Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла

Высокий и низкий контекст

Одной из важнейших особенностей коммуникаций является контекстность сообщений. Эту особенность выявил в своих исследованиях американский исследователь кросс-культурного общения Эдвард Холл.

Эдвард Твитчел Холл, мл. (1914—2009) — американский антрополог и исследователь вопросов кросс-культурного менеджмента, автор нескольких популярных книг по практике общения представителей различных культур. В 1950-е гг. работал в Foreign Service Institute (FSI), где обучал кросс-культурным коммуникациям государственных служащих США, работавших за границей. Считается, что именно Э. Холл заложил основы научного направления «Кросс-культурные коммуникации».

Во всех культурных средах используются некие общепринятые правила, которые очень важны для того, чтобы понять, о чем идет речь, что говорит, а что подразумевает собеседник.

Понятие «контекст» используется в кросс-культурном менеджменте для характеристики принятых в данной деловой культуре способов и манеры передачи информации и общения между людьми, иными словами, как люди передают друг другу информацию, как общаются, называют ли вещи своими именами, не уклоняются ли от ответов на прямые вопросы.

В каждой культуре есть свои правила «чтения контекста», понимания скрытой информации, которая обозначается при общении.

Чем больше такой информации, тем выше контекст культуры, тем сложнее представителям других культур попять и оценить ситуацию. В зависимости от объема скрытой информации при общении Э. Холл разделил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные [1].

В странах с культурой низкого контекста в процессе общения принято называть вещи своими именами, сразу переходить к обсуждению дела, выражать свои мысли, стараясь не допускать их превратного толкования. В деловой жизни доминирует ясный переговорный стиль, в случае необходимости стороны четко выражают свое отношение к той или иной проблеме.

Низкий контекст в коммуникациях в целом характерен для англосаксонской группы стран (Северная Европа, страны Северной Америки, а также Австралия и Новая Зеландия). К типу низкоконтекстуальных культур также можно отнести культуры Германии, Швейцарии, Финляндии, скандинавских стран.

Пример высококонтекстного сообщения — реплики в разговоре двух хороших знакомых: «Ну, ты как всегда…» или «Как ты можешь так говорить…».

Пример низкоконтекстного сообщения — подробное описание того, как пройти или проехать до центра незнакомого города.

На шкале низкокоитекстуальных культур верхнее положение занимают немцы с известной всем педантичностью. Для представителей немецкой культуры очень важны письменные контракты, договоры, документы.

Важная черта стран с низконтскстным общением состоит в том, что реальное представление о происходящем в стране можно получить по анализу информации, содержащейся в открытых источниках: газетных публикациях, официальных справочниках и материалах Интернета. В связи с этим для принятия управленческих решений и подписания деловых контрактов нет необходимости выстраивать систему личных взаимоотношений для получения важных и достоверных сведений о состоянии бизнеса. В низкоконтекстуальных культурах межличностные отношения часто носят временный и поверхностный характер. Люди легко вступают в дружеские отношения и так же легко прерывают их.

Иная ситуация в культурах высокого контекста, к которым относятся практически все без исключения страны Востока. Проблема получения достоверной информации в этих государствах носит постоянный характер. Представители культуры высокого

контекста при общении не стремятся к тому, чтобы обрисовать ситуацию детально, а также не склонны уточнять, в чем состоит их интерес.

Как известно, знание — большая сила. На Востоке ею не принято делиться. Здесь называть вещи своими именами не принято, ценится умение говорить по-дипломатически обтекаемо.

Для представителей деловой культуры высокого контекста крайне важно «сохранить свое лицо» и, что не менее значимо, не дать «потерять лицо» другому человеку, помочь ему сохранить достоинство. Создание ситуации, в которой деловой партнер вынужден проявить свою слабость, плохую информированность или некомпетентность, недопустимо.

