысловой зависимости, что может затруднить восприятие текста. Например: “Оборудование, прочие устройства и материалы, главным образом используемые или предназначенные для совершения нарушения исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, по решению суда подлежат изъятию из оборота и уничтожению за счет нарушителя, если законом не предусмотрено их обращение в доход Российской Федерации” (пункт 5 статьи 1252 части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации).
При наличии в предложении однородных подлежащих или однородных дополнений, используемых в единственном числе и связанных разделительным союзом (“или”, “либо”), сказуемое ставится в единственном числе, определение-во множественном числе. Например, в статье 48 Градостроительного кодекса Российской Федерации это правило применяется к однородным подлежащим:
“В случае, если подготовка проектной документации осуществляется физическим или юридическим лицом на основании договора с застройщиком или техническим заказчиком, застройщик или технический заказчик обязан предоставить такому лицу…”, а в статье 18.
16 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях – к однородным дополнениям: “…иностранному гражданину или лицу без гражданства, незаконно привлекаемым к трудовой деятельности, осуществляемой на торговом объекте (в том числе в торговом комплексе), либо в выдаче иностранному гражданину или лицу без гражданства, незаконно осуществляющим указанную деятельность…”.
Примером неверного согласования главных членов предложения, связанных разделительным союзом “или”, может служить пункт 3 статьи 522 Гражданского кодекса Российской Федерации: “Если поставщик или покупатель не воспользовались правами, предоставленными им соответственно пунктами 1 и 2 настоящей статьи, исполнение обязательства засчитывается в погашение обязательства по договору, срок исполнения которого наступил ранее” (надо:
“Если поставщик или покупатель не воспользовался…”), а примером неверного согласования однородных определений при одном существительном – часть третья статьи 20 Уголовного кодекса Российской Федерации: “Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного частями первой или второй настоящей статьи, но вследствие отставания в психическом развитии, не связанном с психическим расстройством, во время совершения общественно опасного деяния не мог в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, он не подлежит уголовной ответственности” (надо: “Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного частью первой или второй настоящей статьи…”).
Союз “и” является соединительным и поэтому не должен использоваться в таких выражениях, как, например, “находиться в собственности юридического и физического лица” (надо: “находиться в собственности юридического или физического лица”), “право автора на произведение науки, литературы и искусства” (надо: “право автора на произведение науки, литературы или искусства”).
Союз “а также”, как правило, имеет присоединительное значение, то есть указывает, что присоединяемая им языковая единица (слово, словосочетание или вторая часть сложносочиненного предложения) содержит добавочную, дополнительную информацию по отношению к предшествующей части.
Таким образом, если между однородными подлежащими стоит присоединительный союз “а также”, сказуемое согласуется с ближайшим подлежащим. Несоблюдение этого правила приводит к неправильному согласованию. Например: “Требования к такой информации и форме ее представления, а также порядок рассмотрения ходатайств определяются правилами, утверждаемыми соответствующим органом регулирования естественной монополии” (абзац второй пункта 2 статьи 7 Федерального закона от 17 августа 1995 года № 147-ФЗ “О естественных монополиях”) (надо:
“Требования к такой информации и форме ее представления, а также порядок рассмотрения ходатайств определяется…”). Во избежание подобной ошибки вместо союза “а также” рекомендуется использовать союз “и”, в этом случае используется форма множественного числа сказуемого. Например: “Требования к такой информации и форме ее представления и порядок рассмотрения ходатайств определяются…”.
По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Вместо слов “абзац второй пункта 2 статьи 7” следует читать “абзац второй пункта 3 статьи 7”
Присоединительный союз “а также” и противительный союз “а” не должны использоваться в предложении более одного раза, иначе смысловые и логические связи в предложении теряют определенность.
В сложных предложениях следует обращать внимание на правильный выбор союзов и союзных слов для соединения частей таких предложений. Например, союз “когда” имеет значение времени и не несет в себе, как было в XIX веке – начале XX века, значение условия.