Если вы вынуждаете своего партнера показать свою слабость или некомпетентность, вы оскорбите его и в дальнейшем не сможете с ним работать. Это также препятствует тому, чтобы называть вещи своими именами. Так, в культурах высокого контекста никогда не скажут партнеру «нет». Здесь ему просто улыбнутся, переведут разговор на другую тему, и партнер, выросший в культуре высокого контекста, все поймет. Поймет ли, что происходит, представитель культуры низкого контекста? Далеко не всегда! Это зависит от его кросс-культурного опыта.

Рефераты:  Управление проектами. Реферат. Менеджмент. 2013-06-16

В культурах высокого контекста печатные источники информации неполны и ненадежны. Чтобы понять, что именно происходит, нужно опять-таки знать контекст, понимать, что происходит в политике и экономике страны в целом. При знании контекста можно «читать между строк» и понять, что происходит на самом деле. Если контекст неизвестен, понять, что происходит, опираясь на газетные статьи и аналитические обзоры местных экономистов, нельзя. Для того чтобы понимать контекст, нужно либо долго жить в стране, либо постоянно дополнять информацию в официальных источниках теми сведениями, которые можно получить от друзей и знакомых.

Из-за несовпадения способов и формы передачи информации между партнерами из стран высокого и низкого контекстов часто возникает взаимное недопонимание. Приведем пример. Допустим, представитель восточной деловой культуры (из Вьетнама, Филиппин, Малайзии или Китая) встречается с российским партнером.

Российский бизнесмен говорит: «Мне нужно, чтобы на всех товарах было два ярлыка — английский и русский». Восточный партнер отвечает: «Вы знаете, мы сейчас делаем ярлыки на китайском и английском». Россиянин настаивает: «А мне надо на русском, причем поставка будет в ближайшее время». В ответ он слышит: «Мы сделаем все возможное». Однако на самом деле этот ответ означает: «Мы не можем этого сделать».

Сложность коммуникаций между представителями культур высокого и низкого контекстов связана также с использованием различных форм невербального общения.

Так, в культурах низкого контекста на переговорах и во время деловых встреч люди стараются смотреть друг другу в глаза. Считается, что если человек смотрит в глаза, то ему нечего скрывать. Кроме того, прямой взгляд в глаза часто помогает понять, говорит ли партнер то, что думает.

В большинстве стран Востока прямой взгляд в глаза собеседника крайне нежелателен и расценивается как попытка заглянуть в душу человека, желание понять его истинные намерения, вторжение в его личную жизнь. Прямой взгляд также может означать стремление выяснить то, о чем бы хотел умолчать собеседник. Результатом может оказаться то, что партнер почувствует, как «теряет лицо», а это недопустимо при попытках наладить деловое сотрудничество.

Менеджеру-японцу, работающему в американской компании, было дано указание отчитать одного из его подчиненных-американцев за плохо выполненную работу. Японская культура является высококонтекстной, общение не предполагает прямого и недвусмысленного выражения недовольства. Менеджеру потребовалось пять попыток, прежде чем его подчиненный понял, что результатами его работы недовольны.

К странам с культурой высокого контекста относятся романские страны (Франция, Испания, Португалия, Италия), причем кон- текстуальность повышается при движении с севера на юг Европы; страны Латинской Америки. Высоким контекстом отличаются страны арабского мира. Особенно высок контекст в культурах государств Восточной Азии, а своего пика он достигает в Японии.

Высокая контекстуальность общения определяет многие нормы и правила поведения, которые строго соблюдаются. Так, в Японии места за столом переговоров определяются строго в соответствии со старшинством участников. В странах Ближнего Востока ни одна деловая встреча не начнется без обмена любезностями и налаживания личных контактов. Стремление американцев приступать к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери времени будет воспринято представителями высококонтекстуальных культур как проявление грубости и невежества.

Рассказ владельца летнего домика в Финляндии

Мы с женой недавно купили летний домик в Финляндии на берегу красивейшего озера. В первый же приезд к нам на участок зашел сосед-финн. Обменялись приветствиями, познакомились, поговорили о рыбалке, и уже через 10 минут он произносит следующее: «Очень многие русские сейчас покупают недвижимость в Финляндии. Мы не против этого. Однако есть одна проблема. В силу того, что они редко приезжают сюда, в основном в отпуск, они не должным образом ухаживают за участками. А газоны должны быть подстрижены, цветы ухожены… Если вам будет трудно поддерживать участок в надлежащем виде, я готов найти местных жителей, которым можно будет поручить эту работу».