Для присоединения придаточного предложения к главному предложению не используются сразу два союза, например, союз времени “когда” и уступительный союз “поскольку”. В таком предложении нарушены смысловые и структурные связи между его частями, то есть нарушены правила синтаксиса и стилистики:
Скобки являются знаком препинания и в соответствии с правилами русской пунктуации служат для пояснения, дополнения, уточнения высказываемой мысли, поэтому подменять скобками разделительный союз “или” ошибочно. Например, “гражданин (граждане)”, “закон (законы)”.
Тем не менее в законодательстве закрепилась устойчивая конструкция “действия (бездействие)”.
Предлоги, хотя и являются служебными частями речи, при употреблении с существительными, субстантивированными прилагательными, местоимениями и числительными, стоящими в косвенных падежах, имеют конкретные значения, определять которые рекомендуется при помощи толковых словарей русского языка.
Следует обращать внимание на правильное использование предлога “по”, который не должен подменять предлоги “о” и “об”. Предлог “по” многозначен, но не может указывать на то, что составляет объект, предмет, цель чего-то. Например, “решение по вопросу”, но “решение о купле-продаже”.
Предлог “до” при обозначении пределов в пространстве и во времени указывает на объем понятия, который включается в соответствующие пределы. Например, “федеральная целевая программа “Преодоление последствий радиационных аварий на период до 2021 года” (то есть на 2021 (в этом году утверждена), 2021, 2021, 2021, 2021 годы), “дети в возрасте от двух до пяти лет” (то есть в возрасте двух, трех, четырех, пяти лет).
В случае, если требуется указать, что называемое число или понятие входит в состав предела, во избежание неоднозначного толкования необходимо использовать слово “включительно” или слова “не позднее”. Например, “контейнер массой брутто от 5 до 10 тонн включительно” (пункт 3 статьи 114 Кодекса внутреннего водного транспорта Российской Федерации), “после запятой до шестого знака включительно” (часть 3 статьи 83 Федерального закона от 18 мая 2005 года № 51-ФЗ “О выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации”), “воинское звание до старшины или главного корабельного старшины включительно” (пункт 4 статьи 28.
Анализ и оценка точности выбора терминов и лексической сочетаемости слов
Обязательными являются действия лингвиста на четырех уровнях языковых средств: слово, словосочетание, предложение, структурный элемент законопроекта (подпункт, пункт, часть, статья).
Явные и скрытые повторы, противоречия выявляются в процессе анализа и оценки текста законопроекта на каждом из перечисленных уровней языковых средств, а также комплексно на указанных уровнях.
При подготовке к рассмотрению Государственной Думой законопроектов о внесении изменений в федеральные законы наибольшее значение имеют анализ и оценка проекта, проводимые на уровне слова, потому что именно на этом уровне необходимо обеспечить соблюдение единства терминологии как в пределах конкретного федерального закона, так и законодательства в целом.
На уровне слова проводятся анализ и оценка точности выбора каждого термина. При этом устанавливается правильное значение выбранного термина в соответствии с терминологией базовой отрасли права.
Лексическое и грамматическое значения слова тесно связаны между собой, поэтому изменение лексического значения может привести к изменению грамматической характеристики слова.
Например, “подвижной состав”, “подвижной блок” и “подвижная группа”, “подвижный ребенок”; “площадь участка” и “главная площадь города”, “площади Москвы”.
Особого внимания требуют имена существительные, имеющие форму только единственного числа или только множественного числа. Например, “молоко”, “молодежь”, “энтузиазм”, “тепло” (используются только в единственном числе); “сани”, “шахматы”, “сутки”, “каникулы”, “духи” (используются только во множественном числе).
При использовании таких существительных рекомендуется помнить, что у них форма числа не имеет соотносительного значения единственности и множественности предметов. Нарушение этого правила в отношении имен существительных, не имеющих множественного числа, приводит к появлению слов, которые не могут поддаваться счету и сочетаться с количественными числительными.
Лексическое значение слова не только влияет на способы образования отдельных грамматических форм, но и формирует такое мощное явление в русском языке, как многозначность. На пример, “обращение” – 1) речь, призыв, просьба (обращение в суд); 2) проявление отношения в поведении (жестокое обращение с животными); 3) процесс оборота (обращение товара).
Исключается параллельное использование синонимов выбранного термина. Например, “оказание услуг” и “предоставление услуг”, “выполнение обязательств” и “исполнение обязательств”, “период” и “время” (нельзя “период времени”). Проводится внутренняя (в пределах законопроекта), отраслевая и межотраслевая унификация используемого термина (приведение в соответствие с терминологией базового федерального закона). Например, “предельные (минимальные и (или) максимальные) размеры”, “причинение вреда жизни или здоровью”.
Применяются общие правила отбора нейтральной лексики: используемый термин должен быть зафиксирован в словаре современного русского литературного языка и не должен иметь стилистических помет (“бранное”, “высокое”, “ироническое”, “просторечное”, “разговорное” и другие), свидетельствующих о функционально-стилевой закрепленности термина и его эмоционально-экспрессивной окраске.
Например, в одном из законопроектов понятие “груз” характеризовалось словом “вонючий”, которое в толковых словарях имеет помету “разговорное” и, следовательно, не может быть использовано в тексте закона. В качестве лексически нейтрального эквивалента было рекомендовано использовать словосочетание “имеющий отвратительный запах груз”.
Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами в языке закона, как правило, не используются. Однако, например, в Семейном кодексе Российской Федерации среди основных понятий есть такие, как “бабушка” и “дедушка”, имеющие уменьшительно-ласкательный суффикс -ушк- и используемые вместо терминов “бабка” и “дед”, употреблявшихся ранее в Кодексе о браке и семье РСФСР.
Юридические термины даже при наличии в толковых словарях стилистических помет используются без ограничений и служат стилеобразующим признаком языка закона, так как именно юридические термины создают облик той или иной отрасли права, позволяют однозначно определять конкретные понятия.
Роль юридических терминов не вызывает споров. Тематика законопроектов широка настолько, насколько широк перечень существующих отраслей знаний. Этот объективно существующий фактор отражает потребности общества в регулировании общественных отношений, поэтому возникает проблема точного выбора терминологии.
Кроме собственно юридических терминов, использование других терминов, имеющих в толковых словарях помету “специальное” (далее – узкоспециальные термины), имеет ограничения, вытекающие из соблюдения основных требований, а именно:
узкоспециальные термины заменяются общеупотребительными терминами или при невозможности такой замены в силу изменения в этом случае значения (семантики) слова специальным терминам даются краткие определения (дефиниции) непосредственно в тексте законодательного акта.
использование иностранных слов подчиняется общим правилам отбора нейтральной лексики. В соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ “О государственном языке Российской Федерации” при наличии общеупотребительного аналога в русском языке предпочтительнее использовать данный аналог, чем иностранное слово.
новые слова – неологизмы, которые не зафиксированы в орфографических, толковых или других словарях современного русского литературного языка, запрещается использовать в законодательных актах;
сложносокращенные слова и аббревиатуры не рекомендуется использовать в законодательных актах, так как сокращенные формы слов без указания их полных форм не имеют самостоятельного значения и по истечении определенного периода могут стать малознакомыми для отдельных лиц или утратить свое значение и истолковываться неточно.
Например, слова “колхоз”, “совхоз”, “комсомол”, “парторг”, “СССР” в их полном значении не известны поколению людей, рожденных в 90-х годах ХХ века и позже. Однако сложносокращенные слова и аббревиатуры применяются в законодательных актах в целях создания фактической достоверности правовых норм.
Например, “член колхоза” (пункт 3 статьи 30 Федерального закона от 17 декабря 2001 года № 173-ФЗ “О трудовых пенсиях в Российской Федерации”), “граждане Российской Федерации, награжденные нагрудным знаком “Почетный донор СССР” (часть 2 статьи 23 Федерального закона от 20 июля 2021 года № 125-ФЗ “О донорстве крови и ее компонентов”).
В случае, если в тексте законопроекта используются длинные и громоздкие наименования органов, организаций, объектов, лиц, нередко применяется способ контекстного сокращения, то есть при первом употреблении дается полное наименование, а в скобках приводится сокращенная форма. Например:
“Настоящий Федеральный закон определяет правовую основу формирования и деятельности Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально-трудовых отношений (далее – Комиссия)” (преамбула Федерального закона от 1 мая 1999 года № 92-ФЗ “О Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально-трудовых отношений”) или, если в тексте необходимо использовать полное наименование и сокращенную форму, “жилищные и жилищно-строительные кооперативы (далее также – жилищные кооперативы)” (часть 4 статьи 110 Жилищного кодекса Российской Федерации).