Рефераты:  Вопрос 35. Проблематика и стиль повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». — КиберПедия

В самой постановке вопроса не было ничего необычного, но мы с женой были несколько удивлены тем, что это было сказано прямо, без обиняков, без выяснения того, как часто мы намерены приезжать, и лишь через 10 минут после знакомства. Только потом мы поняли, что Финляндия принадлежит к числу высококонтекстных стран, в которых принято доносить до собеседника информацию максимально четко.

Анекдоты и шутки в высококонтекстных странах непереводимы. Каким образом, например, можно перевести шутку из шоу «Уральских пельменей»: «Вы из Москвы?». «Да». Далее следует пауза и продолжение вопроса: «А в Москву приехали откуда?».

Рассказ российской деловой женщины

На дружеском ужине после деловой встречи я разговорилась с одной американкой. Речь зашла о детях. Американка сообщила, что у нее двое — мальчик и девочка. Я же решила пошутить и произнесла: «А у меня был один сын, но он женился, и теперь у меня двое детей». Конечно же, я имела в виду, что мне теперь приходится заботиться не об одном сыне, а об их молодой семье. Американка удивленно подняла брови. «Да у них же не принято заботиться о детях после того, как они создают свои собственные семьи», — подумалось мне. Конечно, она не поняла моего неуклюжего юмора.

Трудности, связанные с взаимодействием представителей культур высокого и низкого контекстов, проявляются в следующем.

  • 1. В стране с низкоконтекстной культурой человек ощущает себя более независимым; у него много знакомых и друзей, но не очень близких. Он принимает многие решения самостоятельно, не ожидая советов от окружающих. Человек из культуры высокого контекста, напротив, не склонен принимать решения без детального их обсуждения с друзьями и коллегами. Он может быть смущен тем, что окружающие его люди не стремятся к развитию с ним более близких и доверительных отношений.
  • 2. Представители культур высокого контекста ощущают себя членами небольшой, сплоченной группы лиц и испытывают большую зависимость от этой группы. Члены группы поддерживают друг друга, за ее пределами поддержку получить трудно. Профессиональная и личная жизнь часто тесно переплетены. Человек из культурной среды высокого контекста может ощущать неуверенность, пытаясь решить проблемы без такой поддержки, которая обеспечила бы ему достоверность необходимой информации, и ему потребуется большое время для того, чтобы наладить доверительные отношения с окружающими.

Потребители в странах с культурой высокого контекста более чувствительны к нюансам в рекламе. Известно, что в таких странах, как Япония, рекламодатели с успехом используют образы, связанные с местными и культурными традициями. Маркетологи, работающие в странах с культурой высокого контекста, также знают, что лучше использовать формальный стиль обращения, небольшое количество вербальной информации. В рекламе очень важны невербальные сигналы: тон голоса, мимика, жесты.

Резюмируя вышеизложенное, можно сказать следующее. Общение в странах низкого контекста подразумевает следующее:

  • — использование прямой манеры речи;
  • — четкая и ясная оценка обсуждаемых вопросов;
  • — оценка недосказанности как недостаточной компетенции;
  • — открытое выражение недовольства;
  • — незначительная доля невербальных форм общения.

Общение в странах высококонтекстных культур характеризуется следующим:

  • — скрытая манера речи;
  • — большая роль невербального общения (взгляды, жесты и пр.);
  • — предоставление большого объема информации;
  • — отсутствие открытого выражения недовольства.