Термин в сокращенной форме может употребляться только в том законопроекте, в котором введено его сокращение. Например, в пункте 6 статьи 2 Федерального закона от 12 января 1996 года № 7-ФЗ “О некоммерческих организациях” введено сокращение “иностранные источники”.
В целях указанного Федерального закона под ними понимаются “денежные средства и иное имущество от иностранных государств, их государственных органов, международных и иностранных организаций, иностранных граждан, лиц без гражданства либо уполномоченных ими лиц и (или) от российских юридических лиц, получающих денежные средства и иное имущество от указанных источников (за исключением открытых акционерных обществ с государственным участием и их дочерних обществ)”. Однако сокращенная форма этого термина ошибочно используется в других законопроектах как самостоятельный термин.
На уровне словосочетания определяется лексическая сочетаемость слов, которые входят в словосочетание и точность выбора которых устанавливается лингвистом в результате выполнения действий, предусмотренных для анализа и оценки точности выбора каждого термина и общими правилами отбора нейтральной лексики.
Прежде всего, как и на уровне слова, устанавливается, правильно ли выбраны термины, составляющие словосочетание, в соответствии с отраслевой терминологией. Нередко в законопроектах в качестве однородных членов используются понятия “физические лица, индивидуальные предприниматели”, но исходя из их юридического смысла правильным будет выражение “физические лица, в том числе индивидуальные предприниматели”.
Лексической сочетаемостью слов считается их смысловая совместимость. Например, “вступает в силу”, “вводится в действие”, “совершать сделки”, “устанавливать требования”. Нет лексической сочетаемости в словосочетании “выращивание дикорастущих растений”, так как выращиваемое растение перестает быть дикорастущим.
Готовая вкр на тему: лингвистическая экспертиза в законодательном процессе
Логика изложения правовых норм
Правила логического построения текстов законопроектов универсальны, то есть применимы к тексту любого законопроекта независимо от его отраслевой принадлежности. Парадоксальность логических ошибок заключается в том, что они не столь очевидны, как, например, лексические или синтаксические ошибки, зачастую первоначально не мешают восприятию текста и могут быть выявлены только при тщательном сопоставлении смысловых связей, в том числе в разных элементах текста.
Наиболее распространенными логическими ошибками (так называемыми банальными) являются нарушение правил классификации понятий, сопоставления объема понятий и нарушение закона непротиворечивости понятий.
Несоответствие объема понятий возникает по разным причинам, чаще всего в результате смыслового неразличения части и целого в отношении понятий. В этих случаях в тексте одновременно в качестве равноценных элементов, то есть однородных членов, используются как само понятие, так и его части.
Например, в выражении “сохранять природу и окружающую среду”, где в соответствии с Федеральным законом от 10 января 2002 года № 7-ФЗ “Об охране окружающей среды” “природа” – совокупность компонентов природной среды, природных и природно-антропогенных объектов, а “окружающая среда” – совокупность компонентов природной среды, природных и природно-антропогенных объектов, а также антропогенных объектов.
Исходя из понимания общего и частного данное высказывание может быть сформулировано следующим образом: “сохранять природу и окружающую среду в целом”, или “сохранять окружающую среду, и прежде всего природу”, или “сохранять окружающую среду, в том числе природу”.
Если в тексте законопроекта предлагается классификация понятий, следует обратить внимание на соблюдение двух основных правил при ее формировании:
1) сохранение устойчивости общепринятой системы классификации с учетом предлагаемого деления понятий;
2) обеспечение четких логических зависимостей между элементами классификации и ее обобщающей частью.
Анализ предлагаемой классификации осуществляется по следующей схеме.
На основании нормативных правовых актов Российской Федерации устанавливается правильность предлагаемой классификации путем сопоставления с классификацией, действующей в рассматриваемой сфере деятельности, при этом обращается внимание на способы деления: по видам, подвидам, признакам, категориям и так далее.
Определяются позиция и аргументы разработчиков законопроекта. В случае выявления безосновательного нарушения общепринятой системы классификации из-за неверно выбранного способа деления некорректность такого деления, как правило, исправляется с применением соответствующего правила логики.
Логические зависимости элементов классификации наиболее определенно устанавливаются при достижении тесной смысловой связи и синтаксической близости самых важных по смыслу высказываний, содержащихся в элементах перечня.
Например, в статье 4 Федерального закона от 11 июля 2021 года № 190-ФЗ “Об обращении с радиоактивными отходами и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации” предлагается следующая классификация радиоактивных отходов:
“1. В целях настоящего Федерального закона радиоактивные отходы подразделяются на:
1) удаляемые радиоактивные отходы – радиоактивные отходы, для которых риски, связанные с радиационным воздействием, иные риски, а также затраты, связанные с извлечением таких радиоактивных отходов из пункта хранения радиоактивных отходов, последующим обращением с ними, в том числе захоронением, не превышают риски и затраты, связанные с захоронением таких радиоактивных отходов в месте их нахождения;
2) особые радиоактивные отходы – радиоактивные отходы, для которых риски, связанные с радиационным воздействием, иные риски, а также затраты, связанные с извлечением таких радиоактивных отходов из пункта хранения радиоактивных отходов, последующим обращением с ними, в том числе захоронением, превышают риски и затраты, связанные с захоронением таких радиоактивных отходов в месте их нахождения.
2. Критерии отнесения радиоактивных отходов к особым радиоактивным отходам и к удаляемым радиоактивным отходам устанавливаются Правительством Российской Федерации.
3. Удаляемые радиоактивные отходы для целей их захоронения классифицируются по следующим признакам:
1) в зависимости от периода полураспада содержащихся в радиоактивных отходах радионуклидов – долгоживущие радиоактивные отходы, короткоживущие радиоактивные отходы;
2) в зависимости от удельной активности – высокоактивные радиоактивные отходы, среднеактивные радиоактивные отходы, низкоактивные радиоактивные отходы, очень низкоактивные радиоактивные отходы;
3) в зависимости от агрегатного состояния – жидкие радиоактивные отходы, твердые радиоактивные отходы, газообразные радиоактивные отходы;
4) в зависимости от содержания ядерных материалов-радиоактивные отходы, содержащие ядерные материалы, радиоактивные отходы, не содержащие ядерных материалов;
5) отработавшие закрытые источники ионизирующего излучения;
6) радиоактивные отходы, образовавшиеся при добыче и переработке урановых руд;
7) радиоактивные отходы, образовавшиеся при осуществлении не связанных с использованием атомной энергии видов деятельности по добыче и переработке минерального и органического сырья с повышенным содержанием природных радионуклидов.”.
Вышеуказанная классификация представляет собой пример соразмерного деления понятий исходя из их смыслового содержания.
Для обеспечения смысловой и терминологической определенности правовой нормы важно соблюдать закон непротиворечивости понятий. Применение этого закона логики помогает избежать некоторых ошибок:
1) использование так называемых перекрещивающихся понятий.
Например, наряду с понятием “регулируемые виды деятельности”, означающим “виды деятельности, осуществляемые субъектами естественных монополий, организациями коммунального комплекса, в отношении которых в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляется регулирование цен (тарифов)”, в законопроекте предлагается ввести понятие “регулируемые организации”, определяемые как “организации, осуществляющие регулируемые виды деятельности”, что избыточно, так как в данном случае определение понятия может использоваться как собственно понятие;
2) создание так называемого порочного круга понятий.
Например, законопроектом вводится понятие “производитель радиоактивных отходов”. В его определении раскрывается, что это “организация, осуществляющая деятельность, в результате которой образуются радиоактивные отходы”. Здесь общеизвестный термин “производитель” подменяется его суррогатом, допускается возможность производства не продукции, а ее отходов.
3) абсурдность высказывания.
Например, предлагается новое для законодательства понятие “барьер безопасности”. Для установления его смыслового содержания уточняем значение слова “барьер”. Это – “преграда”, “препятствие”, следовательно, истинное значение словосочетания “барьер безопасности” – это “преграда безопасности”.
4) пропуск субъекта или объекта.