А что же Россия? Как и в случае со статусом, мы занимаем срединное положение между англосаксонской культурой (Северная Европа, Северная Америка, Австралия и Новая Зеландия) и Азией, близко смыкаясь с романскими странами. На воображаемой шкале мы окажемся где-то в зоне 35—40% с креном в сторону высокого контекста. Вспомните, как часто в повседневной жизни мы, комментируя, додумываем информацию, обтекаемо изложенную в средствах массовой информации. С советских времен мы умеем читать между строк. Прямые ответы в российской деловой культуре звучат не так часто, как нам иногда кажется. Вспомните, как вы себя чувствуете, когда вам надо сказать «нет» деловому партнеру или другу. Произнести это короткое слово дня нас непросто. В связи с этим обычно мы говорим: «Да, но…» — и называем ту или иную причину, которая может помешать воплощению нашего обещания в жизнь. При этом наш комментарий, связанный с «но», довольно ясно подсказывает партнеру, что наше «да» — это всего лишь вежливое «нет» [2].

Рефераты:  Пенсионное обеспечение по случаю потери кормильца. Курсовая работа (т). Основы права. 2016-11-19

Представителям культур низкого контекста попять, что паше дипломатичное «да» означает «нет», существенно труднее. Скандинавские менеджеры, с которыми один из авторов (С. М.) работал над несколькими бизнес-проектами, неоднократно жаловались, что им трудно понимать реальное настроение российских партнеров и что обычно, услышав «да», они ожидают соответствующих действий, и никак не могут привыкнуть к тому, что после этого партнеры ведут себя так, как будто бы ясно сказали «пет».

Сравнение двух типов культур показывает, что каждая из них обладает специфическими особенностями. Так, высококонтекстуальные культуры отличает следующее:

  • — невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы;
  • — серьезная роль невербального общения и умения «говорить глазами»;
  • — излишняя избыточность информации, поскольку для общения достаточно первоначальных фоновых знаний;
  • — отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.

В свою очередь низкоконтекстуальные культуры характеризуются такими признаками:

  • — прямая и выразительная манера речи;
  • — незначительная доля невербальных форм общения;
  • — четкая и ясная оценка всех обсуждаемых тем и вопросов;
  • — оценка недосказанности как недостаточной компетентности или слабой информированности собеседника;
  • — открытое выражение недовольства.

Иллюстрацией для понимания обоих типов культур может служить описание работы менеджеров, принадлежащих к культурам с низким и высоким контекстом. Так, в культуре с низким контекстом менеджер будет принимать посетителей одного за другим, строго по очереди. Во время своей работы он не станет отвечать на телефонные звонки или звонить сам. Он будет получать информацию только от тех людей, с которыми видится в течение дня, и из своих рабочих документов.

Напротив, в культурах с высоким контекстом офис менеджера будет напоминать проходной двор, когда люди постоянно входят и выходят в течение всего рабочего дня. Во время беседы менеджер отвлекается на телефонные разговоры и на прочие минутные вопросы. В этой ситуации все действующие лица обо всем информированы, и каждый знает, где ему следует искать необходимую информацию.

Резюмируя вышеизложенное, можно выделить черты высокого и низкого контекстов.

Высокий контекст:

  • — не делиться информацией;
  • — никогда не говорить «нет»;
  • — меньше пояснений, меньше письменной (формальной) информации;
  • — внутреннее ощущение того, о чем говорят;
  • — долгосрочные отношения;
  • — ощущение границ (кто «свой», а кто «чужой»);
  • — знание является ситуативным, основанном на отношениях;
  • — решения и деятельность сосредоточены вокруг личных отношений, часто вокруг центрального человека, наделенного властью.

Низкий контекст:

  • — называть вещи своими именами;
  • — сразу переходить к делу;
  • — открытые источники информации;
  • — ориентация на правила, люди соблюдают внешние приличия;
  • — большая часть знаний формализована, доступна;
  • — разделение на части времени, пространства, деятельности, отношений;
  • — много коротких знакомств;
  • — знание можно передать другому;
  • — ориентация на задание, решения и действия фокусируются па том, что должно быть сделано, на разделении обязанностей и ответственности.
Оцените статью
Реферат Зона
Добавить комментарий